Based on trends observed in the growth of Other resources activities, which, under the provision of the Financial Regulations and Rules, are required to be fully funded, the Administrator believes that a contingency reserve is needed for risks associated with these activities. |
С учетом отмечаемой тенденции расширения деятельности по линии прочих ресурсов, которая согласно положениям финансовых положений и правил должна осуществляться на условиях полного финансирования, Администратор считает, что для защиты от рисков, связанных с такой деятельностью, необходимо создать резерв для непредвиденных расходов. |
As Pliny wrote in the first century: "Not a year passed in which India did not take 50 million sesterces away from Rome." That trade imbalance implied a continuous drain on gold and silver coin, causing shortages of these metals in Rome. |
Плиний писал в первом веке: «Не было и года, чтобы Индия не изъяла у Рима 50 миллионов сестерциев». Такой торговый дисбаланс подразумевал непрерывную утечку золотых и серебряных монет, приводя к дефициту этих металлов в Риме. |
To this end, and so as to ensure that such review is undertaken expeditiously, the Committee has no objection to the request for these additional two P-3 posts. |
В этих целях и для обеспечения того, чтобы такой обзор был проведен оперативно, Комитет не возражает против учреждения испрашиваемых двух должностей С-З. |
We continue to believe that such an experienced pair of hands is necessary to deal with these important issues where the United Nations must interact with top international commercial competition. |
Мы по-прежнему считаем, что такой союз двух опытных людей необходим для решения этих важных вопросов - область, в которой Организации Объединенных Наций приходится конкурировать с международными коммерческими предпринимателями на самом высоком уровне. |
However, to give an analysis of this figure into various categories of difficulties these staff members faced in obtaining the French visa could not be provided since that information was not available. |
Вместе с тем представить этот показатель в разбивке по различным категориям трудностей, с которыми сталкиваются эти сотрудники при получении виз Франции, не представляется возможным ввиду отсутствия такой информации. |
Bearing these factors in mind, I wish to appeal, on behalf of my Government, to the Security Council to take a comprehensive approach that avoids a premature exit of MINURCA, thus compromising the objective for which the Mission was installed in Bangui. |
Принимая во внимание все эти факторы, я хотел бы от имени моего правительства призвать Совет Безопасности избрать всеохватывающий подход, не допускающий преждевременного вывода МООНЦАР, ибо такой вывод поставил бы под угрозу достижение цели, ради которой эта Миссия была развернута в Банги. |
In his reform proposals put forward last year, the Secretary-General addressed these issues and outlined his vision of a world Organization that can give its members the support they need to successfully tackle the global challenges ahead. |
В своих выдвинутых в прошлом году предложениях по реформе Генеральный секретарь коснулся и этих вопросов и обрисовал свое видение такой всемирной Организации, которая будет способна оказывать своим членам необходимую им поддержку для успешного решения стоящих впереди глобальных проблем. |
Already these two elements are accentuating the feelings of insecurity and fear among the members of our community in a manner and to the extent that could lead to a new exodus early this spring. |
Уже эти два элемента усиливают опасения и страхи, испытываемые членами нашей общины, таким образом и до такой степени, что это может привести к новому исходу в начале предстоящей весны. |
Since the International Monitoring Committee is merely a mediating body, it must leave the decisions on these matters to the relevant Central African authorities, while remaining ready to serve as arbitrator should the need arise. |
Международный комитет по наблюдению, являющийся лишь органом, выполняющим посредническую функцию, должен положиться на решения, которые будут приняты на этот счет компетентными центральноафриканскими властями, будучи всегда готов выполнить функцию арбитра в случае возникновения такой необходимости. |
We believe this lack of consistency contributes to the disjunction mentioned earlier between policy directions agreed to at the highest level and the way these are eventually implemented by the relevant agencies under direction from their governing bodies. |
Мы считаем, что отсутствие такой согласованности способствует упомянутому выше отсутствию равновесия между политическими директивами, согласованными на самом высоком уровне, и тем, как они в конечном итоге выполняются соответствующими учреждениями, которые управляются своими руководящими органами. |
The Declaration has changed the international conception of human rights to the point that these issues are no longer abstract ideas that are of interest only to those working in the field. |
Благодаря Декларации представление международного сообщества о правах человека изменилось до такой степени, что эти вопросы более не являются абстрактными понятиями, которыми интересуются лишь специалисты в этой области. |
In accordance with article 151 of the Constitution, these conventions are considered to have the same legislative status as Egyptian laws, and to be equally binding. |
В соответствии со статьей 151 Конституции эти конвенции имеют силу законов Египта и носят такой же обязательный характер. |
On the other hand, these Governments often enacted amnesty laws which legally prevent them from prosecuting the alleged perpetrators, a course of action which clearly is not in conformity with article 18 of the Declaration. |
С другой стороны, эти правительства зачастую вводят в действие законы об амнистии, которые в правовом отношении препятствуют им привлекать к ответственности предполагаемых правонарушителей, и такой подход явно не соответствует положениям статьи 18 Декларации. |
When States prove incapable of discharging these responsibilities, they are expected to request, or at least accept, international cooperation in meeting the protection and assistance needs of the population under their jurisdiction. |
Когда государства неспособны выполнять свои обязанности, предполагается, что они должны обратиться за поддержкой к международному сообществу или по крайней мере не отказываться от такой поддержки для удовлетворения потребностей находящегося под их юрисдикцией населения в защите и помощи. |
The report would include contributions from all Special Rapporteurs and special procedure working groups, depending on their mandates, and would extend to all States covered by the respective reports of these non-treaty mechanisms. |
Такой доклад мог бы составляться на основе вкладов всех специальных докладчиков и рабочих групп по специальным процедурам, с учетом их мандата, и охватывал бы все государства, упомянутые в рамках соответствующих докладов этих недоговорных механизмов. |
As a result of these policies, people became reluctant to invest in the construction of real estate for rent; they preferred to sell at a profit, which led to constant and excessive increases in the sale prices of housing units due to their short supply. |
Результатом такой политики стало нежелание людей вкладывать средства в строительство жилья для сдачи в аренду; более предпочтительной стала продажа с целью получения дохода, что привело к постоянному и чрезмерному росту цен на недвижимость в силу ее недостаточного предложения на рынке. |
Other laws provide for avoidance of any unauthorized transaction entered into by the debtor at these times unless the counterparty can provide that the transaction did not impair creditor's rights. |
В законодательстве других стран предусмотрено расторжение любой несанкционированной сделки, заключенной должником в такой период, за исключением случаев, когда контрагент может доказать, что сделка не нанесла ущерба правам кредитора. |
Although national policies, strategies and legal frameworks are generally friendly to children and women, there is a wide gap between these policies and their implementation and monitoring. |
И хотя национальная политика, стратегии и законодательная база, как правило, благоприятствуют детям и женщинам, существует значительный разрыв между такой политикой и ее проведением и контролем. |
Such practices, among others, strike international public opinion and awaken its conscience, leading to the demand for action to put an end to these practices. |
Подобная практика, помимо прочего, шокирует международное сообщество и пробуждает его общественное сознание, в результате чего оно требует принятия мер, способных положить конец такой практике. |
However it was suggested that these conflicts could be reduced by adopting suitable wording in paragraph 6.4 as well as the language used in respect of the performing carrier. |
Вместе с тем было высказано предположение о том, что вероятность возникновения такой коллизии может быть уменьшена путем принятия приемлемой формулировки в проекте статьи 6.4, а также формулировки, используемой в отношении исполняющего перевозчика. |
Care should, however, be taken that we do not respond to these expectations by agreeing to do any work so as to create a perception of work. |
Однако следует проявлять осмотрительность, с тем чтобы, откликаясь на эти ожидания, мы не согласились на любую работу, чтобы создать иллюзию такой работы. |
Following a review of these best practices by Contracting Parties and combined transport operators, adequate implementation procedures, such as their inclusion into a new annex to the AGTC Agreement, would need to be devised, in close cooperation with ECMT. |
После обзора Договаривающимися сторонами и операторами комбинированных перевозок этой оптимальной практики необходимо будет разработать - в тесном сотрудничестве с ЕКМТ - надлежащие процедуры внедрения такой практики, например на основе включения этих процедур в новое приложение к Соглашению СЛКП. |
In countries where this latter type of priority is permitted, insolvency courts recognize the risk to the existing secured lenders and authorize these types of priority reluctantly and as a last resort. |
В странах, где допускается такой вид приоритета, суды, рассматривающие дела о несостоятельности, признают риск для существующих обеспеченных кредиторов и неохотно разрешают такие виды приоритета, причем если и разрешают, то только в качестве последнего средства. |
In the course of this work, the VAT has determined that all of these seals, at least they way they are conventionally used, can be defeated quickly using only low-tech methods, tools, and supplies available to almost anyone at low cost. |
В ходе такой работы ГОУ пришла к выводу, что все эти пломбы, по крайней мере в тех ситуациях, в которых они обычно устанавливаются, можно быстро снять с использованием простых методов, инструментов и средств, доступных практически каждому по низкой цене. |
The question arose of whether these immigrants, who came voluntarily to the United States, deserved the same protection as African Americans, who were forced into slavery. |
Возникает вопрос о том, заслуживают ли эти иммигранты, которые добровольно прибыли в Соединенные Штаты Америки, такой же защиты, что и афроамериканцы, которых вынудили стать рабами5. |