A new robust knowledge management system will be geared to facilitating South-South exchanges that would leverage these experiences more systematically. |
Внедрение новой эффективной системы информационного управления будет способствовать расширению обмена опытом между странам Юга, что позволит использовать такой опыт на более систематической основе. |
Several measures are being implemented to change these statistics. |
Принимается ряд мер для изменения такой статистики. |
Thanks to these advertisements, 25 new politically interested women were recruited for the Women's Pool. |
Благодаря такой рекламе, еще 25 женщин, заинтересованных в участии в политической жизни, были включены в базу данных. |
The Batwa faced systemic marginalisation in national planning processes and were not consulted on major land-use policy and the effects of these policies on their livelihoods. |
Батва сталкиваются с систематической маргинализацией в национальных процессах планирования, и с ними не проводятся консультации по основной политике землепользования и последствиям такой политики для их средств к существованию. |
DPRK is strongly against these practices and competent institutions are doing their best to identify and take necessary measures. |
КНДР решительно выступает против такой практики, и компетентные учреждения делают все возможное, чтобы определить и принять необходимые для этого меры. |
Ending these practices is an absolute prerequisite for achieving a peace agreement. |
Прекращение такой практики является абсолютным и непременным условием достижения мирного соглашения. |
The Advisory Committee illustrated some of these in the present study. |
Несколько примеров такой практики Консультативный комитет привел в настоящем исследовании. |
Germany's practice in these matters is proof of the extreme complexity of the issue. |
В свете такой практики Германии можно оценить крайнюю сложность этого вопроса. |
Since there was no disclosure requirement under UNSAS, these liabilities were only reflected in notes to FS. |
Поскольку в соответствии с СУСООН требование к раскрытию такой информации отсутствовало, эти обязательства отражались только в примечаниях к ФВ. |
While health and safety issues are largely governed by national laws, collective bargaining provides a mechanism for implementing these laws in the workplace. |
Хотя вопросы гигиены и безопасности труда в основном регулируются национальным законодательством, коллективный договор представляет собой такой механизм, который способствует применению этого законодательства на рабочем месте. |
Moreover, while new guidelines have been developed to assist States Parties, a challenge remains in applying these guidelines. |
Более того, хотя в качестве подспорья для государств-участников разрабатываются новые руководящие принципы, остается такой вызов, как применение этих руководящих принципов. |
Besides these mechanisms, the National Conferences stand out, which provide subsidies for the elaboration of their corresponding National Plans. |
Помимо этих механизмов существует такой инструмент, как общенациональные конференции, которые вносят вклад в разработку соответствующих национальных планов. |
Those external inflows allowed these economies to achieve investment rates much higher than would have been possible otherwise. |
Такой приток внешних средств позволил этим странам достичь намного более высоких темпов роста капиталовложений, чем это было бы возможно в противном случае. |
Hence it is difficult to determine a specific early date for this visit as suggested in these recommendations. |
Однако конкретные сроки такой поездки, как это предлагается в указанных рекомендациях, определить трудно. |
Given this increase in hostile activity, the upcoming report on the implementation of resolution 1701 must accurately reflect all of these grave incidents. |
С учетом такой активизации враждебных действий в предстоящем докладе об осуществлении резолюции 1701 должны быть точно отражены все эти серьезные инциденты. |
The Special Rapporteur shares his predecessor's concern that these technologies are rapidly proliferating, with far too little analysis from a human rights perspective. |
Специальный докладчик разделяет беспокойство своего предшественника по поводу того, что в условиях быстрого распространения такой техники практически не проводится анализ ее применения в аспекте прав человека. |
The success of these trainings is attributable to a considerable extent, to the good cooperation between the Government and the concerned NGOs. |
Успех такой подготовки в значительной мере обусловлен наличием тесных связей между правительством и соответствующими НПО. |
Invariably, these feelings afflict those most vulnerable, including women and children. |
В такой ситуации неизменно оказываются наиболее уязвимые группы, включая женщин и детей. |
The first of these was held in Hargeisa from 16 to 18 January 2006. |
Первый такой семинар состоялся в Харгейсе 16 - 18 января 2006 года. |
Nuclear-weapons activities are immoral and illegal, and the perpetrators of these activities must be held accountable. |
Ядерно-оружейная деятельность носит безнравственный и противозаконный характер, и исполнителей такой деятельности надо призывать к ответу. |
Without these forms of support, ICU would have the will, but not the means. |
Без такой поддержки СИС располагал бы волей, но не средствами. |
However, these measures are very difficult to obtain due to the lack of relevant data. |
В то же время такой анализ провести очень сложно в силу отсутствия необходимых данных. |
Energy security concerns have been a driving force of these new policy developments. |
Одним из факторов принятия такой новой политики также стали проблемы обеспечения энергетической безопасности. |
There is a limit to the capacity of the Office of the Prosecutor to do much more in securing these time savings. |
Существуют определенные ограничения возможностей Канцелярии обвинителя делать больше для достижения такой экономии времени. |
In this respect, each participating organization has agreed to prepare (and regularly update) papers listing these activities. |
В этой связи каждая участвующая организация согласилась подготовить (и регулярно обновлять) документы с описанием такой своей деятельности. |