Английский - русский
Перевод слова These
Вариант перевода Такой

Примеры в контексте "These - Такой"

Примеры: These - Такой
The conservation and contamination of water supply and the high rates of disease near some industrial sites illustrate these links. Примером такой взаимосвязи могут служить экономное использование водных ресурсов, их загрязнение и высокий уровень заболеваемости вблизи некоторых производственных объектов.
We view this attitude as an indication that some of these Powers are not really committed to the ultimate elimination of all nuclear weapons. Мы рассматриваем такой подход как свидетельство того, что некоторые из этих держав не совсем привержены делу окончательной ликвидации всех видов ядерного оружия.
The existence of this norm reflects the willingness of the State to ensure enjoyment of these rights by creating the necessary preconditions. Наличие такой нормы выражает готовность государства к реализации этого права, создавая для этого определенные предпосылки.
The perpetrators of these hideous crimes must not escape justice if the efforts of the international community to eradicate the scourge of terrorism are to succeed. Чтобы усилия международного сообщества по искоренению такой чумы, как терроризм, увенчались успехом, исполнители этих гнусных преступлений не должны избежать правосудия.
During these interviews, IAEA has focused on activities in which the individuals are known to have participated or are currently participating. В ходе этих собеседований МАГАТЭ уделяло основное внимание такой деятельности, в которой, как известно, данные лица участвовали раньше или участвуют в настоящее время.
A view was expressed that specifically regulating mode 4 trade might actually result in less mode 4 trade if these informal arrangements suffer as a result. Было высказано мнение о том, что принятие нормативных положений, конкретно регулирующих торговлю услугами в рамках четвертого способа поставки услуг, может фактически привести к сокращению такой торговли, если это скажется на упомянутых неформальных механизмах.
Do not give any evidence that we have these horrible agents."But we know that they do, and this kind of conversation confirms it. Не давайте никаких свидетельств того, что у нас есть эти ужасные агенты.» Однако мы знаем, что они делают, и такой разговор является тому свидетельством.
The Committee noted that women have a higher rate of employment in these types of contracts than men and that the gap is growing. Комитет отметил, что женщины имеют более высокие показатели занятости по таким контрактам по сравнению с мужчинами и что такой разрыв возрастает.
Promoting a common baseline may have substantial value, and the already wide application of these particular rules may justify this approach. Создание общей исходной нормативной базы может оказаться весьма полезным, а такой подход оправданным с учетом того, что эти правила уже и так широко применяются.
We feel that a close dialogue of this type must be pursued for the sake of promoting friendship among these countries in the future. Мы считаем необходимым продолжить такой активный диалог в интересах развития дружественных отношений между этими странами в будущем.
We agree with the need to take punitive measures, although, to be effective, these must apply to all individuals and entities involved in this exploitation. Мы согласны с тем, что необходимо принимать карательные меры, хотя для того, чтобы быть эффективными, они должны распространяться на все лица и образования, которые занимаются такой деятельностью.
There is no comfortable way in which a body such as the Committee could or should begin credibly to make judgements on matters like these. Не существует удобного способа, с помощью которого такой орган, как Комитет, мог бы или должен был бы, не дискредитируя себя, высказывать суждения по такому роду вопросам.
It is usual in out-of-court reorganization for these types of non-institutional creditors to continue to be paid in the ordinary course of business. При внесудебной реорганизации обычным является такой порядок, при котором эти категории неинституциональных кредиторов продолжают получать платежи в ходе обычных коммерческих операций.
While the value of that work was recognized, the lack of progress was attributed in part to these factors. В оценке признавалась важность такой работы, а отсутствие прогресса в стране объяснялось отчасти существованием недостатков в этой сфере.
Improved coordination is particularly important for high seas areas because there is no institutional structure for all relevant agencies to talk about threats to these areas. Усиление координации имеет особо важное значение для районов открытого моря, поскольку нет такой организационной структуры, в которой все соответствующие учреждения могли бы обсуждать угрозы этим районам.
When a situation develops from these initial tensions to actual incidences of violence, positions begin to harden and resistance to compromise grows. В тех случаях, когда ситуация выходит за рамки такой первоначальной напряженности и имеют место реальные случаи проявления насилия, позиции начинают ужесточаться, и сопротивление в отношении компромисса усиливается.
Consequently, the perpetrators of these acts are liable to punishment by law. Таким образом, все, кто занимается такой торговлей, подлежат наказанию, предусмотренному законом.
However, as most compilers will know, the detection and regular recording of these activities is extremely challenging for the country where the merchant is resident. Однако, как известно большинству составителей статистики, выявление и регулярный учет такой деятельности крайне затруднителен для страны, резидентом которой является торговая организация.
Under these terms, reference to short-term migrants in UNECE recommendations should always be understood as referring to non-resident population in the country of destination. В такой ситуации ссылка на краткосрочных мигрантов в рекомендациях ЕЭК ООН всегда будет пониматься как ссылка на непостоянное население в стране прибытия.
In the light of the new Security Council resolution, financial provisions and these concerns, the Treasury advised United States financial institutions to take commensurate risk mitigation measures. С учетом новых резолюций Совета Безопасности, финансовых положений и такой обеспокоенности министерство финансов рекомендовало финансовым учреждениям Соединенных Штатов принять соразмеримые меры по ослаблению риска.
If orientation arrows are prescribed, RID/ADR 7.5.1.5 and ADN 7.1.4.14.1.4 require that the packages must be oriented in accordance with these markings. Если предписаны стрелки, указывающие положение, то пункт 7.5.1.5 МПОГ/ДОПОГ и пункт 7.1.4.14.1.4 ВОПОГ требуют, чтобы упаковки перевозились в положении, соответствующем такой маркировке.
The enforcement of these policies will either enhance or impede the development of competitive markets, and will determine how effective the competition law enforcement is. Проведение такой политики либо укрепляет развитие конкурентных рынков, либо препятствует ему, и именно это определяет, насколько эффективно правоприменение в области конкуренции.
In the absence of any institutional support for such work, women have been mobilizing their own meagre resources to support these efforts. В условиях отсутствия какой-либо институциональной поддержки такой деятельности женщины мобилизовывали свои собственные скудные ресурсы для поддержки этих усилий.
The same principle applies to the disposition or disposal of assets of peacekeeping operations, which are also governed by these regulations and rules. Такой же принцип применяется и в тех случаях, когда надо решить, что следует сделать с имуществом миротворческих миссий, на которые распространяется действие этих же положений и правил.
Since April 2009, UNSOA has directly provided or supported the training of more than 700 AMISOM personnel in many of these areas. С апреля 2009 года ЮНСОА непосредственно организовало учебную подготовку более чем 700 человек из личного состава АМИСОМ по этим вопросам или же содействовало такой учебной подготовке.