In his report on the situation in Afghanistan and its implications for international peace and security (A/52/682-S/1997/894), the United Nations Secretary-General stated that In these circumstances, it is illusory to think that peace can be achieved. |
В своем докладе о положении в Афганистане и о последствиях для международного мира и безопасности Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций заявил, что в такой ситуации было бы иллюзией надеяться на достижение мира. |
It seems to us that these pointers could be extremely fruitful in drawing up a doctrine for the right to education which respects both the freedom dimension and the social dimension. |
Как нам представляется, такой подход мог бы быть исключительно плодотворным при разработке доктрины права на образование, предполагающей уважение как аспекта, связанного со свободой, так и социального аспекта. |
Governments are responsible for ensuring development-oriented trade-related policies: this can only be achieved if the network of public and private institutions involved in the shaping of these policies is developed and working properly. |
Правительства несут ответственность за обеспечение проведения ориентированной на развитие торговой политики: эта задача может решаться лишь при создании и надлежащем функционировании сети государственных и частных учреждений, привлекаемых к разработке такой политики. |
The Monopoly Control Authority considered capacity building and technical assistance of foremost importance, and the current meeting should highlight these activities, particularly ways to enhance their efficiency and positive impact. |
Орган по контролю за монополиями придает укреплению потенциала и технической помощи первоочередное значение, и на нынешнем совещании следует уделить такой деятельности первоочередное внимание, в особенности путям повышения ее эффективности и положительного воздействия. |
Despite these implications, dowry payment is still part of the marriage rites and no measures have been put in place to sanction it |
Несмотря на такой подтекст, выкуп остается частью свадебных обрядов, и не принимается никаких мер, чтобы запретить его. |
As for the increase due to exchange rate variations, the High Commissioner expects that donors will maintain contributions in local currencies as planned, thus giving rise to additional income to offset these increases. |
Что касается роста расходов в связи с изменением валютного курса, то Верховный комиссар ожидает, что доноры будут и далее вносить запланированные взносы в местных валютах, что даст дополнительный доход, компенсирующий такой рост расходов. |
In countries which were heavily indebted to the World Bank and private banks, this move resulted in education being influenced by these entities and in undermining the social sciences by emphasizing technical education to serve the purposes of transnational corporations. |
Применение таких мер в странах, имеющих крупную задолженность перед Всемирным банком и частными банками, приводит к зависимости системы образования от этих структур и подрыву основ гуманитарного образования по причине уделения основного внимания техническим дисциплинам, поскольку такой подход отвечает интересам транснациональных корпораций. |
The study's results revealed that 35 per cent of the wives of farmers have paid jobs outside of the farm, and also that a great majority of these women want to do this, emphasizing the importance of irregular working hours. |
В результате обследования выяснилось, что 35 процентов жен фермеров заняты на оплачиваемой работе вне фермы и что большинство этих женщин желает и дальше заниматься такой работой, особенно сверхурочно. |
The flow of economic migrants is continuing to increase and although their arrival constitutes a substantial economic burden for a poor country like Costa Rica, the Government of the Republic has not prevented these people from entering the country in search of a better life. |
Поток экономических мигрантов продолжает усиливаться, при этом правительство Республики, несмотря на связанное с этим возрастание экономического бремени для такой бедной страны, как Коста-Рика, не чинит никаких препятствий мигрантам, прибывающим в страну в поисках лучших условий для жизни. |
Underlying these services is the fact that they are offered because there are States in such crisis that they are no longer capable of safeguarding their borders, public order and the security of the population. |
Спрос на такого рода услуги объясняется тем, что в некоторых государствах кризисная ситуация обострилась до такой степени, что они уже не могут защитить свои границы, общественный порядок и безопасность населения. |
In the wake of this finding, the Council undertook a statistical study in 1996 to enumerate all women elected at all political levels in Belgium, and it published these figures in a brochure entitled "Elected women: figures and statistics". |
Поэтому после такой констатации Совет провел в 1996 году статистический анализ, подсчитав число женщин, избранных на всех уровнях политической системы Бельгии, и собрав эти данные в брошюре, озаглавленной "Женщины на выборных должностях: факты и статистика". |
Various methods elaborated by certain circles for the direct opening of ports and airports in the occupied part of Cyprus, as a mean of facilitating the direct trade with these "Areas" of Cyprus, serve exactly this purpose. |
Точно такой же цели служат различные методы, разрабатываемые определенными кругами в том, что касается непосредственного открытия портов и аэропортов на оккупированной части Кипра в качестве средства содействия прямой торговле с этими «районами» Кипра. |
This inconsistency has led to inconclusive debates and to a situation where the Under-Secretary-General for General Assembly and Conference Management is responsible to the Secretary-General for the budgets and expenditures of all four duty stations, while in practice having little authority over how these funds are spent. |
В результате такой непоследовательности возникают разногласия и ситуация, когда заместитель Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению отвечает перед Генеральным секретарем за бюджеты и расходы всех четырех мест службы, не располагая на практике возможностями влиять на характер использования этих средств. |
It has been contended in this regard that, for a question to constitute a "legal question" for the purposes of these two provisions, it must be reasonably specific, since otherwise it would not be amenable to a response by the Court. |
В этой связи утверждалось, что для того, чтобы такой вопрос являлся «юридическим вопросом» для целей этих двух положений, он должен быть достаточно конкретным, поскольку в противном случае Суд не сможет дать на него ответ. |
In regions for which no appropriate international organization exists, the flag State that harvests these species in the region shall cooperate with the coastal State to establish such an organization and participate in its work. |
В районах, для которых не существует соответствующей международной организации, государства флага, ведущие промысел этих видов в данном районе, сотрудничают с прибрежными государствами с целью создания такой организации и участвуют в ее работе. |
In a move to enhance understanding of these issues, UNHCR commissioned an expert analysis of effective protection, clarifying the concept and assessing the elements needed before such protection can be said securely to exist. |
В стремлении глубже вникнуть в эти проблемы УВКБ поручило экспертам провести анализ вопросов эффективной защиты для уточнения этой концепции и оценки тех элементов, которые необходимо обеспечить для признания гарантированного характера такой защиты. |
Some of these participants felt that, without such a pillar, the World Trade Organization in general and the General Agreement on Trade in Services negotiations in particular were an inappropriate forum for the consideration of issues related to audiovisual services. |
Некоторые участники высказали мнение, что в отсутствие такой опоры Всемирная торговая организация в целом и переговоры в рамках Генерального соглашения по торговле услугами не могут быть подходящими форумами для рассмотрения проблем, касающихся аудиовизуальных услуг. |
It was noted that such a result need not be lengthy but should instead be one focused on mobilizing political support for these aims, and ensuring that outcomes from the review process are tightly focused, action oriented and time-bound. |
Отмечалось, что такой итоговый документ не должен быть пространным, что он должен быть посвящен вопросам мобилизации политической поддержки для этих целей и обеспечения того, чтобы результаты процесса обзора носили точный и целенаправленный характер и были ориентированы на конкретные действия и сроки. |
Despite inconsistencies such as these, it should be noted that the two positive attribution rules in article 15 seem to be accepted, and to strike a fair balance at the level of attribution in terms of the conflicting interests involved. |
Несмотря на проявление такой непоследовательности, следует отметить, что эти две позитивные нормы присвоения, содержащиеся в статье 15, представляются приемлемыми и устанавливают, на уровне присвоения, справедливый баланс затрагиваемых противоположных интересов. |
During this adaptation time these vehicle operators may be confused and distracted by appearance of unknown markings and signalling and/or lack of familiar markings and signalling to which they are accustomed. |
В процессе такой адаптации операторы транспортных средств могут прийти в замешательство и оказаться в полной растерянности при виде незнакомой маркировки и сигнализации и/или из-за отсутствия знакомой маркировки и сигнализации, к которым они привыкли. |
The report would have been more useful if examples of these efforts to improve education data had been developed to illustrate what seems to work and could be replicated, or to explain why some of the initiatives undertaken have not yielded anticipated outcomes. |
Доклад был бы еще более полезным, если бы приводились примеры такой деятельности по повышению качества данных об образовании в качестве иллюстрации успешной деятельности, достойной подражания, или для того, чтобы разъяснить причины, по которым некоторые осуществляемые инициативы не приносят ожидаемых результатов. |
Difficult policy choices for the implementation of publicity have to be made, such as the legal effects of registration and the non-authentic nature of registered information, and these must be clearly presented in the Guide, as the current draft accepts. f. |
Необходимо сделать трудный основополагающий выбор в отношении публичности, например в отношении правовых последствий регистрации и неаутентичного характера зарегистрированной информации, причем такой выбор должен быть ясно отражен в руководстве, что и признано в нынешнем проекте. f. |
He noted the long and successful history of collaboration between UNICEF and the corporate sector both in fund-raising and programme-related work, and the important role of the National Committees in these efforts. |
Он указал на длительную и успешную традицию сотрудничества между ЮНИСЕФ и корпоративным сектором как в деле сбора средств, так и в осуществлении программ и отметил ту важную роль, которую в такой деятельности играют национальные комитеты. |
As regards the last of these, interception warrants in response to, or for the making of, requests for international mutual assistance in interception matters, can only be issued in circumstances equivalent to the prevention or detection of serious crime. |
Что касается последнего, то распоряжения о перехвате в ответ на просьбы об оказании международной взаимной помощи в вопросах перехвата или для целей формулирования такой просьбы могут приниматься лишь в обстоятельствах, сходных с предупреждением или расследованием серьезного преступления. |
For the FIFA World Cup qualifiers in June, FIFA also encouraged its member associations to help circulate this message against racism throughout the world by inviting them to participate in these actions on the ground. |
В связи с отборочными матчами на Кубок мира ФИФА, которые состоялись в июне, ФИФА также обратилась к ассоциациям-членам с призывом способствовать распространению этого послания о борьбе с расизмом во всем мире, предложив им присоединиться к такой деятельности на местах. |