The conservation and contamination of water supply and the high rates of disease near some industrial sites illustrate these links. |
Примером такой взаимосвязи могут служить экономное использование водных ресурсов, их загрязнение и высокий уровень заболеваемости вблизи некоторых производственных объектов. |
We view this attitude as an indication that some of these Powers are not really committed to the ultimate elimination of all nuclear weapons. |
Мы рассматриваем такой подход как свидетельство того, что некоторые из этих держав не совсем привержены делу окончательной ликвидации всех видов ядерного оружия. |
The existence of this norm reflects the willingness of the State to ensure enjoyment of these rights by creating the necessary preconditions. |
Наличие такой нормы выражает готовность государства к реализации этого права, создавая для этого определенные предпосылки. |
The perpetrators of these hideous crimes must not escape justice if the efforts of the international community to eradicate the scourge of terrorism are to succeed. |
Чтобы усилия международного сообщества по искоренению такой чумы, как терроризм, увенчались успехом, исполнители этих гнусных преступлений не должны избежать правосудия. |
During these interviews, IAEA has focused on activities in which the individuals are known to have participated or are currently participating. |
В ходе этих собеседований МАГАТЭ уделяло основное внимание такой деятельности, в которой, как известно, данные лица участвовали раньше или участвуют в настоящее время. |
A view was expressed that specifically regulating mode 4 trade might actually result in less mode 4 trade if these informal arrangements suffer as a result. |
Было высказано мнение о том, что принятие нормативных положений, конкретно регулирующих торговлю услугами в рамках четвертого способа поставки услуг, может фактически привести к сокращению такой торговли, если это скажется на упомянутых неформальных механизмах. |
Do not give any evidence that we have these horrible agents."But we know that they do, and this kind of conversation confirms it. |
Не давайте никаких свидетельств того, что у нас есть эти ужасные агенты.» Однако мы знаем, что они делают, и такой разговор является тому свидетельством. |
The Committee noted that women have a higher rate of employment in these types of contracts than men and that the gap is growing. |
Комитет отметил, что женщины имеют более высокие показатели занятости по таким контрактам по сравнению с мужчинами и что такой разрыв возрастает. |
Promoting a common baseline may have substantial value, and the already wide application of these particular rules may justify this approach. |
Создание общей исходной нормативной базы может оказаться весьма полезным, а такой подход оправданным с учетом того, что эти правила уже и так широко применяются. |
We feel that a close dialogue of this type must be pursued for the sake of promoting friendship among these countries in the future. |
Мы считаем необходимым продолжить такой активный диалог в интересах развития дружественных отношений между этими странами в будущем. |
We agree with the need to take punitive measures, although, to be effective, these must apply to all individuals and entities involved in this exploitation. |
Мы согласны с тем, что необходимо принимать карательные меры, хотя для того, чтобы быть эффективными, они должны распространяться на все лица и образования, которые занимаются такой деятельностью. |
There is no comfortable way in which a body such as the Committee could or should begin credibly to make judgements on matters like these. |
Не существует удобного способа, с помощью которого такой орган, как Комитет, мог бы или должен был бы, не дискредитируя себя, высказывать суждения по такому роду вопросам. |
It is usual in out-of-court reorganization for these types of non-institutional creditors to continue to be paid in the ordinary course of business. |
При внесудебной реорганизации обычным является такой порядок, при котором эти категории неинституциональных кредиторов продолжают получать платежи в ходе обычных коммерческих операций. |
While the value of that work was recognized, the lack of progress was attributed in part to these factors. |
В оценке признавалась важность такой работы, а отсутствие прогресса в стране объяснялось отчасти существованием недостатков в этой сфере. |
Improved coordination is particularly important for high seas areas because there is no institutional structure for all relevant agencies to talk about threats to these areas. |
Усиление координации имеет особо важное значение для районов открытого моря, поскольку нет такой организационной структуры, в которой все соответствующие учреждения могли бы обсуждать угрозы этим районам. |
When a situation develops from these initial tensions to actual incidences of violence, positions begin to harden and resistance to compromise grows. |
В тех случаях, когда ситуация выходит за рамки такой первоначальной напряженности и имеют место реальные случаи проявления насилия, позиции начинают ужесточаться, и сопротивление в отношении компромисса усиливается. |
Consequently, the perpetrators of these acts are liable to punishment by law. |
Таким образом, все, кто занимается такой торговлей, подлежат наказанию, предусмотренному законом. |
However, as most compilers will know, the detection and regular recording of these activities is extremely challenging for the country where the merchant is resident. |
Однако, как известно большинству составителей статистики, выявление и регулярный учет такой деятельности крайне затруднителен для страны, резидентом которой является торговая организация. |
Under these terms, reference to short-term migrants in UNECE recommendations should always be understood as referring to non-resident population in the country of destination. |
В такой ситуации ссылка на краткосрочных мигрантов в рекомендациях ЕЭК ООН всегда будет пониматься как ссылка на непостоянное население в стране прибытия. |
In the light of the new Security Council resolution, financial provisions and these concerns, the Treasury advised United States financial institutions to take commensurate risk mitigation measures. |
С учетом новых резолюций Совета Безопасности, финансовых положений и такой обеспокоенности министерство финансов рекомендовало финансовым учреждениям Соединенных Штатов принять соразмеримые меры по ослаблению риска. |
If orientation arrows are prescribed, RID/ADR 7.5.1.5 and ADN 7.1.4.14.1.4 require that the packages must be oriented in accordance with these markings. |
Если предписаны стрелки, указывающие положение, то пункт 7.5.1.5 МПОГ/ДОПОГ и пункт 7.1.4.14.1.4 ВОПОГ требуют, чтобы упаковки перевозились в положении, соответствующем такой маркировке. |
The enforcement of these policies will either enhance or impede the development of competitive markets, and will determine how effective the competition law enforcement is. |
Проведение такой политики либо укрепляет развитие конкурентных рынков, либо препятствует ему, и именно это определяет, насколько эффективно правоприменение в области конкуренции. |
In the absence of any institutional support for such work, women have been mobilizing their own meagre resources to support these efforts. |
В условиях отсутствия какой-либо институциональной поддержки такой деятельности женщины мобилизовывали свои собственные скудные ресурсы для поддержки этих усилий. |
The same principle applies to the disposition or disposal of assets of peacekeeping operations, which are also governed by these regulations and rules. |
Такой же принцип применяется и в тех случаях, когда надо решить, что следует сделать с имуществом миротворческих миссий, на которые распространяется действие этих же положений и правил. |
Since April 2009, UNSOA has directly provided or supported the training of more than 700 AMISOM personnel in many of these areas. |
С апреля 2009 года ЮНСОА непосредственно организовало учебную подготовку более чем 700 человек из личного состава АМИСОМ по этим вопросам или же содействовало такой учебной подготовке. |