In a universe of adversity these stars stuck together, |
Во вселенной обмана другой такой пары нет. |
Discussions to suggest methodologies to use these modelled criteria are on-going in different expert groups, EMEP Meteorological Synthesizing Centre-East). |
Такой подход было бы целесообразно дополнить моделированием с постановкой конкретной цели. |
With these changes WP. can meet the need for a new focal point for road safety within the UN system as a whole. |
Тем не менее, для выполнения такой работы секретариату потребуются дополнительные денежные средства. |
In Uruguay, we are making the greatest possible effort to combat these practices within the framework of our limited human, technical and financial resources. |
Уругвай прилагает упорнейшие усилия к борьбе с такой практикой в меру наших ограниченных людских, технических и финансовых ресурсов. |
Bona fide researchers who want to make more detailed studies on these three censuses can work on-site at the premises of Statistics Netherlands. |
За дополнительной информацией о возможности такой работы можно обращаться в Центр политических исследований Статистического управления Нидерландов . |
The first of these was published on 8 December and was made freely available to criminal justice practitioners and the general public, a copy is attached at Annex G. |
Первый такой доклад был издан 8 декабря, с ним могли свободно ознакомиться практические работники системы уголовного правосудия и широкая общественность. |
The Claimant asserts that these departures delayed the completion of the foreign experts' work, thereby causing a delay in the execution of the projects. |
Заявитель утверждает, что такой отъезд иностранных специалистов привел к задержкам в работе, сорвав сроки осуществления проектов. |
Examples of these activities are as follows: organizing international forums; supporting the activities of other NGOs; and conducting research and fact-finding projects. |
Примерами такой деятельности являются: организация международных форумов, оказание поддержки другим НПО, осуществление научно-исследовательских проектов и проведение миссий по установлению фактов. |
Two of these represent the executive that issues government decrees, and the third constitutes a large proportion of the national legislative body. |
По мнению Комитета, такой подход не обеспечивает представителям общественности доступа к процедурам рассмотрения. |
Many organizations already perform these types of analyses, which include thorough market research and cost-benefit studies, in order to determine their strategy in the hosting area. |
При разработке стратегий в области хостинга многие организации уже проводят такой анализ, который охватывает подробное изучение рынка и сравнение затрат/результатов. |
There's no flesh on these remains, 'cause they were thoroughly scavenged by coyotes, who probably couldn't get enough of that rawhide flesh. |
На них не было плоти, вероятно, она была обглодана койотами, которые не смогли оторваться от такой вкусняшки. |
The performance of these sets of functions must be of a sufficiently high standard to enable current needs to be met and plans for the future to be developed. |
Эти функции в своей совокупности должны выполняться с такой четкостью, которая позволяет реагировать на фактические потребности и планировать будущие действия. |
To achieve this, these countries need not only accurate and timely information but also help in interpreting such information to make it relevant for adjustment strategies. |
Как эти требования могут быть отнесены к такой категории остается все же открытым вопросом9. |
Under his leadership, ECLAC had been putting forward proposals along these lines since the 1950s, and Latin American Governments had embraced the approach enthusiastically. |
Под его руководством ЭКЛАК выдвигала подобные предложения начиная с 1950-х годов, и правительства латиноамериканских стран с энтузиазмом приветствовали такой подход. |
However, one main concern is that most of these countries have not been able to reduce their dependence on exports of primary products. |
Такой успех в области экспорта в значительной мере является прямым следствием либерализации торговли и проведения рыночных реформ. |
All bent over, sort of, with these huge arms and, like, scabs and stuff. |
Весь такой согнувшийся, с этими огромными лапами, и покрыт чем-то вроде струпьев. |
It's an unbelievable concept that could work only when you have such a these are all volunteers. |
Невероятная ситуация, которая стала возможна только благодаря такой великой цели. |
Elephant seal pups in such a hostile environment can sometimes get caught in the middle of these riots, putting them in harm's way. |
Детеныши морских слонов в такой враждебной среде иногда попадают в гущу сражения, что подвергает их серьезной опасности. |
In the light of these findings, the State has initiated and promoted supplementary feeding programmes for the benefit of the segment of the population at risk. |
В такой ситуации государство начало осуществление программ обеспечения дополнительного питания для остро нуждающихся групп населения. |
When you put these things on, it's not exactly the super-fit that you are hoping for. |
Когда ты надеваешь костюм, он не такой супер-обтягивающий, как ты надеялся. |
That way, each one of these tools we could pay for with a few hundred dollars, and get incredible variation in the components. |
Таким образом, каждый такой инструмент обходится всего в несколько сотен долларов, но он дает нам невероятное разнообразие комбинаций. |
The number and the entity of these research centres could change according to the needs and proposals. |
Такой важный шаг должны сделать не только руководители, но и все жители африканских стран и представители международного сообщества. |
Extreme specialists among these slave-raiding ants, such as the Amazon ants, are incapable of feeding themselves and need captured workers to survive. |
Крайность такой специализации - это муравьи-амазонки, которые не в состоянии самостоятельно питаться и должны захватывать рабочих, чтобы выжить. |
The individual burial in cromlech is the most aboundant but limited to the Pyrenean region, where 851 of these funerary monuments are documented. |
Индивидуальные погребения в кромлехах были наиболее распространёнными, однако они были представлены только в Пиренейском регионе, где обнаружен 851 такой памятник. |
It was followed by a request to procure a specimen of these "furried fish" and one was sent home. |
В ответ на письма последовала просьба добыть образец такой «пушной рыбы», и один подобный был якобы отправлен им домой. |