As was evident from the consultations, there was a wide recognition that the Centre should encourage regional and subregional dialogue for the enhancement of confidence-building and the promotion of disarmament and security through the organization of regional meetings with an agenda appropriately adjusted to focus on these issues. |
Как показали эти консультации, широко признан тот факт, что Центру следует поощрять региональный и субрегиональный диалог в интересах укрепления мер по созданию доверия и содействия разоружению и безопасности на основе организации региональных совещаний с такой повесткой дня, которая надлежащим образом отражает эти вопросы. |
The aggressor's destruction of the country continues unabated in an alarming and dangerous fashion, as do the unprecedented crimes of genocide and the starving of civilians, to the extent that these crimes have become the hallmark of the aggression. |
Продолжается безудержное уничтожение страны агрессором самым тревожным и опасным образом, как и беспрецедентные преступления геноцида и практика, обрекающая на голодную смерть гражданское население, причем в такой степени, что эти преступления стали неизменным атрибутом данной агрессии. |
There may be some who doubt that Members have the will or commitment to achieve consensus on these changes and to re-establish the proper financial basis for a United Nations that can be responsive to the present. |
Наверное, есть люди, которые сомневаются в том, что у членов Организации есть желание или стремление добиться консенсуса по этим изменениям и создать надлежащую финансовую основу для такой Организации Объединенных Наций, которая могла бы реагировать на потребности сегодняшнего дня. |
If what was being compared was news agencies to the Department of Public Information, the Inspectors believe that it is not intended that the Department compete with these agencies. |
Если подразумевалось сопоставление агентств новостей с Департаментом общественной информации, то, по мнению инспекторов, никто не ставит такой цели, чтобы Департамент конкурировал с этими агентствами. |
This can be accomplished by educating capital markets about the investment opportunities in SFM; by packaging and structuring these opportunities in ways that are easily understood and recognizable to private sector investors; and by reducing risks and incremental costs specific to an emerging industry. |
Этого можно достичь путем информирования рынков капитальных средств о возможностях инвестирования в области УЛП; путем такой подачи и структурирования этих возможностей, чтобы это было легко доступно и понятно инвесторам частного сектора; и путем уменьшения опасностей и дополнительных затрат, характерных для развивающейся промышленности. |
Considering that efforts to combat harmful traditional practices should be continued through, inter alia, further development of the awareness of Governments and all national protagonists concerned by these practices, |
считая необходимым продолжать борьбу против вредной традиционной практики путем, среди прочего, более активного привлечения внимания к этой проблеме правительств и всех национальных участников, затрагиваемых такой практикой, |
While these activities were not reported systematically to the Secretariat, some have been brought to the attention of the Division for the Advancement of Women, which are noted here as examples of the widespread follow-up to the Conference by civil society. |
Хотя доклады о такой деятельности Секретариату на регулярной основе не представлялись, в Отдел по улучшению положения женщин поступали некоторые сведения, которые упоминаются в настоящем докладе в качестве примеров широкомасштабной деятельности по осуществлению решений Конференции гражданским обществом. |
For some time to come, peak tariffs and tariff escalation will continue to be levied on an important number of agricultural and industrial products of export interest to developing countries and will exert a strong dissuasive effect on trade in these products in the absence of trade preferences. |
В течение определенного периода времени пиковые тарифы и тарифная эскалация будут по-прежнему распространяться на значительное число сельскохозяйственных и промышленных товаров, представляющих экспортный интерес для развивающихся стран, и в отсутствие торговых преференций эти факторы будут сильно сдерживать торговлю такой продукцией. |
It is the creation of organizational synergies - the promotion of "connectivity" at a systemic level - which has assumed central importance, together with the local systems in which these synergies develop. |
Важнейшее значение приобрел организационный синергизм - стимулирование "совместимости" на системном уровне, - а также местные системы, в рамках которых такой синергизм проявляется. |
The pursuit of these practices will inevitably mean that opportunities to proceed with the peace process will be missed and will return the countries and peoples of the region to their former positions of confrontation and struggle. |
Сохранение такой практики неизбежно будет означать, что будут упущены возможности для развития мирного процесса и что страны и народы региона вновь займут позиции конфронтации и противоборства. |
Obviously, the majority of ministers have little expertise in or experience of many of these subjects, a situation that often leaves them entirely dependent on the information or recommendations received from the minister responsible. |
Очевидно, что большинство министров не обладают достаточной квалификацией или опытом в отношении многих этих вопросов, и в такой ситуации они полностью зависят от информации или рекомендаций компетентных министров. |
Such sentiments result in the widespread implementation of national policies that have a tendency to restrict the economic and social rights of these communities and thus illustrate that the political primacy of security over the law brings about a decline in human rights. |
Эти чувства находят свое отражение в проведении такой национальной политики, которая ограничивает, как правило, экономические и социальные права этих общин и которая свидетельствует таким образом об отступлении от принципа уважения прав человека в результате возобладания политического примата безопасности над приматом права. |
Information on the relative importance of local and distant sources resulting from such a programme will guide national authorities in setting appropriate local and regional permissible emission levels, taking into account the implications of these levels. |
Информация о соответствующем значении местных и отдаленных источников, полученная в результате осуществления такой программы, явится своеобразным руководством для национальных компетентных органов при установлении соответствующих местных и региональных уровней допустимого выброса с учетом международных последствий этих уровней. |
The Expert Group has established a working group to assess the remaining processes, but notes that there is insufficient data on the releases of unintentionally produced persistent organic pollutants from these processes to undertake this assessment. |
Группа экспертов учредила рабочую группу для оценки оставшихся процессов, отметив, однако, что для такой оценки отсутствуют достаточные данные по выбросам непреднамеренно производимых стойких органических загрязнителей в результате применения этих процессов. |
By describing the way in which these bodies have addressed the human rights issue, the report seeks to provide their representatives, and society as a whole, with an instrument for evaluating this process so that the necessary corrective measures can be taken, as appropriate. |
Анализ деятельности этих органов в области прав человека, содержащийся в настоящем докладе, должен служить для руководителей этих органов и для общества в целом инструментом такой оценки этого процесса, которая позволяла бы принимать в случае необходимости соответствующие меры для исправления положения. |
This situation has arisen because these transactions have often developed over a period of many years, and many companies have tended to put more administration or computer power in place to process them, rather than tackle the fundamental problem. |
Возникновение такой ситуации обусловлено тем, что методика этих торговых операций зачастую разрабатывалась в течение целого ряда лет, а также тем, что многие компании уделяли основное внимание административному оформлению или компьютеризации этих операций, а не решению фундаментальных проблем. |
So far these countries had not been given technical assistance in the area of competition in the framework of UNCTAD, even though the acceleration of their economic transformation made the provision of such assistance extremely important. |
До сих пор в рамках ЮНКТАД техническая помощь по вопросам конкуренции этим странам не оказывалась, хотя в условиях ускорения экономических преобразований в упомянутых странах оказание такой помощи приобретает крайне важное значение. |
Capacity-building could be geared towards identifying markets for environment-friendly products, raising awareness of these opportunities among producers, providing information to consumers, increasing the supply and improving the marketing of such products. |
Деятельность по созданию потенциала могла бы быть направлена на поиск рынков сбыта экологически чистой продукции, повышение осведомленности производителей об этих возможностях, предоставление информации потребителям, расширение предложения и совершенствование сбыта такой продукции. |
While these meetings did not lead to an agreement on the early convening of direct talks, they provided a basis on which the Special Representative could pursue contacts with the parties in order to achieve such an agreement. |
Хотя эти встречи не привели к договоренности о скорейшем проведении прямых переговоров, они заложили основу, на которой Специальный представитель мог продолжать контакты со сторонами, с тем чтобы достичь такой договоренности. |
Some of these claims had been pending in the Claims Administration Unit for more than four years due to a lack of supporting documentation such as letters of assist and receiving and inspection reports. |
Сроки рассмотрения некоторых из этих требований Группой по обработке требований превысили четыре года по причине отсутствия подтверждающей документации, такой, как письма-заказы и отчеты о получении и проверке. |
It is easy to see why: these standards do not only determine what the international organisations collect from member countries as part of the production process described above, but they increasingly determine the ways NSIs collect and process data, notably the terminology and classifications used. |
Причина такой заинтересованности очевидна: эти стандарты определяют не только вид информации, которую международные организации запрашивают и получают от стран-членов в рамках статистического процесса, но и во все большей степени методы сбора и обработки данных в НСИ, в частности используемую терминологию и классификации. |
Divergent views exist on the issue of how these changes can best be reflected in alterations of the composition of the Council and how a mechanism can be devised to ensure that the composition remains in line with future changes in international relations. |
Существуют различные мнения в отношении того, каким образом можно оптимально отразить эти изменения при расширении состава Совета и каким образом разработать механизм, который обеспечивал бы, чтобы такой состав соответствовал характеру будущих изменений в сфере международных отношений. |
We in Antigua and Barbuda support this "hands-on" approach in reviewing the situation in these Territories from a regional perspective, since 7 of the remaining 17 Territories are in the Caribbean, and are our close neighbours and partners in regional development. |
Мы в Антигуа и Барбуде поддерживаем такой прямой подход к изучению положения в этих территориях с региональной точки зрения, так как 7 из остающихся 17 территорий находятся в Карибском бассейне и являются нашими ближайшими соседями и партнерами в деле регионального развития. |
For several years he has written about the continued breakage for recycling of old nuclear submarines, and the failure of Russian authorities to process radioactive waste material resulting from the breakage of these submarines. |
В течение нескольких лет он писал о продолжающейся разделке списанных атомных подводных лодок в целях утилизации и о неспособности российских властей решить проблему переработки ядерных отходов, получаемых при такой разделке. |
The position with respect to the implementation of the Convention in Gibraltar remains as stated in previous reports in respect of the territory, as these have been supplemented in the course of (or pursuant to) oral examination by the Committee. |
Позиция в отношении осуществления Конвенции в Гибралтаре остается такой же, как указано в предыдущих докладах по этой территории и дополнениях, сделанных в ходе (или в результате) устного рассмотрения в Комитете. |