| These sample reviews were performed since a preliminary review of the claims had suggested that these losses might not be direct. | Такой выборочный анализ был связан с тем, что, как свидетельствовал предварительный обзор претензий, эти потери необязательно могут быть прямыми. | 
| We're receiving a lot of criticism for these decisions... but we believe we have done these things for the right reasons, and we stand by these decisions. | Нас часто критикуют за это решение... но мы считаем, что сделали правильный шаг, и такой остаётся наша позиция». | 
| An official permit must be obtained in order to admit children to these kinds of activities, and there must be a special artistic, scientific or educational interest involved in these activities. | Для привлечения детей к такой деятельности требуется официальное разрешение, причем эта деятельность должна представлять особый художественный, научный или образовательный интерес. | 
| Adopting such a two-pronged approach with firm quality requirements in place, a timeline for adherence, credible regulators that will enforce these, and incentives to enable companies to meet these obligations, is part of the solution. | Такой двоякий подход, основанный на жестких требованиях к качеству и соответствующих сроках их выполнения, контролируемых надежными регулирующими органами, при одновременном создании стимулов для компаний, удовлетворяющих этим требованиям, позволяет отчасти решить данную проблему. | 
| It is not used to substitute for regular staff, and these individuals are not responsible for core functions. | Такой персонал не используется вместо штатного персонала и не отвечает за выполнение основных функций. | 
| The manufacturer may demonstrate these failure modes using driving conditions in which the component is used and the monitoring conditions are encountered. | Изготовитель может доказать наличие такой неисправности посредством использования таких условий вождения, при которых применяется данный элемент и обеспечиваются условия контроля. | 
| The activities for reducing emissions from deforestation and forest degradation (REDD-plus) are the clearest example of these synergies. | Деятельность по сокращению выбросов, обусловленных обезлесением и деградацией лесов (СВОД-плюс), является ярким примером такой синергии. | 
| The list of speakers will be prepared on the basis of these time limits. | Список ораторов будет составляться исходя из такой продолжительности выступлений. | 
| Details of these activities can be found on the website of the Organization. | Сведения о такой помощи можно найти на сайте Организации. | 
| The Group therefore considers it important for the Resident Coordinator structures to be given the means needed to maintain these activities. | Поэтому Группа считает важным, чтобы структурам координатора-резидента были предоставлены средства, необходимые для поддержания такой деятельности. | 
| Some specific adjustments were done following these deliberations. | В результате такой работы были приняты некоторые корректирующие меры. | 
| It should be emphasized that these revisions are based on conceptual changes. | Следует подчеркнуть, что такой пересмотр опирается на концептуальные изменения. | 
| The Secretariat for Women's Policies has provided support to these activities. | Секретариат по политике в отношении женщин оказывает поддержку такой деятельности. | 
| The contradictions in the findings clearly indicate that the Sierra Leonean society is much divided on these practices. | Противоречивые выводы однозначно свидетельствуют о наличии в обществе Сьерра-Леоне совершенно противоположных мнений по поводу такой практики. | 
| Details of these practices are detailed in the report. | Особенности такой практики подробно описываются в настоящем докладе. | 
| Insurance markets that cover these damages and help businesses recover from a disaster is a prerequisite for resilient supply chains. | Наличие рынков страхования, которое охватывает такой ущерб и помогает бизнесам восстанавливаться после стихийных бедствий, является одним из предварительных условий обеспечения устойчивости сетей снабжения. | 
| The monitoring of these policies and practices, within the constraints of human and financial resources availability, had also been effective. | Мониторинг такой политики и практики в пределах ограничений, связанных с наличием кадровых и финансовых ресурсов, был также действенным». | 
| Practical guidelines could provide NSOs the opportunity to learn from these practices. | Практические руководящие принципы могли бы дать НСУ возможность ознакомиться с такой практикой. | 
| Such a preparatory process, to conclude within the agreed deadlines, should enable the required political discussion on these issues. | Такой подготовительный процесс, который надлежит завершить в согласованные сроки, должен позволить провести требуемую политическую дискуссию по этим вопросам. | 
| Increasing the capacity of individuals and communities to build more just and equitable social structures requires a conception of social development that avoids these extremes. | Наращивание потенциала отдельных лиц и общностей людей для создания более справедливых и равноправных структур общества требует такой концепции социального развития, которая бы избегала этих крайностей. | 
| Governments should take strict actions against such discrimination and focus on providing proper medical care for these individuals. | Правительствам следует принять строгие меры против такой дискриминации и сосредоточиться на обеспечении надлежащей медицинской помощи для таких лиц. | 
| The legal standing of these by-laws shall follow such hierarchy and shall not contradict the higher laws. | Правовой статус этих подзаконных актов следует такой иерархии и не противоречит законам. | 
| In these circumstances, we fail to understand how such a treaty could contribute to nuclear disarmament. | И в таких обстоятельствах мы не можем понять, как такой договор мог бы внести вклад в русле ядерного разоружения. | 
| This responds to the observed trend of enclosing or restricting these goods and commons in enclaves of prosperity or depleting them through unsustainable use. | Такой подход служит реакцией на заметную тенденцию к изоляции или ограничению таких благ и общин в анклавах благосостояния или их истощения в результате неустойчивого использования. | 
| UNHCR must strike the same right balance between reporting to its Executive Committee and these other bodies. | УВКБ необходимо найти такой же правильный баланс в том, что касается представления докладов своему Исполнительному комитету и другим органам. |