It was decided that such analysis would guide the Organization in the decision-making process for any new field location in the future, thus ensuring transparency of these decisions. |
Было решено, что такой анализ будет служить для Организации руководством при принятии решений в отношении будущего выбора любого местонахождения отделений на местах и, таким образом, обеспечивать прозрачность этих решений. |
The global market for nickel is driven primarily by demand in emerging economies, which can be expected to increase rapidly once these economies move out of recession. |
Глобальный рынок никеля стимулируется в первую очередь спросом в странах с формирующейся экономикой, и можно ожидать, что с выходом этих стран из рецессии такой спрос будет стремительно возрастать. |
How much information should be made available to these users. |
Какой объем такой информации должен предоставляться этим пользователям? |
At such meeting, these experts shall attempt to reach agreement on the issues as to which their opinions differ. |
В ходе такой встречи эксперты пытаются прийти к единому мнению по вопросам, вызывающим разногласия. |
As we all know, we are unable to agree on a programme of work today that would allow these FMCT negotiations to proceed. |
Как все мы знаем, мы не можем договориться сегодня о такой программе работы, которая позволила бы проходить переговорам по ДЗПРМ. |
The United Nations system - particularly UNDP, UNFPA, UNICEF and WFP - is working to support and strengthen these efforts. |
Система Организации Объединенных Наций, и в особенности ПРООН, ЮНФПА, ЮНИСЕФ и ВПП, предпринимают усилия для поддержки и укрепления такой деятельности. |
Special sessions of the Human Rights Council on the food and financial crises have highlighted the critical vulnerabilities of migrants in these situations. |
Крайней уязвимости мигрантов в такой ситуации уделялось особое внимание в ходе специальных сессий Совета по правам человека, посвященных продовольственному и финансовому кризису. |
In the absence of agreements with labour receiving countries, and inherent difficulties of enforcement in countries, remedial action against these practices becomes more difficult. |
В связи с отсутствием соглашений со странами, принимающими трудовые ресурсы, и собственными трудностями правоохранительных органов этих стран принимать меры по устранению такой практики становятся все труднее. |
The state has the duty of mobilizing the population for activities aimed at promoting good health and to assist in the implementation of these activities. |
Государство обязано мобилизовать население на деятельность, способствующую укреплению здоровья и оказывать содействие такой деятельности. |
This approach impacts detrimentally on health outcomes for individuals, even if the laws around these practices are not enforced, or enforced infrequently. |
Такой подход оказывает вредное влияние на состояние здоровья людей, даже если законы, касающиеся такой практики, не приняты или применяются редко. |
There has been a trend to decentralize regulatory control, at least in part, of these industrial mineral operations to local government. |
Отмечается тенденция к децентрализации регулирующего контроля, по крайней мере частично, такой промышленной горнодобывающей деятельности в пользу местных правительств. |
They will also have to keep gender disaggregated data on their beneficiaries of these activities in order to monitor their gender impact. |
Кроме того, они должны будут собирать данные в разбивке по полу о бенефициариях такой деятельности, с тем чтобы отслеживать ее последствия для мужчин и женщин. |
Procuring these assets remains a particularly difficult challenge, while engineering and other niche capacities are also often in short supply or insufficiently supported. |
Закупка такой техники по-прежнему сопряжена с очень большими сложностями, а что касается инженерных и других специальных подразделений, то их часто не хватает либо им не оказывается надлежащая поддержка. |
The Conference called upon the international community to consider further ways and means of stabilizing and securing emerging areas of stability and sustaining these through governance programmes. |
Участники Конференции призвали международное сообщество изучить дальнейшие пути и средства обеспечения стабильной и безопасной обстановки в новых относительно безопасных районах и поддержания такой обстановки путем осуществления программ государственного управления. |
No flyers or posters owing to unfavourable conditions for production on these themes |
Листовки и плакаты не распространялись из-за неблагоприятных условий производства такой продукции |
A participant from Thailand said that although his country undertook TNA before doing so under the Convention process, the technology transfer framework has provided new scope and guidance for these activities. |
Участник из Таиланда отметил, что, хотя в его стране ОТП проводились еще до их осуществления в рамках процесса Конвенции, рамочная основа для передачи технологии открывает новые возможности и предоставляет рекомендательную помощь в осуществлении такой деятельности. |
This Act subjects these activities to authorization and creates a register of natural and legal persons authorized to carry out such activities. |
В этом законе установлено требование о получении разрешения на осуществление такой деятельности и реестра физических и юридических лиц, которым разрешено осуществлять такую деятельность. |
However, the success of these policies led to other challenges such as lack of facilities, shortages of qualified teachers and large class sizes. |
Однако в результате успешного проведения такой политики возникли другие трудности, такие, как нехватка учебных помещений и квалифицированных преподавателей и переполненные классы. |
While focusing on topics different yet related to the prevention of corruption, these documents contain useful information on indicators for good practices, replication and transferability. |
Хотя основное внимание в этих документах уделяется темам, отличным от предупреждения коррупции, но тем не менее связанным с такой деятельностью, в них содержится полезная информация о показателях, определяющих оптимальные виды практики, их воспроизведении и возможности передачи. |
In order to address these challenges and enhance our security in such a volatile environment, multilateral efforts towards disarmament and non-proliferation have become indispensable. |
И чтобы преодолеть эти вызовы и упрочить нашу безопасность в такой волатильной обстановке, стали незаменимы многосторонние усилия в сфере разоружения и нераспространения. |
In these cases, minimizing the use of pre-trial detention, in accordance with human rights norms, should be part of the enabling environment contributing to effective national HIV responses. |
В этих случаях сведение к минимуму использования такой меры, как заключение под стражу до суда в соответствии с нормами в области прав человека должно стать частью шагов, способствующих эффективной реализации национальных мер борьбы с ВИЧ. |
However, these professionals are not fully supported institutionally, and are without most of the technical and financial resources they require to do this work. |
Вместе с тем, эти специалисты не располагают полной институциональной поддержкой и достаточными техническими и финансовыми ресурсами, требующимися для выполнения такой работы. |
Some of these actions are already underway and UNHCR expects the approach to be fully implemented by early 2014. |
Некоторые из этих мер уже осуществляются, и УВКБ надеется, что такой подход будет реализован в полном объеме в начале 2014 года. |
Independent sector regulators had been established during or after such privatization, as the specific characteristics of utility sectors necessitated regulation and monitoring of the activities of the actors in these markets. |
В ходе или после такой приватизации были созданы независимые секторальные регулирующие органы, поскольку особенности этих секторов обусловливали необходимость регулирования и мониторинга действий участников этих рынков. |
Drawing on this support and our best efforts, we will be closer to achieving these Millennium Development Goals by 2015. |
С такой поддержкой и нашими усилиями мы сможем приблизиться к достижению Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к 2015 году. |