The fact that the latter are coming into greater use in the private sector gives cause for concern; these jobs pose the increasing risk of permanent casual status for the many women working in them. |
Масштабы распространения такой формы организации труда в этих секторах вызывают озабоченность в той мере, в какой они увеличивают для женщин, составляющих большинство, риск оказаться в зависимости от случайных обстоятельств. |
Given the informal nature of their work, there are no statistics on such work or on the wages earned by these women. |
С учетом неофициального характера такой работы статистических данных по этому вопросу и об уровне вознаграждения, получаемого этими женщинами, не существует. |
The European Union (EU) is determined to combat and halt the indiscriminate use and worldwide dissemination of anti-personnel landmines and contribute to solving the problems already caused by these weapons. |
Европейский союз (ЕС) полон решимости бороться против произвольного применения и распространения по всему миру противопехотных наземных мин и покончить с такой практикой, а также содействовать решению проблем, уже созданных этими средствами уничтожения. |
Often, the concern of these enterprises at the macro level is to ensure that their Governments, who have agreed to trade liberalization, market access and an equitable treatment of domestic and foreign enterprises, actually implement their commitments. |
Во многих случаях особую озабоченность у этих предприятий вызывает такой возникающий на макроуровне вопрос, как обеспечение фактического выполнения обязательств их правительствами, которые заключили соглашения по таким аспектам, как либерализация торговли, предоставление доступа к рынкам и установление справедливого режима деятельности отечественных и иностранных компаний. |
It is anticipated that these reforms, when implemented, will result in a Constitution which provides even greater protection for the rights of its citizens in an ordered democratic society. |
Ожидается, что после проведения такой реформы будет принята конституция, предусматривающая более эффективную защиту прав ямайских граждан в условиях правового демократического общества. |
Within each of these categories, requests for assistance will be handled on a first-come-first-served basis, except for urgent requests. |
В рамках каждой такой категории просьбы об оказании помощи будут рассматриваться в порядке их поступления, за исключением просьб об оказании срочной помощи. |
The continuation of the conflict in Afghanistan has indeed provided fertile ground for increasing these illegal activities; unfortunately, some warring factions rely on drug trafficking as a source of their income. |
Продолжение конфликта в Афганистане, по сути, создает питательную среду для активизации такой незаконной деятельности; к сожалению, для некоторых воюющих группировок торговля наркотиками является источником дохода. |
The Committee notes with concern that there are continuing tensions between ethnic groups in the northern region of Ghana and recommends that the State party take immediate and effective steps to address the root causes of these tensions. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в северных районах Ганы по-прежнему сохраняется напряженность в отношениях между этническими группами, и рекомендует государству-участнику принять незамедлительные и эффективные меры для устранения коренных причин такой напряженности. |
We are therefore very optimistic that such an overall review will allow States to gain a greater understanding of the interdependence of these issues, make valuable linkages and avoid duplication. |
Поэтому мы весьма оптимистично считаем, что такой общий обзор даст государствам возможность лучше понять взаимозависимость этих вопросов, установить ценные связи и избежать дублирования. |
My delegation realizes that we cannot ignore these aspects, yet it feels that this shift will redirect the interests of the international community away from the main questions for which this Organization was established. |
Моя делегация, сознавая, что эти аспекты не могут оставаться без внимания, тем не менее считает, что такой сдвиг в приоритетах может отвлечь внимание международного сообщества от основных вопросов, ради решения которых и была создана эта Организация. |
By drawing attention to these general development aspects of agricultural insurance, insurers could encourage governments to look into the possibilities of improving the general environment to make it more conducive to the introduction of such lines into the countryside. |
Привлекая внимание к этим общим аспектам сельскохозяйственного страхования, которые имеют отношение к развитию, страховщики могут поощрять правительства к тому, чтобы анализировать возможности улучшения общих условий с целью сделать их более благоприятными для внедрения такой практики в сельских районах. |
Now these hostile military activities are increasing to the point that a considerable number of ground troops and equipment, including armour, have been unabatedly crossing the border of Croatia into Bosnia and Herzegovina. |
В настоящее время эти враждебные военные действия расширились до такой степени, что значительное количество наземных войск и техники, включая бронетехнику, непрерывно пересекает границу Хорватии, следуя в Боснию и Герцеговину. |
Under these circumstances, the Organization might find itself in a situation where the services of temporary verbatim reporters might simply no longer be available on the local or non-local market. |
В этих условиях Организация может столкнуться с такой ситуацией, когда составители стенографических отчетов уже больше не будут предлагать свои услуги на местном и неместном рынке. |
At the same time the last six words of operative paragraph 6 in the original version, "can help in promoting these objectives", were replaced by an expression that we believe clarifies the purpose of such a conference if and when it is convened. |
В то же время последние пять слов пункта 6 постановляющей части в его первоначальном варианте, "может способствовать достижению этих целей", были заменены выражением, которое, на наш взгляд, проясняет цель такой конференции, если она состоится. |
Since these concepts involve long-established, universal and fundamental ethical principles and values, they simply cannot be subjected to a post-modern, laissez-faire mentality and approach, particularly when such an approach is espoused by the smaller part of the human community. |
Поскольку эти понятия основаны на существующих издавна, универсальных и основополагающих нравственных принципах и ценностях, они просто не вписываются в рамки постмодернистского менталитета и подхода вседозволенности, особенно, когда такой подход пропагандируется незначительной частью человеческого общества. |
We urge all those who continue to use, produce, otherwise acquire, stockpile, retain and/or transfer anti-personnel landmines, to cease immediately and to join us in the task of eradicating these weapons. |
Мы настоятельно призываем всех тех, кто продолжает применять, производить, приобретать иным образом, накапливать, сохранять и/или передавать противопехотные наземные мины, немедленно положить этому конец и присоединиться к нам в рамках такой задачи, как искоренение этого оружия. |
Such a dialogue, we believe, should ideally be undertaken here at the United Nations, which because of the universality of its Charter has an obligation to take the lead in resolving these issues. |
Мы считаем, что в идеале такой диалог должен быть начат в рамках Организации Объединенных Наций, ибо с учетом универсального характера своего Устава эта Организация призвана играть лидирующую роль в решении этих вопросов. |
Invites all relevant international organizations to consider, inter alia, these elements for the creation of such a culture in any future work on cybersecurity; |
предлагает всем соответствующим международным организациям учитывать, в частности, эти элементы для создания такой культуры в любой будущей работе по вопросам кибербезопасности; |
Where new factors that affect women's equality and attainment of the full realization of their human rights have emerged, the same commitment and creativity must be applied to addressing these. |
В тех случаях, когда возникают новые факторы, оказывающие воздействие на равенство женщин и полную реализацию их прав человека, необходимо принимать аналогичные обязательства и использовать такой же творческий подход для их устранения. |
The lack of such information is a weakness for WP. because without it WP. can neither assess the reasons for non-implementation nor actively address these reasons. |
Отсутствие такой информации является слабой стороной WP., ибо без нее Рабочая группа лишена возможности проанализировать причины неосуществления и активно заниматься устранением этих причин. |
This can be seen from the response to the invitation to submit projects under the component on assistance for local initiatives: these subjects were the ones most frequently nominated. |
Такой вывод был сделан после объявления конкурса проектов по разделу «Поддержка местных инициатив», где данные темы были представлены наиболее широко. |
Concerned by this situation, the elected institutions in the Democratic Republic of the Congo, led by President Joseph Kabila, are doing everything they can to put an end to these grave violations of the fundamental rights of children. |
Обеспокоенные такой ситуацией, избранные институты Демократической Республики Конго под руководством президента Жозефа Кабилы делают все возможное для того, чтобы покончить с этими серьезными нарушениями основных прав детей. |
The practice is so extensive as to cast a shadow over these reports, and it does a general disservice to the cause of children and armed conflict. |
Такой подход используется столь часто, что это бросает тень на эти доклады и в целом оказывает плохую услугу делу детей в условиях военных конфликтов. |
The main effort will be put into improving the competence on forced marriage within the public services to make them capable of helping these girls in an adequate way. |
Главный акцент будет сделан на повышении компетентности государственных органов в вопросах, касающихся браков по принуждению, с тем чтобы они могли оказывать надлежащую помощь девушкам, которым угрожает такой брак. |
In order to ensure that VSBO meets these pupils' needs, special regulations have been included in the memorandum of amendment to the draft national ordinance. |
Для того чтобы система VSBO отвечала потребностям такой категории учащихся, меморандум о поправках в проект соответствующего государственного декрета были включены специальные положения. |