| The Office of the Procurator-General has found shortcomings and contradictions in these policies, in particular with regard to inter-institutional coordination and commitments made to reincorporated persons. | Генеральная прокуратура выявила недостатки и противоречия в такой политике, в частности в том, что касается межведомственной координации и выполнения обязательств по отношению к возвратившимся в общество людям. | 
| This was the first year that such a report had been prepared, as these programmes had traditionally been included under category 4 of the biennial support budget. | В этом году такой доклад подготовлен впервые, поскольку эти программы традиционно включались в категорию 4 бюджета по поддержке на двухгодичный период. | 
| Please give clarification as to the significance and frequency, or regularity, of these payments and as to the conditions for benefiting from them. | Просьба разъяснить, в каких размерах и как часто или регулярно осуществляются такие выплаты и каковы условия предоставления такой помощи. | 
| The independent expert considers that human rights, an issue that cuts across all United Nations activities, including peace-making, should be given more significance in these negotiations. | По мнению независимого эксперта, такой вопрос, как права человека, красной нитью проходящий через всю деятельность Организации Объединенных Наций, включая миротворческую, должен иметь больший вес на этих переговорах. | 
| Such a situation might give the impression that those countries possessing nuclear weapons still believe that these weapons have a role to play in international relations. | В такой ситуации может сложиться впечатление, что страны, обладающие ядерным оружием, все еще полагают, что этому оружию отводится некая роль в международных отношениях. | 
| Credentials such as these incline us to encourage all serious proposals that may help others along the same paths, thus contributing to the global relaxation of tensions. | Такой послужной список склоняет нас к поощрению всех серьезных предложений, которые могут помочь другим пойти той же дорогой и тем самым способствовать глобальному ослаблению напряженности. | 
| In bringing these matters to your attention, my hope is to reassure the General Assembly of my unswerving commitment to encourage such an atmosphere between the Secretariat and the Member States. | Доводя эти вопросы до Вашего сведения, я хочу вновь заверить Генеральную Ассамблею в своей твердой приверженности созданию такой атмосферы между Секретариатом и государствами-членами. | 
| There are some contradictions inherent in the listings, but these could be sorted out and it could be useful to attempt that exercise. | В приводимых в нем перечнях присутствуют некоторые противоречия, но их можно было бы исправить, и он мог бы быть полезен в такой работе. | 
| Application of these rules cannot however address the fact that large numbers of candidates may well be elected in municipalities to which they do not have access. | Вместе с тем применение этих правил не исправит такой ситуации, когда значительное количество кандидатов может быть избрано от муниципалитетов, к которым они не имеют доступа. | 
| An important obstacle to its work, and to progress towards normalcy in these areas, has been the presence of mines. | Основная проблема на пути такой деятельности, а также прогресса в направлении нормализации обстановки в этих районах - это наличие мин. | 
| In response to this situation, we aim at social integration of these groups through active policies and not through calling for simple reforms of the penal code. | Перед лицом такой ситуации мы стремимся добиться социальной интеграции этих групп путем проведения активной политики, а не просто за счет пересмотра положений уголовного кодекса. | 
| In the absence of this critical knowledge infrastructure, it is unrealistic to expect that these countries can come up with a consensus-based national poverty reduction framework. | В отсутствие такой инфраструктуры важнейших знаний нереалистично ожидать от этих стран выработки консенсуальных национальных схем сокращения масштабов нищеты. | 
| In so doing, the significance of the unresolved issues should be addressed and an indication given of how these issues might be resolved. | В ходе такой работы необходимо уделять внимание значимости нерешенных вопросов, а также возможным вариантам их решения. | 
| Although there exist a variety of unconventional measures for dealing with this situation, there is no experience with their implementation or knowledge of the likely effectiveness of these instruments. | Хотя имеется ряд нетрадиционных мер преодоления такой ситуации, нет опыта их применения или точного понимания вероятной эффективности таких средств. | 
| And it is difficult to encourage them to use this information for the purpose of interfering with public activities, because their existence depends on these activities. | В силу этого сложно побудить эти слои к использованию такой информации для целей участия в общественной деятельности, от которой зависит само их существование. | 
| The principles of the peaceful settlement of disputes between States and good-neighbourly relations should prevail during the ongoing consultations on adopting an integrated comprehensive strategy for these policies. | Принципы мирного урегулирования споров между государствами и добрососедских отношений должны возобладать в ходе идущих сейчас консультаций по принятию комплексной всеобъемлющей стратегии для проведения такой политики. | 
| The root causes of these illegal practices are varied and complex and need to be addressed in both timber producing and consuming countries. | Основные причины такой незаконной практики имеют неоднородный и сложный характер и должны анализироваться как странами, производящими древесину, так и странами-потребителями. | 
| I subsequently expressed my regret on 10 July 2000 that the second round had been held under these circumstances. | Впоследствии 10 июля 2000 года я выразил свое сожаление в связи с тем, что второй тур был проведен в такой обстановке. | 
| In these circumstances, Mexico believes that the Security Council will have to maintain a pragmatic and flexible approach with regard to the Tribunals' completion strategies. | В такой ситуации Мексика считает, что Совет Безопасности должен сохранять прагматичный и гибкий подход в отношении стратегий по завершению работы трибуналов. | 
| Policies that internalize environmental costs were also mentioned, while it was also recognized that these would increase the cost of energy provision. | Упоминалась также практика включения в себестоимость производства экологических издержек, хотя и признавалось при этом, что использование такой практики приведет к росту стоимости энергии. | 
| One such point of view was that due to these policies the Sri Lankans "learnt to enjoy the fruit before planting the tree". | Одна из подобных точек зрения состояла в том, что в результате такой политики жители Шри-Ланки "научились наслаждаться плодами, еще не посадив дерево". | 
| The negative effect of these illegal activities on the coordination of humanitarian assistance invariably tends to be wide-ranging, thereby stifling success in relieving human suffering and vulnerability. | Отрицательное воздействие такой незаконной деятельности на координацию гуманитарной помощи отличается неизменной тенденцией к расширению, что затрудняет деятельность по облегчению страданий людей и снижению их уязвимости. | 
| In response to these tensions, the Council recommends dialogue at a national level, at regional level and at international level. | В связи с такой напряженностью Совет выступает за установление диалога на национальном уровне, на региональном уровне и на международной арене. | 
| The bases mentioned for these policies were laws on land-use planning, licensing procedures and environmental impact assessment, though in general no specifics were given. | Среди упомянутых основ такой политики - законы о планировании землепользования, процедуры лицензирования и экологическая оценка, но в целом никаких конкретных сведений не приводится. | 
| We have an interest in ascertaining what percentages of insurance and transportation costs have been computed into the costs of doing business as a result of these illegal activities. | Нам интересно произвести оценку процентного соотношения расходов на страхование и транспортировку, включаемых в стоимость сделок ввиду такой незаконной деятельности. |