But one thing we learned was that these kids can absolutely jump into it just the same way as our kids do here. |
Но мы поняли, что эти дети могут освоиться в них с такой же лёгкостью, как и наши дети. |
And I described to them some of these Lego experiments, and they said they felt like they had just been through that experiment. |
Я описал им некоторые из этих экспериментов с Лего, и они сказали, что они только что пережили такой же эксперимент. |
How do you know I'm not like these people? |
Откуда тебе знать, что я не такой, как они? |
I know these accounts, but I can't report them, even at this critical moment in the long-overdue formal investigation, because of confidentiality protocols. |
Я знаю об этих случаях, но не могу сообщить о них, даже в такой критический момент давно просроченного официального расследования, из-за протоколов конфиденциальности. |
The Cooperation Group undertakes these activities to facilitate a holistic approach to preventing and combating trafficking in persons, including protection of and support for victims of trafficking. |
Группа осуществляет свои мероприятия с целью содействовать применению комплексного подхода к предупреждению торговли людьми и борьбы с ней, включая защиту жертв такой торговли и оказание им поддержки. |
Walt Longmire and Branch Connally, our two aspirants for the second-highest office in Absaroka county, the first, of course, being our rodeo queen, but neither one of these cowboys has a prayer at that honor. |
Уолт Лонгмайр и Бранч Конелли наши два кандидата на второй по величине офис в округе Абсарока. Первый, конечно, достанется королеве родео, но ни один из этих ковбоев не может и мечтать о такой чести. |
Do you really think that this approach... is the best way to gain the trust of these boys? |
Вы действительно считаете, что такой подход лучший способ завоевать доверие этих мальчиков? |
It's impossible to forget that, in such a life as mine, I am unfortunately dependent on these men for something or other every hour in the day. |
Невозможно забыть это, при такой жизни как моя, к сожалению, я зависим от этих людей в том или ином ежедневно. |
Who am I to claim exemption from these failings? |
Кто я такой, чтобы стать исключением? |
So where do I get one of these? |
Так где я могу купить такой же? |
Get a go in these things and suddenly you start to feel just how much power they have got to give. |
Поездишь на такой штуке и неожиданно почувствуешь сколько мощи они выдают |
In this case, it's someone who's very angry because someone looked at his girlfriend or owes him money, and you can find workers and train them into these specialized categories. |
В нашем случае, это был бы некто очень злой, потому что кто-то посмотрел на его девушку или должен ему деньги; вы можете найти работников и обучить их для такой работы. |
Where can I get one of these motorbikes? |
Пистолет. - Я приобрету такой мотоцикл. |
Did you pack one of these? |
А такой у тебя тоже был? |
It is anticipated that these will be provided voluntarily by Member States in response to the invitation contained in paragraph 7 of General Assembly resolution 47/235 hence the Secretary-General limits his staffing proposal for the Prosecution to a total of 67 staff. |
Предполагается, что такой персонал и услуги будут предоставляться на добровольной основе государствами-членами во исполнение предложения, содержащегося в пункте 7 резолюции 47/235 Генеральной Ассамблеи, поскольку Генеральный секретарь предлагает включить в штатное расписание Канцелярии Обвинителя в общей сложности не более 67 должностей. |
Indicative of these developments is the fact that the Police Career Law, indispensable for guaranteeing the professional proficiency and ethical conduct of PNC, has yet to be approved. |
Одним из проявлений такой ситуации является тот факт, что до сих пор не принят закон о службе в полиции, призванный гарантировать профессионализм сотрудников НГП и соблюдение ими этических норм. |
According to Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) sources, Serb extremists in Banja Luka and its surroundings continue to force non-Serbs to flee the region, while those Serbs opposed to these policies remain helpless to intervene. |
По данным Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), сербские экстремисты в Бане-Луке и окрестностях этого города продолжают принуждать несербов покидать этот район, в то время как те сербы, которые возражают против такой политики, по-прежнему не имеют возможности вмешаться. |
I had a heart attack this big but I gave myself one of these: Clear! |
У меня был вот такой сердечный приступ но я сделал себе вот так: разряд! |
From fossils like these, we know that the insects by that time had developed into an enormous variety of forms that swarmed through the trees and over the ground, feeding on every part of the plants. |
Из окаменелости, такой как эта, мы знаем что насекомые к тому времени развились в огромное разнообразие форм ползали по стволам и корням, питаясь каждой частью растений. |
Such a market itself requires a stable macroeconomic environment and all of these factors are essential for the existence of a developed private sector and for successful privatization - a phenomenon in process of implementation over the whole world. |
Такой рынок сам по себе требует наличия стабильной макроэкономической обстановки, а все вышеперечисленные факторы имеют существенное значение для функционирования развитого частного сектора и для успешной приватизации - явления, происходящего во всем мире. |
The Government of Armenia expects that the international community - and especially those countries and organizations which have expressed concern with regard to the peace process - condemn with equal vigour Azerbaijan which is responsible for these actions. |
Правительство Армении надеется, что международное сообщество - и особенно те страны и организации, которые выразили свою обеспокоенность в отношении мирного процесса, - с такой же решительностью осудят Азербайджан, который несет ответственность за эти налеты. |
Under these circumstances, small teams, including a high proportion of female personnel, deployed for extended periods of time in those locations would be the most effective means of gathering such information. |
В этих условиях наиболее эффективным средством для сбора такой информации было бы направление в эти районы на длительный период времени небольших групп, включающих большой процент женщин-сотрудниц. |
While such an approach is, of course, conceivable, it does not preclude a search for the common features of these various forms of terrorism and an effort to derive common rules applicable to their suppression and punishment. |
Такой путь является, безусловно, допустимым, однако он не исключает поиска общих признаков различных форм терроризма и попыток выработать общие нормы применительно к борьбе с ними. |
The United States had an approach on these points which it considered to be technically clearer and more valid and had a history of demonstrated safe and successful application of nuclear power sources. |
Соединенные Штаты применяют в отношении этих пунктов такой подход, который они считают более ясным с технической точки зрения и более практичным, и имеют уже подтвержденный опыт безопасного и успешного использования ЯИЭ. |
More specifically, such a coalition should enable the Fund to complement its present capacity with a more comprehensive database on sources and pattern of funds, and the direction in which these funds are being utilized towards the implementation of Convention. |
В частности, такой альянс позволит Фонду дополнить свой нынешний потенциал более всеобъемлющей базой данных об источниках и условиях финансирования, а также о направлениях использования этих средств в процессе осуществления Конвенции. |