An incipient form of these practices was, however, already well known in the former Soviet Union, with its Gulag system of forced-labour camps, first established under Vladimir Lenin during the early Bolshevik years. |
Зачаточная форма такой практики была, однако, уже хорошо известна в бывшем Советском Союзе с действовавшей в нем системой исправительно-трудовых лагерей, получившей название Гулаг, впервые созданной при Ленине в первые годы пребывания большевиков у власти. |
According to the Millennium Development Goal progress report, under-five mortality rates are typically far higher in rural than in urban areas, often by over 50 per cent, and these rural-urban gaps have persisted. |
По данным доклада о прогрессе в деле достижения Целей развития тысячелетия коэффициенты смертности детей в возрасте до пяти лет на селе обычно намного превышают такие показатели в городах, зачастую на 50 процентов, и такой разрыв в показателях между сельскими районами и городами по-прежнему сохраняется. |
At the same time, however, blaming the victims of these policies for their failures has become the received wisdom in the development policy establishment. |
Вместе с тем обвинение жертв такой политики в их неудачах стало чуть ли не общепринятой практикой в истеблишменте, занимающемся разработкой политики развития. |
This is especially so in construing the language of a Covenant provision whose drafting history is itself ambiguous, and where some states have explicitly preserved their right to continue these practices, without objection by other states parties. |
В первую очередь это относится к толкованию текста одного из положений Пакта, которое исторически было сформулировано двусмысленно, и в связи с этим некоторые государства в явной форме придерживаются своего права на сохранение такой практики, несмотря на то, что другие государства-участники выступали с соответствующими возражениями. |
In the Czech Republic and Slovakia, the introduction of these policies in 1997 and 1998, respectively, led to a more than doubling of their non-privatization FDI. |
Благодаря введению такой политики в Чешской Республике и Словакии соответственно в 1997 и 1998 годах приток ПИИ, не связанных с процессом приватизации, в эти страны возрос более чем вдвое. |
If not transmitted by these means to all levels of society, including its most marginalized and vulnerable members, the instruments are liable to remain theoretical and remote, having no bearing on people's daily life. |
Без такой последовательной работы во всех слоях общества, включая наиболее маргинализованные и наиболее уязвимые слои, существует угроза того, что эти договоры будут восприниматься в качестве сухой теории, далекой от повседневной жизни граждан. |
At the end of these jams, as I liked to think of our discussions and debates, I did my best to put on paper what we had reached as a consensus. |
По выезде из каждой такой пробки, как мне нравится думать о наших дискуссиях и спорах, я старался как можно лучше перенести на бумагу то, до чего мы договорились. |
In this case the TUN/TAP device delivers (or "injects") these packets to the operating-system network stack thus emulating their reception from an external source. |
В таком случае TUN/TAP устройство доставляет (или «внедряет») такой пакет в сетевой стек операционной системы, эмулируя тем самым доставку пакета с внешнего устройства. |
Waiting until 2013 to implement these restructurings, as German Chancellor Angela Merkel proposes, will destroy confidence, as it implies a much larger haircut on residual private claims on sovereign borrowers. |
Ожидание такой реструктуризации до 2013 года, как это было предложено канцлером Германии Ангелой Меркель, разрушит доверие, что будет означать больший риск по оставшимся требованиям частного сектора к государственным заемщикам. |
A corollary of the permissive nature of these rules is that the parties may waive or vary the rights and obligations allocated to them, unless such waiver is against public policy or in conflict with an overriding principle of good faith and fair dealing. |
Следствием диспозитивного характера этих правил является то, что стороны могут отказаться от прав и обязательств, установленных для них в этой главе, или изменить их, если такой отказ не противоречит публичному порядку или не вступает в коллизию с основополагающим принципом добросовестности и честности. |
Behind the success of our company there is such a visionary, to whom I dedicate the successes of these years. |
За успехом нашей компании стоит такой вдохновитель, и именно ему я посвящаю успехи компании со времени ее основания. |
English writers including Anstey Guthrie also adopted the form, but these dialogues seem to have found less of a popular following among the English than their counterparts written by French authors. |
Такой вид диалога также появился в английской литературе, например у Энсти Гатри, но эти диалоги, похоже, оказались менее популярными, в частности среди англичан, чем написанные французскими авторами. |
So it is a shame that these meetings tend to be so scripted and dull, with so little room for the informality needed to make genuine progress on tough issues involving world peace and prosperity. |
Поэтому это позор, что эти встречи имеют тенденцию проходить в такой унылой атмосфере и по написанному сценарию, и на них почти нет места для непринужденности, которая нужна для того, чтобы добиться настоящих успехов по жестким вопросам, затрагивающим мир во всем мире и процветание. |
Brazil's government has been unwilling or unable to cut back its bloated public sector, has been mired in vast corruption scandals, and yet its president Dilma Rousseff continues to evince a fondness for just the sort of state-led capitalism that leads to exactly these problems. |
Правительство Бразилии, не желающее или не в состоянии сократить свой раздутый государственный сектор, было втянуто в обширные коррупционные скандалы, но все же ее президент Дилма Руссефф продолжает предпочитать такой род капитализма, управляемого государством, который приводит к подобным этим проблемам. |
The West should not sacrifice these objectives for others; if allies ultimately lose power in popular revolts, such a tradeoff would not have furthered the West's interests, to say the least. |
Запад не должен жертвовать этими целями ради других; если союзники, в конце концов, потеряют свое влияние в народных восстаниях, то такой результат, мягко говоря, не будет способствовать интересам Запада. |
Syria asserts that this increase is reflected in statistical abstracts, published by its Central Bureau of Statistics, and that these establish, inter alia, an increase in the total number of patients admitted to Syrian hospitals between 1991 and 1995. |
Как утверждает Сирия, такой прирост находит отражение в статистических выкладках, опубликованных Центральным статистическим управлением, и данный факт подтверждается, среди прочего, увеличением общего числа пациентов, госпитализированных в период 1991-1995 годов. |
An active co-operative scheme has been set up involving the relevant departments, senior female students and female engineering and computer graduates in order to assist female newcomers into these studies. |
С тем, чтобы помочь такой категории девушек, была разработана программа активного сотрудничества между соответствующими факультетами, студентками более старших курсов, а также женщинами, окончившими факультеты инженерного дела и информатики. |
Direct verification of these allegations by the Mechanism was not possible, so this information together with the names of those said to be protecting the trade has been passed to the Zambian authorities for investigation. |
Механизм не имеет возможности проверить всю эту информацию, поэтому она вместе с именами тех, кто, как предполагается, осуществляет прикрытие такой торговли, была передана замбийским властям для проведения соответствующего расследования. |
You know, Bob loves movies, and he can write these movies that take place in eight to ten minutes, yet seem as full or fuller than regular movies . |
Вы знаете, Боб любит кино и он может написать фильм длиной в восемь-десять минут и он будет такой же полноценный, как обычные фильмы. |
So it is a shame that these meetings tend to be so scripted and dull, with so little room for the informality needed to make genuine progress on tough issues involving world peace and prosperity. |
Поэтому это позор, что эти встречи имеют тенденцию проходить в такой унылой атмосфере и по написанному сценарию, и на них почти нет места для непринужденности, которая нужна для того, чтобы добиться настоящих успехов по жестким вопросам, затрагивающим мир во всем мире и процветание. |
To stay safe at these speeds, |
Чтобы контролировать полёт при такой скорости, |
When one of these tar sands tankers, carrying the dirtiest oil, 10 times as much as the Exxon Valdez, eventually hits a rock and goes down, we're going to have one of the worst ecological disasters this planet has ever seen. |
Если только один такой танкер, перевозящий самое грязное топливо в мире, в 10 раз больший, чем Эксон-Вальдез, в конце концов столкнётся со скалой и пойдёт ко дну, произойдёт одна из самых страшных экологических катастроф, которые когда-либо случались на планете. |
The design and implementation of these "market-friendly" policies is a major task and challenge for the transition economies at the current stage of market transformation. |
Разработка и осуществление такой отвечающей требованиям рынка политики представляет собой важную и исключительно сложную задачу для стран с экономикой переходного периода на нынешней стадии перехода к рыночной экономике. |
The results of these policies are clearly evident in basic socio economic data showing improvements in indigenous health, stronger educational outcomes, better housing and greater home ownership, and increasing numbers of indigenous people in skilled and professional occupations. |
Результаты проведения такой политики наглядно видны из основных социально-экономических данных, показывающих улучшение в здравоохранении, образовании, снабжении жильем, возросшем числе домовладельцев и лиц из коренных народов, прошедших профессиональное обучение и получивших различные специальности. |
But because such information sharing is achievable only through quantum interference, these same equations also drastically limit the types of task that quantum computation should be able to perform, or speed up. |
Но поскольку совместное использование такой информации достигается лишь посредством квантовой интерференции, то те же самые уравнения резко ограничивают число типов задач, которые можно решить с помощью квантовых вычислений, или решение которых может быть ускорено с их помощью. |