In the interim, it is the view of the Panel that continued monitoring and reporting on the illegal exploitation of resources will at least serve to deter these activities. |
Тем временем, по мнению Группы, продолжение наблюдения и представления докладов о незаконной эксплуатации ресурсов будет по крайней мере содействовать сдерживанию такой деятельности. |
Under these circumstances, it is clear that the agreement we reached last December on the agenda of this substantive session was a small but valuable step forward. |
В такой ситуации ясно, что достижение в декабре прошлого года согласия по повестке дня нынешней основной сессии было небольшим, но важным шагом вперед. |
In these circumstances it is not surprising that some decisions favour the date of presentation, some favour the date of the award, and others are inconclusive. |
В такой ситуации неудивительно, что в некоторых решениях предпочтение отдается дате предъявления требования, в других случаях - дате возмещения, а остальные - незаконченные дела. |
Although the misguided nature of these policies is increasingly recognized, it would be very difficult under current WTO rules for developing countries to reverse trade liberalization policies in areas that have proven detrimental. |
Хотя неверная направленность такой политики все шире признается, при существующих правилах ВТО развивающимся странам было бы чрезвычайно трудно развернуть в обратном направлении политику либерализации торговли в тех областях, где она оказалась вредной. |
As a result of this rise in violence, UNMIK police have called on community leaders in Kosovo to actively voice their support for the Kosovo Police Service, and to condemn anyone who threatens these police officers. |
В результате такой активизации насилия полиция МООНК призвала руководителей общин в Косово активно высказаться в поддержку Косовской полицейской службы и осуждать любого, кто угрожает сотрудникам полиции. |
The imposition of the penalty prescribed by our legal order serves as an effective tool to stem such practices, as do the controls exercised through internal audits conducted in various State bodies responsible for the processing of these documents. |
Для обеспечения такой практики эффективным средством являются меры наказания, предусмотренные в нашем законодательстве, а также контроль, осуществляемый в ходе внутренних проверок, которые проводятся в различных государственных органах, отвечающих за обработку этих документов. |
According to our experience after 11 September these measures can be taken very quickly - within a few days - if sufficient evidence to fulfil the legal requirements is presented by the requesting foreign authority. |
Наш опыт после 11 сентября говорит о том, что эти меры могут осуществляться весьма оперативно - в течение нескольких дней, - если иностранными властями, обращающимися с такой просьбой, представляются достаточные с правовой точки зрения доказательства. |
This positive option would not in any way preclude the possibility of the effective use of these measures since it could be inserted in a model arbitration agreement to which the parties may refer for the settlement of their disputes. |
Такой положительный вариант никоим образом не будет препятствовать возможности эффективно использовать эти меры, поскольку он может быть включен в типовое арбитражное соглашение, на которое могут ссылаться стороны для урегулирования своих споров. |
Given these concerns, should the C-5 proceed to sign the draft treaty, the United States would not be able to support it, and we will explain the reasons for that position in due course. |
С учетом этих озабоченностей, если пятерка стран произведет подписание проекта договора, то Соединенные Штаты были бы не в состоянии поддержать его, и в свое время мы разъясним мотивы такой позиции. |
In addition to providing information on the issue of visas, these leaflets inform persons of the dangers of trafficking, as well as their rights in Austria and victim protection institutions. |
Помимо сообщения сведений о выдаче виз эти листовки содержат информацию об опасностях, связанных с торговлей людьми, а также о правах последних в Австрии и об учреждениях, занимающихся защитой жертв такой торговли. |
That temptation exists, it is affecting various States and, in one way or another, it and these technological developments - which in a certain sense can be considered legitimate - shatter the non-proliferation regime. |
Такой соблазн существует, он затрагивает различные государства, и так или иначе этот соблазн и эти технологические возможности, которые в определенном смысле могут рассматриваться как законные, подрывают режим нераспространения. |
The procedure begins with the submission of an application by the person seeking refugee status to the migration authorities at a border post or at the office specialized in these matters. |
Предусмотренный порядок предоставления статуса беженца начинается с момента подачи лицом, претендующим на такой статус, соответствующей просьбы миграционным властям, находящимся в различных пограничных пунктах, или в бюро, специализирующееся на этих вопросах. |
Since its revival the Sultanate applies only a political, judicial and social order based on justice and equality and is working hard to consolidate these values in Omani society. |
Со времени своего возрождения Султанат обеспечивает только такой политический, судебный и социальный порядок, который основан на справедливости и равенстве, и активно стараясь закрепить эти ценности в оманском обществе. |
Action to combat and suppress these and other criminal activities at sea, such as piracy and armed robbery, poses a particular challenge for a global industry like the maritime transport industry. |
Меры по борьбе с этой и иной преступной деятельностью на море, например с пиратством и вооруженным разбоем, и по ее пресечению представляют особо сложную задачу для такой глобальной отрасли, как индустрия морских перевозок. |
ITMP provides the overall development framework, performance objectives, proposed architecture of the information system to achieve these objectives and a transformation programme to implement the system. |
ГПИТ содержит общие рамки для разработки, задачи по осуществлению деятельности, предлагаемую структуру информационной системы для решения этих задач и программу преобразований для внедрения такой системы. |
Such a situation may contribute to the marginalization of some linguistic groups, particularly from developing countries, to the extent that it prevents them from contributing on an equal footing to the outcomes of these meetings. |
Такая ситуация может привести к уменьшению роли отдельных языковых групп, особенно из развивающихся стран, до такой степени, что это будет препятствовать им на равной основе вносить вклад в подготовку итоговых документов таких совещаний. |
As emergencies occur and develop, the human rights problems common to these situations are often so serious that the presence and action of defenders is urgently required. |
По мере возникновения и обострения чрезвычайных ситуаций связанные с ними нарушения прав человека приобретают нередко такой серьезный характер, что появляется срочная необходимость в присутствии и помощи правозащитников. |
However, our efforts to promote and institutionalize these values and principles will not be fully realized without an enabling international environment in which we can deal with the challenges of poverty and underdevelopment. |
Однако наши усилия по содействию институционализации этих идеалов и принципов не будут всецело успешными в отсутствие такой благоприятной международной обстановки, в которой нам удастся справиться с проблемами нищеты и экономической отсталости. |
It should come as no surprise, therefore, that there are inter-ethnic problems and friction between nationalities in many States throughout the world, and that these are a source of instability and insecurity. |
Поэтому нас не должно удивлять, что во многих государствах мира существуют межэтнические проблемы и трения между национальностями, и это является источником такой нестабильности и отсутствия безопасности. |
Although it is often presumed that these earnings are automatically reinvested in physical capital, existing statistical measures cannot distinguish between their use for such a purpose and their investment in financial assets including government and private debt instruments. |
Хотя автоматическое реинвестирование таких доходов в капитал в форме материальных активов нередко презюмируется, с помощью имеющихся статистических показателей невозможно провести различие между их использованием для такой цели и их вложением в финансовые активы, включая государственные и частные долговые инструменты. |
But even in these situations, it is highly unlikely a bill will be defeated, though dissenting MPs may be able to extract concessions from the government. |
Но даже в такой ситуации маловероятно, что предлагаемый правительством законопроект не будет принят, хотя несогласные члены парламента могут добиться уступок от правительства. |
I thought you had to have a license to own one of these. |
Я думала, чтобы иметь такой необходимо иметь разрешение. |
The provincial yangban were outraged by these measures, and this is among the reasons that Daewon-gun was driven from power in 1873; however, the seowon remained closed. |
Провинциальные янбаны были возмущены такой мерой, и это стало одной из причин, по которой Ли Хаын был отстранён от власти в 1873 году, однако, совоны по-прежнему оставались закрытыми. |
I swear I've met these methods once before, but where? |
Клянусь, я уже где-то видел такой стиль. |
Riley said that sometimes in these situations, people blame their problems on an accident or disability, but a lot of the time, the problems already existed. |
Райли сказал, что иногда в такой ситуации люди винят в своих проблемах аварию или инвалидность, но в большинстве случаях, проблемы уже существовали. |