The non-completion of the output resulted from the fact that Parliamentarians did not engage in these activities for a number of reasons, which were linked mostly to their differing views of MINUSTAH |
Мероприятие не было выполнено, поскольку парламентарии не принимали участия в такой деятельности по ряду причин, главным образом в силу расхождения во мнениях относительно МООНСГ |
The Special Committee requests that this update also indicate whether these materials are available in the six United Nations official languages, as has been repeatedly requested in past resolutions of the General Assembly and in reports of the Committee. |
Специальный комитет просит указать в такой информации, имеются ли упомянутые материалы на шести официальных языках Организации Объединенных Наций, о чем неоднократно просила Генеральная Ассамблея в своих резолюциях и Комитет в своих докладах. |
Based on the actual deployment of military observers, military contingents, United Nations police officers and Government-provided personnel during the period from July to December 2011, the same vacancy rates are projected for these categories of personnel as in 2011/12. |
На основе фактического развертывания военных наблюдателей, воинских контингентов, полицейских Организации Объединенных Наций и персонала, предоставляемого правительствами, в период с июля по декабрь 2011 года предполагается, что доля вакансий по этим категориям персонала будет такой же, как и в 2011/12 году. |
Calls on all parliamentarians and IPU Member Parliaments to bring pressure to bear on their governments to provide whatever financial and material support they can to these refugees; |
призывает всех членов парламента и парламенты - члены МПС оказывать на свои правительства влияние в целях предоставления вышеуказанным беженцам такой финансовой и материальной поддержки, какую позволяют возможности; |
To meet these multiple requirements and to effectively respond to the increasing number and complexity of Security Council mandates and Member State requests for security sector reform support, the Organization's capacity to further deliver assistance and to monitor and evaluate impact must be enhanced. |
Соблюдение этих множественных требований и эффективное реагирование на всё более многочисленные и непростые мандаты Совета Безопасности и просьбы государств-членов, предусматривающие поддержку реформирования сектора безопасности, требуют усиления у Организации способности к дальнейшему оказанию помощи, а также к отслеживанию и оценке результативности такой помощи. |
Some representatives of regional groups raised the need to strengthen support for LDCs and Africa; a few mentioned success stories that had resulted from ongoing support to these countries. |
Ряд представителей региональных групп указали на необходимость расширения поддержки наименее развитых стран и стран Африки; в этой связи приводилось несколько примеров благотворного влияния такой поддержки на эти страны. |
For these reasons, the representative noted, her country was frequently associated with the activities carried out by the Division on Investment and Enterprise, such as the GEW and the IPR intergovernmental peer-review process. |
В этой связи представитель отметила, что ее страна часто упоминается в связи с деятельностью Отдела инвестиций и предпринимательства, такой как НГП и межправительственный экспертный обзор результатов ОИП. |
While it may be considered that, within these precise limits, this prohibition now corresponds to a distinct trend in international law, it would be difficult to state that international law goes any further in this area. |
Если считать, что в этих четких пределах такой запрет отныне соответствует явной международно-правовой тенденции, было бы трудно утверждать, что международное право движется дальше в указанной области. |
If these individuals can establish such authority to file, the Panel will request that the Executive Secretary group and transfer these claims to category "E4"for review as Kuwaiti corporate claims. |
Если эти физические лица могут подтвердить право подачи такой претензии, Группа будет просить Исполнительного секретаря сгруппировать и перенести эти претензии в категорию "Е4"для их рассмотрения в качестве претензии кувейтских корпораций10. |
Activities which involve biological risk [should be] subject to regulatory procedures which ensure safety in these activities, evaluating the risks that these activities may pose to human health and the environment. |
Деятельность, сопряженная с биологическим риском, [должна] подлежать регламентационным процедурам, которые обеспечивали бы безопасность при такой деятельности, оценку рисков, которые могут создаваться этими видами деятельности для здоровья человека и окружающей среды. |
No post is available in the Department of Public Information to cover these functions, and the Department's Executive Office has been obliged to identify a series of temporarily vacant posts against which these functions could be charged on an ad hoc basis. |
В штатном расписании Департамента общественной информации нет такой должности, которая включала бы подобные функции, и поэтому Административная канцелярия Департамента была вынуждена выявлять ряд временных вакансий, на которых эти функции могли бы выполняться на временной основе. |
Many of the reports do not reflect the results of monitoring of these activities, either in the framework of the NAP or in the national development projects, and in addition, most of these activities lack any clear institutional linkage. |
В значительной части докладов не отражены результаты реализации этой деятельности как в рамках НПД, так и в рамках национальных проектов развития, и, кроме того, как представляется, в большинстве случаев для такой деятельности отсутствуют четкие институциональные установки. |
Such a mandate should include the protection and promotion of cultural rights of all; respect for cultural diversity; guarantees of the exercise of these rights; the dissemination of a human rights culture in general and the consolidation of these values. |
В такой мандат необходимо включить следующие вопросы: защита и поощрение культурных прав всех людей; уважение культурного разнообразия; гарантии осуществления этих прав; распространение культуры прав человека в целом и консолидация этих ценностей. |
These additional benefits are expected to improve the quality of development in beneficiary countries through the application of more advanced social and environmental policies and to compensate partly for the supplementary costs required to attain these policies. |
Ожидается, что такие льготы позволят повысить качественный уровень развития в странах-бенефициарах благодаря проведению более активной социальной и экологической политики и отчасти компенсировать дополнительные издержки проведения такой политики. |
These reports should follow the same format as all other IGOs and United Nations organization, but the proposed format of the reports should allow sufficient flexibility for these organizations to be able to meet the reporting requirements set out in The Strategy. |
Эти доклады должны иметь такой же формат, что и доклады всех остальных МПО и организаций системы Организации Объединенных Наций, но предложенный формат докладов должен позволять этим организациям проявлять достаточную гибкость с тем, чтобы они могли выполнить отчетные требования, предусмотренные в Стратегии. |
The Tribunal records that are ready for archiving continue to be prepared for handover to the Mechanism as its Archives Unit builds up its capacity to receive these records. |
Документация Трибунала, готовая для архивирования, по-прежнему подготавливается для передачи Механизму по мере расширения возможностей Архивной группы, связанных с получением такой документации Трибунала. |
In the absence of a harmonized marking, the Contracting Parties retain the option to assign markings to tyres, especially markings for a "global tyre", and these can be introduced within their national/ regional compliance assessment systems. |
В условиях отсутствия согласованной маркировки Договаривающиеся стороны оставляют за собой право присваивать маркировку шинам, в частности маркировку "глобальной шины", и требования к такой маркировке могут быть включены в их национальные/региональные системы оценки соответствия. |
The Children's Code, the draft revised Personal and Family Code and the preliminary draft of the revised Criminal Code all contain provisions to curb and eliminate these negative practices. |
В Того в Кодекс прав ребенка, в проект Кодекса законов о личности и семье и в предварительный проект пересмотренного Уголовного кодекса включены положения, направленные на пресечение и ликвидацию всех видов такой вредной практики. |
As a consequence of these destructive colonial practices, indigenous youth are demanding the right to identity, the right to culture and the right to preserve their sacred sites and ceremonial sites. |
В результате такой разрушительной колониальной практики молодежь коренных народов требует права на самобытность, права на культуру и права на сохранение своих святынь и ритуальных объектов. |
A major factor in these price movements has been the growing participation of financial investors in commodity trading for purely financial motives - the "financialization of commodity trading" - and often subject to speculative calculations. |
Одним из важнейших факторов такой динамики цен является все более широкое участие на товарных рынках финансовых инвесторов, преследующих чисто финансовые цели и часто руководствующихся спекулятивными расчетами, - явление "финансиализации сырьевой торговли". |
The Committee is especially concerned at the impact of these businesses on the living conditions of children and their families in the regions directly affected, on the health hazards and environmental degradation arising therefrom as well as on child labour. |
Комитет особенно озабочен воздействием такой деятельности на условия жизни детей и их семей в непосредственно затронутых ею регионах, на состояние здоровья, на положение дел с детским трудом, а также вызываемым ею ухудшением состояния окружающей среды. |
While the Committee welcomes the establishment of 14 Child Protection Units in police stations, it remains concerned that these are concentrated in urban centres, leaving children in rural areas without such protection (arts. 2 and 11). |
Хотя Комитет приветствует создание в полицейских участках 14 подразделений по защите детей, он по-прежнему испытывает озабоченность в связи с тем, что они сосредоточены в городских районах, а дети в сельских районах остаются без такой защиты (статьи 2 и 11). |
Furthermore, these documents do not indicate that torture is systematically used in Togolese prisons or that it is so widespread or so widely tolerated that the whole of the prison population is in danger. |
С другой стороны, в этих документах не указано, что применение пыток в тоголезских тюрьмах носит систематический либо эндемический характер или что оно допускается до такой степени, что все содержащиеся в пенитенциарных учреждениях лица находятся под угрозой. |
Each jurisdiction in Canada also has its own legislation that addresses these issues, including prohibitions against such discrimination except when such discrimination is intended to benefit a minority as in the case of affirmative action. |
Кроме того, в каждой юрисдикции Канады имеется собственное законодательство, позволяющее решать эти вопросы, включая вопросы запрещения такой дискриминации, за исключением случаев, когда она имеет целью создание благоприятных условий для какого-либо меньшинства, например в случае принятия позитивных мер. |
While there are good reasons for doing this, it limits the ability to undertake effective and consistent socio-economic analysis within a country and between countries, since these administrative boundaries have very different population numbers even within one country. |
Хотя это и имеет определенный смысл, такой метод ограничивает способность предпринимать эффективный и последовательный социально-экономический анализ в стране и между странами, поскольку численность населения в пределах административных границ весьма различна даже в одной и той же стране. |