As a global institution, the Authority is well placed to act as a repository for these data and, in accordance with its mandate under the Convention, to promote and encourage research programmes using these data and to disseminate the results for the benefit of all States. |
Являясь глобальным учреждением, Орган вполне способен выполнять роль архива такой информации и, согласно своему мандату по Конвенции, способствовать и содействовать проведению научно-исследовательских программ с использованием этой информации, а также распространять в интересах всех государств их результаты. |
It is high time that these agencies be subjected to critical scrutiny and reform, the conclusion of which may well be that these agencies should be abolished altogether or be subjected to stricter oversight. |
Настало время провести критическую оценку и реформу этих агентств, и в ходе такой оценки вполне может быть сделан вывод о том, что эти агентства вообще следует распустить или установить над ними более жесткий надзор. |
While noting the State party's statement that these acts are increasingly being reported and subject to criminal prosecution, the Committee calls upon the State party to intensify its efforts to encourage the reporting of these offences and ensure the punishment of perpetrators. |
Отмечая заявление государства-участника о том, что все чаще представляются сообщения о такой практике, которая подвергается уголовному преследованию, Комитет призывает государство-участник активизировать его усилия по поощрению практики представления сообщений о таких нарушениях и по обеспечению наказания в отношении виновных лиц. |
According to these organizations, complaints of such practices have not been investigated and because of the failure of the competent authorities to oversee these agencies or hold them accountable for their practices, impunity for serious violations of human rights prevails. |
По утверждению этих организаций, жалобы на применение такой практики не расследуются и, поскольку компетентные органы не осуществляют надзора за этими ведомствами и не привлекают их к ответственности за применяемую ими практику, серьезные нарушения прав человека обычно остаются безнаказанными. |
Many States parties stressed their serious concern that in such an event, these humanitarian consequences would be unavoidable and emergency relief could not be provided to affected areas. |
Многие государства-участники серьезно озабочены тем, что в такой ситуации гуманитарные последствия будут неизбежны, а чрезвычайную помощь пострадавшим районам невозможно будет оказать. |
The framework also identifies the nature of measurements for the performance of these activities and the periodicity of such measurements (quarterly or annual). |
Рамочная программа также определяет способы измерения результативности такой деятельности, а также периодичность проведения таких измерений (ежеквартально или ежегодно). |
In the view of the evaluation team, UNCTAD would benefit from more widespread dissemination and sharing of these best practices across other divisions. |
По мнению группы по оценке, ЮНКТАД могла бы получить пользу от более широкого распространения и внедрения такой передовой практики в других отделах. |
Those based in the regional provinces, the Oblasts, had knowledge and experience of slavery-like practices and provided many valuable concrete ideas for combating these practices. |
Работники областного уровня, продемонстрировали знания и опыт в отношении сходных с рабством видов практики и представили многочисленные ценные идеи относительно борьбы с такой практикой. |
The current practice of UNDP fails to exploit these synergies fully as it tends to remain confined too narrowly to the respective focus areas. |
В рамках нынешней практики ПРООН преимущества такой взаимодополняемости в полной мере не используются, и обычно она по-прежнему представляет собой слишком узкую взаимодополняемость между соответствующими приоритетными областями. |
A timely follow-up to these exercises in the form of national action plans will further contribute to better policies and legislation and a systematic implementation of the Convention. |
Своевременная подготовка - по итогам такой работы - национальных планов действий будет и впредь способствовать улучшению политики и законодательства и систематическому осуществлению Конвенции. |
Funding for these activities increases during emergency situations. |
Финансирование такой деятельности возрастает в период возникновения чрезвычайных ситуаций; |
The Committee notes, however, that the Convention is not specifically covered in these training activities (art. 23). |
Комитет, тем не менее, отмечает, что конкретные положения Конвенции в ходе такой подготовки не рассматриваются (статья 23). |
The significant shortcomings in the compliance of many States with their obligations under international human rights law in the context of counter-terrorism are disturbing and provided a backdrop to these concerns. |
Серьезные случаи несоблюдения многими государствами своих обязательств по международному праву прав человека в контексте борьбы с терроризмом вызывают тревогу и служат естественным фоном для такой обеспокоенности. |
It is only opportune to mention that these situations are not exclusive to Sudan, but other developing countries suffer the same tragic fate. |
Можно также отметить, что с такой проблемой столкнулся не только Судан - в других развивающихся странах складывается такая же плачевная ситуация. |
In February 2014, these additional payments were: |
На февраль 2014 года размер такой доплаты составляет: |
As a result of these training activities, there have been the following changes in the judicial sector: |
Благодаря проведению такой подготовки в судебной системе произошли следующие изменения: |
Women's movements were intensely involved in these constitutional processes, illustrating the importance of activism to exert pressure for the creation of a constitutional framework that supports women's right to representation. |
Женские движения принимали деятельное участие в этих конституционных процессах, демонстрируя важное значение их активной деятельности для оказания давления в целях создания такой конституционной базы, которая закрепляет право женщин на представительство. |
Price margins may fluctuate due to (perceived or actual) value-added by the retailer in performing all or any of these activities. |
Наценки могут колебаться в зависимости от (ожидаемой или фактической) добавленной стоимости, создаваемой розничным предприятием в результате осуществления всех видов такой деятельности или одного из них. |
If not, the Legal Group recommends not amending these subparagraphs to simplify the amendment process and reduce the number of amendments. |
Если будет принято решение об отсутствии такой необходимости, Группа по правовым вопросам рекомендует не вносить поправки в эти подпункты в целях упрощения процесса поправок и сокращения их количества. |
As EBU also wished to transport these substances in bulk, it was invited to propose detailed conditions of carriage. |
Поскольку ЕСРС высказался за то, чтобы разрешить перевозку навалом также и этих веществ, к нему обратились с просьбой предложить подробные условия такой перевозки. |
Although some of these data may be reassessed during routine monitoring, much of this information will not require regular monitoring or reassessment. |
Хотя некоторые из этих данных могут подвергнуться переоценке в ходе обычного мониторинга, значительная часть такой информации не будет требовать регулярного мониторинга или повторной оценки. |
This is a rational initial approach as these activities will facilitate a better understanding of the chemicals management situation of the respective countries through the development of basic infrastructure. |
Такой подход выглядит вполне обоснованным, поскольку эти мероприятия будут способствовать лучшему пониманию ситуации, связанной с регулированием химических веществ, в соответствующих странах благодаря созданию базовой инфраструктуры. |
Since articles 2 and 11 both regard attributable expulsion, these provisions should incorporate the same threshold for attribution described in the draft articles on State Responsibility for Internationally Wrongful Acts. |
Поскольку и статья 2, и статья 11 касаются высылки, которая может быть присвоена государству, эти положения должны предусматривать такой же пороговый уровень для этого присвоения, как и установленный в проектах статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния. |
This new approach articulates stabilization activities on the basis of area-specific needs, identified locally through an inclusive dialogue among communities and between these communities and State authorities. |
Такой новый подход позволяет определить мероприятия по стабилизации на основе потребностей конкретного района, которые устанавливаются на местном уровне в рамках всеохватывающего диалога между общинами и между такими общинами и государственными властями. |
The Coalition would welcome such a binding resolution and offers its support on the ground for any mission determined to eliminate these heinous chemical weapons. |
Коалиция выступает за принятие такой имеющей обязательную силу резолюции и предлагает оказать на местах поддержку любой миссии, призванной ликвидировать это чудовищное химическое оружие. |