Requests the Secretariat to consider ways of meeting these information needs and to report on the matter to the Conference of the Parties at its sixth meeting as part of the report on the status of implementation; |
просит секретариат рассмотреть методы удовлетворения потребностей в такой информации и доложить по этому вопросу Конференции Сторон на ее шестом совещании в разделе доклада о состоянии осуществления; |
c) The clustering and combination of practices and knowledge within one unit, making these practices and knowledge transparent, and subject to improvement. |
с) Группирование и комбинирование практики и знаний в рамках одного подразделения, что повышает транспарентность такой практики и знаний и их совершенствование. |
UNODC also started a study on illicit capital flows emerging from transnational organized crime activities, continuing previous work on the estimation of the values of these activities and the extent to which illicit capital flows enter the international financial system. |
ЮНОДК также приступило к исследованию незаконных потоков капитала, связанных с транснациональной организованной преступностью, продолжая проделанную ранее работу по оценке стоимостного объема такой преступной деятельности и доли незаконных потоков капитала в международной финансовой системе. |
This is contemplated in the World Trade Organization agreements, where certain conditions, which are conducive to promoting trade and are non-discriminatory, under which these activities can be undertaken are prescribed, while specific roles for States are not. |
Это предусматривается в рамках соглашений Всемирной торговой организации (ВТО), в которых устанавливаются определенные условия осуществления такой деятельности, - благоприятные для развития торговли и не носящие дискриминационного характера, - а государствам какой-либо конкретной роли не отводится, |
While these cases dealt with the question of immunity of international organizations, it may be argued that the principles applied by the judges in solving that problem would also apply in the field of responsibility of international organizations. |
Хотя эти дела касались вопроса об иммунитете международных организаций, можно утверждать, что принципы, применявшиеся судьями для решения такой проблемы, будут также применяться в области ответственности международных организаций. |
(c) Establish a monitoring system for residential institutions for children with disabilities which closely examines the situation of their rights in these facilities, and ensure that monitoring favours the participation of civil society organizations and incorporates concrete steps to follow up recommended actions. |
с) создать систему мониторинга в интернатах для детей-инвалидов для пристального изучения положения с точки зрения осуществления их прав в этих учреждениях и обеспечивать, чтобы такой мониторинг способствовал участию организаций гражданского общества и предусматривал конкретные меры по выполнению рекомендованных действий. |
The aim of this investigation is to look into the recognition of Hindu marriages in order to afford these marriages full legal recognition and the same status as marriages concluded in accordance with civil rites. |
Цель данного исследования состоит в изучении возможности признания индуистских браков, с тем чтобы обеспечить для таких браков полное юридическое признание и такой же статус, как у браков, заключенных по гражданским процедурам. |
In recent years Peru has used poverty maps to identify these areas. The following table provides an overview of the 2006 poverty map prepared by the Cooperation for Social Development Fund (FONCODES). Quintile |
В последние годы эти районы Перу были нанесены на карты с указанием районов проживания беднейшего населения, и ниже приводится сводная таблица с данными такой карты 2006 года, подготовленной Фондом сотрудничества в целях социального развития (ФОНКОДЕС). |
Conclusion: 16) Treat the same as other Class 4.3 substances and the secretariat will be asked to find the original documents on this item to establish the reasoning behind its and other Class 4.3 substances allocation to these provisions when in pieces. |
Вывод: 16) Предусмотреть такой же режим, как и для других веществ класса 4.3, при этом секретариату будет предложено найти первоначальные документы по этому вопросу, с тем чтобы обосновать назначение данных положений этому и другим веществам класса 4.3 при перевозке в кусках. |
The value and contribution of marine and coastal ecosystems to sustainable development are not being fully realized, as these ecosystems continue to be undermined by land-based activities such as discharges from agriculture and wastewater and coastal urbanization. |
Ценность и вклад морских и прибрежных экосистем в устойчивое развитие не осознаны в полной мере, поскольку эти экосистемы продолжают подвергаться негативному воздействию в результате осуществляемой на суше деятельности, такой как сбросы вследствие сельскохозяйственной деятельности, сбросы сточных вод и урбанизация прибрежных зон. |
Despite these measures, are there families that in no way benefit from this protection and assistance or that do so to significantly less that the majority of the population? |
Несмотря на эти меры, имеются ли семьи, которые не пользуются такой охраной и помощью вообще или пользуются ими в значительно меньшей степени, чем большинство населения? |
He emphasized the value of these Centres, since the public was largely unaware of its rights and of human rights in general, and the Centres were essential in disseminating and providing such information. |
Он подчеркнул важное значение этих центров, поскольку общественность в целом не осведомлена о своих правах и правах человека в целом, и отметил, что такие центры играют важную роль в распространении и предоставлении такой информации. |
It is not altogether clear whether all of these laws actually reverse the burden of proof, but several do provide quite explicitly for such a reversal, either generally, or in relation to specific obligations. |
Не вполне ясно, во всех ли этих законах действительно имеет место перенос бремени доказывания, но в некоторых из них такой перенос - либо в целом, либо применительно к конкретным обязательствам |
In the case of a transfer of ownership, these registries typically require evidence of the underlying transfer documentation, since registration of an unauthorized transfer may prejudice a secured creditor or purchaser that relies on the ownership registry record. |
В случае передачи прав собственности такие реестры обычно требуют предъявления доказательств наличия документации, служащей основанием для такой передачи, поскольку регистрация несанкционированной передачи может нанести ущерб обеспеченному кредитору или приобретателю, которые опираются на данные реестра прав собственности. |
This presentation of a framework is based on the assumption that a strong accountability framework can only be implemented if it has integrated proactive and reactive systems, transparency and a strong culture of accountability as the common basis for these. |
В основу этого описания такой системы положена посылка о том, что эффективную систему подотчетности можно внедрить только в том случае, если в ней имеются системы упреждения и реагирования, обеспечена прозрачность и развитая культура подотчетности в качестве общей основы. |
Within the regional units, these mission-specific analyses will be incorporated into regional contexts within the Department of Peacekeeping Operations, or the Department of Political Affairs in respect of political missions comprising military personnel. |
В региональных группах такой относящийся к конкретным миссиям анализ информации будет включаться в региональный контекст в рамках Департамента операций по поддержанию мира или Департамента по политическим вопросам в связи с политическими миссиями, имеющими военный персонал. |
How can neighbouring countries dependent on the same water sources sustain and even strengthen their cooperative management of shared waters in the face of these challenges, and what support can the international community provide? |
Каким образом могут соседние страны, зависящие от одних и тех же источников воды, продолжать и даже укреплять совместное пользование общими водными ресурсами перед лицом такой опасности и какую поддержку им может оказать международное сообщество? |
Given the continuing involvement of the Council with a number of major thematic issues, such as women and peace and security, children and armed conflict, and justice, rule of law and impunity, how should the results of these engagements be assessed? |
Принимая во внимание продолжающуюся работу Совета по ряду серьезных тематических вопросов, таких как женщины и мир и безопасность, дети и вооруженные конфликты и правосудие, верховенство права и безнаказанность, как следует оценивать результаты такой работы? |
Recommends that geographical names authorities throughout the world be invited to present a summary of such activities for inclusion in a general report, scheduled to appear in 2007, on these activities to be prepared by the United Nations for subsequent dissemination to all interested parties. |
рекомендует предложить органам, занимающимся географическими названиями во всем мире, представить резюме такой деятельности для отражения в запланированном на 2007 год общем докладе о такой деятельности, который должен быть подготовлен Организацией Объединенных Наций для дальнейшего распространения среди всех заинтересованных сторон. |
Such reparation should be in the form of policies, programmes and measures to be adopted by the States which benefited materially from these practices, and designed to rectify the economic, cultural and political damage which has been inflicted on the affected communities and peoples; |
Это возмещение должно происходить путем принятия государствами, получившими материальную выгоду от такой практики, политики, программ и мер, рассчитанных на возмещение экономического, культурного и политического ущерба, нанесенного пострадавшим общинам и народам; |
This type of information exchange is effected through the centralized recording of data on counter-terrorism obtained by the above State authorities, with subsequent use of the results of the recording process to meet the relevant information requirements of these authorities on the basis of information requests. |
Такой информационный обмен обеспечивается путем организации централизованного учета данных по вопросах борьбы с терроризмом, полученных этими государственными органами, с дальнейшим использованием результатов этого учета для удовлетворения соответствующих информационных потребностей этих органов на основании информационных запросов. |
Improvements in production technology continually offset the diminishing returns to capital accumulation and generate improvements in labour productivity, both directly because of the improvements in technology and indirectly because of the additional capital accumulation that these improvements make possible. |
Совершенствование производственной технологии постоянно компенсирует снижение отдачи от накопления капитала и способствует повышению производительности труда как напрямую, благодаря совершенствованию технологии, так и опосредованно, благодаря дополнительному накоплению капитала, обеспечиваемому такой технологической модернизацией. |
In such a situation, where even Africans in their graves are not spared by these rampaging locusts, who in his right mind could expect us in Africa to develop and become rich? |
В такой ситуации, когда свирепая саранча не щадит даже могил африканцев, кто, будучи в здравом уме, может ожидать от нас, что Африка начнет развиваться и станет богатой? |
The inertia and backwardness of the system resulted in the need to make essential changes by adopting a concept of development that takes into account the existing negative aspects and addresses these by using modern administrative methods, on the following bases: |
Инертность и отсталость системы привела к необходимости осуществления коренных изменений путем принятия такой концепции развития, которая бы учитывала имеющиеся отрицательные моменты и пыталась бы их преодолеть с помощью современных административных методов на основе следующих принципов: |
In order to carry out this international role, these individual states have given up much of their own national sovereignty in favour of a single European defence and security policy allowing them to realize their joint aims in the international arena side by side with other great powers. |
Чтобы добиться такой международной роли, отдельные страны отказались от части своего национального суверенитета ради единой европейской оборонной политики и политики безопасности для реализации общих целей на международной арене наравне с другими великими державами. |