The Committee further recommends that the State party include detailed information in its next periodic report on the extent of these practices and on the impact of measures taken to address them. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику включить подробную информацию в его следующий периодический доклад относительно масштабов распространения такой практики и о результатах мер, принятых по ее искоренению. |
Unsustainable patterns of consumption and production in developed countries pose a serious threat: these lifestyles negatively impacted the efforts to mainstream the principle of sustainability. |
Неприемлемые модели потребления и производства в развитых странах представляют собой серьезную угрозу: такой отрицательный образ жизни подрывает усилия, направленные на утверждение принципа устойчивости развития. |
Within these adjustments, priority items would be increased by the net addition of $1.8 million and a total of 18 new posts would be established. |
В процессе такой корректировки ассигнования для приоритетных направлений деятельности будут увеличены на сумму в 1,8 млн. долл. США нетто и при этом будет учреждено в общей сложности 18 новых должностей. |
Cubans are not benefiting from these transfers; |
Кубинцы благами такой передачи пользоваться не могут; |
At the national level, these efforts will require the full deployment of all initiatives, starting with those that give priority to the general interest. |
Такой поиск в масштабах страны означает, что необходимо дать свободу любым инициативам, начиная с тех, которые в первую очередь представляют общий интерес. |
If the units are involved in these activities on a regular scale, value added and trade margin are generated as part of the distribution of the illegal goods. |
Если эти единицы участвуют в такой деятельности на регулярной основе, то в результате распространения незаконных товаров производятся добавленная стоимость и торговые надбавки. |
UNICEF engaged with these in a variety of ways, most commonly supporting management mechanisms as a platform for advocacy for education reform. |
Формы участия ЮНИСЕФ в такой деятельности были самыми разными; чаще всего он поддерживал механизмы управления в качестве платформы для разъяснения преимуществ реформы в области образования. |
Indeed, without these alterations, the voting shares of developing and emerging market countries would have actually declined by 1.6 percentage points. |
Более того, без такой «юстировки» количество принадлежащих развивающимся странам и странам с формирующейся рыночной экономикой голосов сократилось бы на 1,6 процентных пункта. |
First and foremost, these decisions lay the foundation for improved performance and strengthened support to deliver Security Council mandates. |
Эти решения прежде всего закладывают основу для повышения эффективности деятельности по выполнению мандатов Совета Безопасности и расширения поддержки такой деятельности. |
The United Nations must rise to this challenge, since there is no other forum that can legitimately address these issues on a global scale as effectively. |
Организация Объединенных Наций должна принять этот вызов, поскольку не существует никакой другой организации, которая могла бы на законных основаниях и с такой же степенью эффективности решать эти проблемы в глобальных масштабах. |
The analysing group noted the importance of Chad requesting only the period of time necessary to assess relevant facts and develop a meaningful forward looking plan based on these facts. |
Анализирующая группа отметила важность того, что Чад запрашивает только такой период времени, какой необходим для оценки соответствующих фактов и разработки содержательного перспективного плана на основе этих фактов. |
Such damage can be permanent: the consequences of most of these types of damage may follow indigenous peoples throughout their lives. |
Такой ущерб может иметь постоянный характер: последствия большинства указанных видов ущерба могут преследовать представителей коренных народов в течение всей их жизни. |
The Network noted the services provided by UNDP, which address many of the issues highlighted by these recommendations, with some organizations exploring the possibility of joining this effort. |
Сеть отметила услуги, оказываемые ПРООН, которая решает многие вопросы, указанные в этих рекомендациях, причем некоторые организации рассматривают возможность подключиться к такой деятельности. |
The scale-up of testing services without pre-test counselling has the potential to further marginalize these groups and thwart long-term prevention measures and need re-examination. |
Расширение масштабов тестирования без предварительного консультирования может усугубить маргинализацию таких групп населения и подорвать эффективность долгосрочных мер профилактики, а потому такой подход следует пересмотреть. |
Any reference in these rules to a member shall be deemed to include his/her alternate when such alternate acts for the member. |
Любые ссылки в настоящих правилах на членов включают его/ее заместителя, когда такой заместитель исполняет обязанности члена. |
Of course, these generally applicable modalities for the permissibility of reservations may be supplemented or replaced by specific modalities of assessment established by the treaty itself. |
Конечно же, эти "общеприменимые" механизмы оценки допустимости оговорок могут дополняться или заменяться особыми механизмами такой оценки, создаваемыми самим международным договором. |
However, some members of the Commission consider that this conclusion is too categorical and that the effects of these various types of reservation could differ. |
В то же время некоторые члены Комиссии считают такой вывод слишком категоричным, а также что последствия этих различных типов оговорок могут быть различными. |
By joining the programme, these workers can maintain their self-esteem and skill, and avoid joining the rank of the long-term unemployed. |
Участие в такой программе позволяет этим трудящимся сохранить самоуважение и профессиональные навыки и не пополнить ряды тех, кто в течение долгого времени остается безработным. |
The reporting structure for these is important to ensure that such innovations are developed effectively; |
Для них важна структура подчинения, которая должна обеспечивать эффективное ведение такой инновационной деятельности; |
Organizing the survey along these lines and reducing the volume of information captured in each questionnaire makes it possible to conduct a broad-spectrum analysis of the data. |
Такой подход к организации обследования наряду с сокращением объема информации, опрашиваемой по каждому вопроснику, обеспечивает возможность проведения широкого спектра анализа данных. |
The principal goals of these training were: |
В главные задачи такой подготовки входило: |
That information called for comment. In addition, information was needed on whether investigations into these practices had been initiated and what the outcome had been. |
Эта информация требует комментариев; кроме того, хотелось бы знать, были ли возбуждены уголовные дела в связи с такой практикой и к какому результату они привели. |
The SPT recommends that the authorities introduce systematic medical examination of all persons in police custody and that these examinations are carried out without using any restraints measures. |
ППП рекомендует властям ввести периодический медицинский осмотр всех лиц, содержащихся в полицейских изоляторах, при этом такой осмотр должен проводиться без применения средств ограничения подвижности. |
While these employment wages are perceived as low, however, they represent consistent earnings and new working experiences for young female workers from rural areas. |
Хотя такой уровень зарплаты считается низким, он, тем не менее обеспечивает постоянный доход молодым трудящимся женщинам, приехавшим из сельских районов, и дает им возможность приобрести трудовые навыки. |
The long-term health impact of these early discharges, as well as of weapons containing substances such as tungsten and white phosphorous, remains a source of concern. |
Долговременные последствия такой досрочной выписки для здоровья пострадавших, а также применения боеприпасов, содержащих вольфрам и белый фосфор, остаются источником серьезной обеспокоенности. |