As these are normally high speed, making one cut every few seconds, accuracy of cuts may not be obtainable to the same degree as using various cutting torches. |
Поскольку эти инструменты обычно работают с высокой скоростью - один разрез за несколько секунд, - возможно, не удастся достичь такой же степени точности разрезания, как при использовании различных газовых резаков. |
The Special Rapporteur is convinced that such exchanges of experience and increased cooperation with these mechanisms are essential to realize the right to freedom of opinion and expression in all parts of the world. |
Специальный докладчик убежден в том, что такой обмен опытом и более тесное сотрудничество с этими механизмами крайне важны для реализации права на свободу мнений и свободное их выражение во всех частях мира. |
Interestingly, however, in some of these same States, such a regime permitting multiple mortgagees with priority based on time of registration exists with respect to immovable property sold under a retention-of-title transaction. |
Вместе с тем заслуживает внимания тот факт, что в некоторых из этих государств такой режим, разрешающий множественные ипотечные залоги с приоритетом, основанным на времени регистрации, действует в отношении недвижимого имущества, продаваемого на условиях сделки с удержанием правового титула. |
A very significant task which will help in assessing the effectiveness of the Convention within quite a few of these thematic areas, is the utilization of the data produced by EMEP since 1977. |
Оценке эффективности Конвенции в рамках многих из этих тематических областей будет содействовать решение такой важной задачи, как использование данных, собранных в ходе осуществления ЕМЕП с 1977 года. |
Animal feed and animals fed such feed, except insofar that these animals had been genetically modified. |
Ь) корм для животных и сами животные, которым дается такой корм, за исключением генетически измененных животных. |
In these terms, it means that every dollar held back to support liquidity is one dollar that cannot be employed in the programme effort of the organization. |
При такой трактовке оно означает, что каждый доллар, удерживаемый для обеспечения ликвидности, равен одному доллару, который не может быть использован в рамках программ организации. |
Defining these scales was, without doubt, a great event that will require the establishment of certain guidelines for future conduct so that our Organization can be economically and financially more solid. |
Разработка такой шкалы стала, несомненно, важной вехой, которая потребует разработки определенных директив для будущей деятельности, с тем чтобы наша Организация могла функционировать на более экономной и прочной финансовой основе. |
The lead body for these policies is the National Council on Childhood and Adolescence and its executive organ, the Secretariat for Childhood and Adolescence. |
Высшим органом по осуществлению такой политики является Национальный совет по делам детей и подростков, а исполнительным органом - Секретариат по делам детей и подростков. |
Although nanotechnologies have the potential to deliver environmental benefits, foreseeing the environmental impact of the widespread use of these technologies is much more difficult because of the complex physical, chemical and biological interactions that will enter into play under real-life conditions. |
Хотя нанотехнология может принести и экологические выгоды, предвидение экологического воздействия широкого распространения такой технологии в значительной мере затруднено в силу сложных физических, химических и биологических взаимодействий, возникающих в реальных условиях. |
When offering these jobs, priority is given to people who have been unemployed on long term, primarily to Roma. |
При предоставлении такой работы приоритет отдается лицам, долго не имевшим работы, прежде всего рома. |
I must state that many of these policies should be conceived as State policies rather than those of a particular Government. |
Должен заявить, что многие аспекты такой политики следует замышлять как аспекты политики общегосударственной, а не того или иного конкретного правительства. |
For the months of August through October 1990, Saudi Aramco asserts that the actual volumes of products delivered were for defensive purposes and, therefore, the costs of providing these products are compensable. |
С августа по октябрь 1990 года, как утверждает "Сауди Арамко", фактические поставки нефтепродуктов предназначались для оборонительных целей, и поэтому расходы на поставку такой продукции подлежат компенсации. |
He therefore expressed the view that UNCTAD - which already produces trade policy data - should strengthen its efforts in this area, including through analytical work to design measurement methods and analytical summaries for these data. |
В этой связи он предложил ЮНКТАД, которая уже публикует информацию по вопросам торговой политики, активизировать свои усилия в этой области, включая аналитическую работу по разработке методов оценки и подготовку аналитических резюме такой информации. |
Agreed efforts by developing and industrialised countries to adopt and implement these policies call for multilateral rules based on such widely accepted principles as: |
Согласованные усилия, прилагаемые развивающимися и промышленно развитыми странами в целях принятия и проведения такой политики, требуют наличия многосторонних норм, в основе которых лежат такие широко признанные принципы как: |
In its communication, Qatar mentions that, while progress has been made in combating practices such as cure by fire, traditional healing and early marriages, there is no doubt that some of these practices still exist. |
В своем сообщении Катар отмечает, что, несмотря на прогресс в деле борьбы с такой практикой, как лечение огнем, знахарство и преждевременные браки, в этой стране до сих пор не изжиты некоторые другие виды практики. |
While the direct costs of such work are normally covered by the contributions provided, supporting these activities with information, logistical and administrative services from the core budget puts great pressure on the service programmes and would be contrary to the provisions of the financial procedures. |
Хотя прямые издержки такой работы обычно покрываются за счет сделанных взносов, обеспечение этих мероприятий информационным, материально-техническим и административным обслуживанием по линии основного бюджета ложится тяжелым бременем на программы обслуживания и несколько противоречит положениям финансовых процедур. |
This call has gained widespread international support, since such a step would positively influence the coming negotiations and demonstrate the earnest commitment of all the parties concerned to the substance of these negotiations. |
Этот призыв снискал себе широкую международную поддержку, ибо такой шаг позитивно повлиял бы на предстоящие переговоры и продемонстрировал бы искреннюю приверженность всех соответствующих сторон существу этих переговоров. |
In these difficult circumstances, the agricultural and livestock sector became one of the chief targets of United States aggression, in particular, the biological warfare waged against Cuba with an intensity and on a scale hitherto unknown by any country in the world. |
В условиях сложной конъюнктуры сельскохозяйственный сектор становится одним из основных объектов американских агрессивных действий, в частности биологической войны, развязанной против нашей страны в таких масштабах и с такой интенсивностью, с которыми не сталкивалась ни одна страна в мире. |
Such an approach will make it possible to identify all the aspects of these problems, which must remain at the centre of the Council's discussions on how to consolidate peace and security throughout the world. |
Такой подход будет способствовать определению всех аспектов этих проблем, которые должны оставаться в центре дискуссий Совета по вопросам укрепления мира и безопасности во всем мире. |
Taking into account the need that these activities should be continued and further strengthened, the Working Party decided to reiterate its support to such activities carried out by the secretariat. |
С учетом необходимости продолжения и дальнейшей активизации этой деятельности Рабочая группа решила вновь заявить о своей поддержке такой деятельности секретариата. |
Successor States are entitled to that status, but they are not treated as State parties unless they have deposited a notification on succession or adhered to these treaties in another legally acceptable manner. |
Государства-правопреемники имеют право на такой статус, но они рассматриваются в качестве государств-участников только в случае сдачи на хранение уведомления о правопреемстве или присоединении к этим договорам каким-либо иным образом, приемлемым с правовой точки зрения. |
Similarly, there are still no marked differences between the regions of Asia and Latin America and the Caribbean as regards the distribution of these activities. |
Кроме того, по-прежнему не существует значительных различий между регионами Азии, Латинской Америки и Карибского бассейна в том, что касается такой классификации данных мероприятий. |
In particular they must have the opportunity to monitor the effects of such policies and projects, to register their objections and to receive responses from the State with regard to any action that undermines the right to strive for attaining these rights. |
В частности, они должны иметь возможность контролировать последствия осуществления такой политики и проектов, высказывать свои возражения и получать от государства ответы в отношении любых мер, которые подрывают право бороться за реализацию этих прав. |
Already the National Commission for Rehabilitation, Resettlement and Reconstruction has warned that, while the situation in the eastern part of the country does not yet qualify as an emergency, it could deteriorate into one if the different needs of these various groups are not adequately addressed. |
Национальная комиссия по реконструкции, расселению и восстановлению уже предупредила, что, хотя ситуацию на востоке страны пока еще нельзя назвать чрезвычайной, она может ухудшиться и приобрести такой характер в том случае, если не обеспечить адекватное удовлетворение различных потребностей этих разных групп населения. |
It would not be contrary to the level of harmonization sought to be achieved by these model provisions if a State were to adopt fewer circumstances in which enforcement may be refused. |
Если какое-либо государство одобрит меньшее число обстоятельств, при которых в приведении в исполнение такой меры может быть отказано, это не будет противоречить уровню согласования, который должен быть достигнут с помощью настоящих типовых положений. |