| But I lost to these dolls! | Тодзи, для такой бестактной личности ты удивительно упрям. | 
| violence is the only thing these people understand! | Эти люди только такой язык понимают! | 
| You take one of these shots, and you can have as much NZT as you want. | Один такой укол, и ты можешь принимать столько НЗТ, сколько захочешь. | 
| Further, men are not addressed by family planning programmes to the same extent as women, and are more often sceptical about these programmes. | Кроме того, мужчины не охватываются программами планирования семьи в такой же степени, что и женщины, и гораздо чаще они проявляют к этим программам скептическое отношение. | 
| Why don't you get yourself one of these? | Почему бы тебе не достать такой же? | 
| But, we insist, it is essential that in these activities the political, administrative and professional sovereignty of our nations be respected. | Однако мы настаиваем на том, что жизненно важное значение имеет соблюдение при осуществлении такой деятельности политического, административного и профессионального суверенитета наших государств. | 
| In so doing, they request assistance from ILO in the form of information and advice on the organization of these activities. | При этом они обращаются к МОТ с просьбами о предоставлении помощи в виде информации и рекомендаций по организации такой работы. | 
| The eradication of these practices requires cooperation and the consistent implementation of a set of measures at the global as well as the regional and national levels. | Ликвидация такой практики предполагает сотрудничество и последовательное выполнение ряда мер в мировом масштабе, а также на региональном и национальном уровнях. | 
| In addition, the Special Rapporteur on the sale of children now has a mandate to investigate and report on these practices. | Кроме того, Специальный докладчик по вопросу торговли детьми имеет в настоящее время право проведения расследований и представление докладов, касающихся такой практики. | 
| Even in these complicated circumstances, the President and Government of the Russian Federation continued to believe that political means could be used to resolve the crisis. | Даже в такой сложной ситуации Президент и Правительство Российской Федерации продолжали считать возможным использовать политические средства для разрешения кризиса. | 
| They frequently organize health videos or cultural events and have managed to gain the respect of their husbands, who in the beginning objected to these activities. | Они часто организуют просмотры видеофильмов на медицинские темы и проводят культурные мероприятия, и теперь мужья, которые вначале возражали против такой деятельности, относятся к ним с уважением. | 
| Domestic workers, however, are excluded from the law and, thus, have none of these protections. | Однако действие этого закона не распространяется на домашнюю прислугу, которая, таким образом, лишена такой защиты 54/. | 
| The results of these policies will help in the long term to eliminate inequalities, although there is still a need for immediate measures. | В долгосрочной перспективе результаты осуществления такой политики позволят ликвидировать неравенство; однако существует также необходимость в принятии незамедлительных мер. | 
| Improvements in these areas would also be necessary from the perspective of advisory services and technical assistance to Governments needing such assistance. | Усовершенствования в этих областях были бы необходимы также и с точки зрения консультативных услуг и технической помощи правительствам, нуждающимся в такой помощи. | 
| Furthermore, we cannot yet give our economy the necessary impetus to enable us quickly to solve these and other major social problems. | Вместе с тем мы пока не можем дать нашей экономике необходимый импульс такой силы, который позволил бы нам ускоренными темпами решать эти и другие громадной сложности социальные проблемы. | 
| Such a conference should concentrate with the utmost urgency on the issue of land mines and make effective controls on these weapons its first priority. | На такой конференции основное внимание должно быть сосредоточено на проблеме мин, причем в первую очередь должен быть решен вопрос об установлении действенного контроля над этим видом оружия. | 
| However, more detailed examination of how these organizations coordinated such activities and the transition process from peacekeeping to peace-building would have been useful. | Вместе с тем был бы полезен более подробный анализ того, как эти организации осуществляли координацию такой деятельности, а также процесса перехода от операций по поддержанию мира к миростроительству. | 
| Such a course of action would stop the flight of much-needed resources from these countries and create new possibilities for real savings for investment and growth. | Такой курс действий прекратит отток столь необходимых ресурсов из этих стран и создаст новые возможности для реальной экономии инвестиций и для роста. | 
| Such a strategy must include a significant commitment on the part of these governments to support the costs of essential technological and human infrastructure building. | Одним из важных элементов такой стратегии должны быть обязательства со стороны этих органов власти относительно покрытия затрат на создание базовой технической и кадровой инфраструктуры. | 
| Finding one of these on a reef is a treat. | Найти такой коралл на рифе - большая удача. | 
| Why with that technology, I could escape these wretched harridans! | Обладая такой технологией, я мог бы сбежать от этих ведьм! | 
| However, this modality should be used only in situations where the mission's civilian staff and systems essential for the management of these personnel are in place. | Вместе с тем, такой подход следует применять только в тех случаях, когда в составе миссии уже имеются гражданский персонал и механизмы, необходимые для руководства этим персоналом. | 
| As for reprisals against United Nations personnel in these safe areas, redeployment is a viable option to minimize that threat. | Что касается ответных действий в отношении персонала Организации Объединенных Наций в этих безопасных районах, то для сведения к минимуму такой угрозы в качестве жизнеспособного варианта можно провести перегруппировку. | 
| Most biomass energy technologies have not yet reached a stage where market forces alone can make the adoption of these technologies possible. | Большая часть технологий для получения энергии в результате переработки биомассы пока еще не достигла такой стадии, на которой их применение определялось бы лишь рыночными силами. | 
| Scientific evidence is strong that most of these increases are due to human activities such as the burning of fossil fuels, changes in land-use, and agriculture. | Имеются убедительные научные доказательства того, что в большинстве случаев увеличение концентрации происходит вследствие деятельности людей, такой, как сжигание ископаемых видов топлива, изменение моделей землепользования и ведение сельского хозяйства. |