The State party should strengthen measures to end these practices and prosecute offenders, and take steps by way of education and training in its armed forces to eradicate the negative culture that has encouraged such practices. |
Государству-участнику следует ужесточить меры, направленные на прекращение такой практики и привлечение виновных к суду, а также предпринять в вооруженных силах шаги образовательного и учебного характера, с тем чтобы искоренить пагубные традиции, поощряющие подобную практику. |
They called on those States engaging in these activities to accept full responsibility and liability for compensation for any damage that may result, directly or indirectly, from the transport of radioactive material through the region. |
Они призвали государства, занимающиеся такой деятельностью, взять на себя всю ответственность за возмещение любого ущерба, который может возникнуть, прямо или косвенно, в результате транспортировки радиоактивных материалов через регион. |
The Under-Secretary-General, Department of Management, expressed concern at the continued presence of type II gratis personnel at UNEP and requested the assistance of the Office of Internal Oversight Services in determining why these personnel were still serving. |
Заместитель Генерального секретаря по вопросам управления выразил обеспокоенность по поводу продолжения работы в ЮНЕП предоставленного на безвозмездной основе персонала категории II и просил Управление служб внутреннего надзора оказать помощь в определении того, почему такой персонал продолжает работать. |
In view of the magnitude of the services involved, these arrangements cannot continue without a detrimental effect on other meetings programmed for the year 2002. |
С учетом объемов обеспечиваемого обслуживания такой порядок не может быть сохранен без ущерба для обслуживания других заседаний, запланированных на 2002 год. |
While taking note of the obligation to register officially all births and the process of computerizing these registries, the Committee remains concerned at the large number of children whose birth is not being registered. |
Принимая к сведению обязательство официально регистрировать рождение всех детей и процесс компьютеризации такой регистрации, Комитет по-прежнему испытывает озабоченность в связи с тем, что большое количество детей при рождении не регистрируется. |
Illicit trade in these types of weapon has distorted their real market value to such an extent that it is possible to obtain a gun in an African setting for a price of about $10. |
Незаконная торговля этими видами оружия искажает их реальную рыночную стоимость до такой степени, что в африканских странах можно приобрести огнестрельное оружие всего лишь за десять долл. США. |
However a number of issues arise as to the modalities of and limits upon such invocation, and these are candidates for inclusion in a first general chapter of this part. |
Однако что касается способов и пределов такой ссылки, возникает целый ряд вопросов, и эти вопросы предстоит включить в первую общую главу настоящей части. |
Concerning the exclusion of emissions from managed forests, the Committee recognized that past practice treated these emissions as biogenic, and this was supported by the emission reporting guidelines. |
Относительно исключения выбросов управляемых лесов Комитет признал, что в рамках наилучшей практики эти выбросы рассматриваются в качестве биогенных и что такой подход поддерживается новыми руководящими принципами представления данных о выбросах. |
This is often associated with beliefs regarding the physical dirtiness and/or ritually polluting nature of the ascribed functional roles of these communities (and hence can be seen as a consequence as well as a cause of this form of discrimination). |
Оно нередко ассоциируется с понятиями физической нечистоты и/или ритуально грязного характера, предписанной функциональной роли таких общин (и, следовательно, может рассматриваться как следствие, а также причина такой формы дискриминации). |
We urge the United Nations and its Member States to adopt and implement effective measures to punish those individuals who perpetrate these acts as well as those whose business is to profit by facilitating such activities. |
Мы призываем Организацию Объединенных Наций и ее государства-члены принять и осуществлять эффективные меры в целях наказания лиц, совершающих такие акты, а также тех, профессиональная деятельность которых заключается в получении выгоды на основе поощрения такой деятельности. |
In view of this stated willingness, the answer to why a number of these States still do not report to the Register might be found in the observations made by the Group on this issue. |
С учетом такой выраженной готовности ответ на вопрос о том, почему некоторые из этих государств до сих пор не представляют данных для Регистра, может быть, по-видимому, найден в замечаниях, сделанных Группой по этому вопросу. |
The international community should demonstrate its sincerity about ridding the world of these weapons by enacting appropriate international legislation to control arms transfers, which should include mechanisms that will facilitate the identification of such transfers. |
Международное сообщество должно продемонстрировать искренность своего стремления освободить мир от этого оружия посредством введения соответствующего международного законодательства, контролирующего передачу оружия и включающего механизмы, которые будут способствовать выявлению такой передачи оружия. |
Whether these measures are sufficient or need to be reinforced is a matter that needs to be kept under constant review if we are to avoid the erosion of the delicate balance between rights and duties of States that have been carefully woven together in the Convention. |
Достаточны ли эти меры сами по себе и нужно ли их усилить - это такой вопрос, который необходимо постоянно держать в поле зрения, если мы хотим избежать нарушения правильного баланса между правами и обязанностями государств, которые были тщательно уравновешены в Конвенции. |
The logic is that if the majority of these changes have been implemented, it is likely that other relevant changes have also been introduced. |
Такой вывод делается на основании того, что, если большая часть изменений уже произведена, вероятно, произошли и другие соответствующие изменения. |
It is important that we are aware of how this divide differentially affects women and that where we have success stories these are evaluated and analysed and good practice is spread. |
Чрезвычайно важно, чтобы мы знали о том, каким образом такой разрыв по-разному воздействует на женщин, и чтобы в тех случаях, когда мы имеем положительные примеры, проводилась их оценка и анализ и распространялась передовая практика. |
(e) Seek cooperation with countries in the region that have positive experience of combating these harmful practices. |
ё) обратиться за помощью к странам региона, имеющим позитивный опыт в борьбе с такой пагубной практикой. |
A recent macro study conducted by Citizens Constitutional Forum and Minority Rights Group found that ... the net effect of these policies was that economic activity and disparities acquired an ethnic character. |
Как показало макроисследование, проведенное недавно Конституционным форумом граждан и Группой по правам меньшинств, а конечным результатом такой политики стало то, что экономическая деятельность и возникшее неравенство приобрели этнический характер. |
In order to obtain the best results from using this tool it is necessary to attract as many staff from different business units as possible to participate in these assessments. |
Чтобы при использовании этого инструментального средства получить наилучшие результаты, необходимо привлекать к участию в такой оценке как можно большее число специалистов из групп, занимающихся различными направлениями бизнеса. |
In the light of these uncertainties, there would appear to be some advantage in establishing an initial system which could thereafter be modified, if necessary, in the light of experience. |
В свете такой неуверенной обстановки представляется целесообразным создать первоначальную систему, которая позднее могла бы быть изменена, в случае необходимости, с учетом накопленного опыта. |
Now, it is the role of the General Assembly to give policy guidance to the United Nations system so that these activities can take place in an appropriate manner. |
Сейчас слово за Генеральной Ассамблеей в том, чтобы разработать политические направления для системы Организации Объединенных Наций в целях возможного осуществления такой деятельности адекватным образом. |
It would be particularly useful to know the extent to which many of these practices have evolved in relation to their original ancestral function and to verify, with the help of enlightened religious officials, their supposedly religious origin. |
Было бы особенно интересно знать, в какой мере некоторые виды такой практики претерпели эволюционные изменения по сравнению с их первоначальными функциями, а также решить при содействии просвещенных священнослужителей, не является ли мнимым их религиозное происхождение. |
My delegation and I have no doubt that with these excellent arrangements, and under your able leadership, Sir, we shall achieve fruitful and meaningful results. |
Моя делегация и я лично не сомневаемся, что при такой замечательной организации и под Вашим умелым руководством, г-н Председатель, мы добьемся положительных и значимых результатов. |
Although there are a number of advantages to allowing setoff, these may need to be balanced against some of the arguments against a right of setoff. |
Хотя разрешение зачета имеет ряд преимуществ, такой порядок, возможно, потребуется сбалансировать с учетом некоторых аргументов против права на зачет. |
Perhaps MONUC can consider setting up a coordination committee with the participation of these countries to ensure such close coordination, as well as the transparency of the DDRRR exercise. |
Возможно, МООНДРК могла бы рассмотреть вопрос об учреждении координационного комитета с участием этих стран в целях налаживания такой тесной координации, а также обеспечения транспарентности процесса РДРРР. |
Among the possible 210 congeners, 17 have bromine atoms at least in the positions 2, 3, 7 and 8 of the parent molecule and these are very toxic compared to molecules lacking this configuration. |
Из возможных 210 соединений этой группы, по крайней мере, у 17 броминированные атомы расположены в позициях 2, 3, 7 и 8 исходной молекулы, и их токсичность весьма высока по сравнению с молекулами, не имеющими такой конфигурации. |