In these circumstances the international community has to demonstrate its ability to create a democratic environment in which peace and security, prosperity and sustainable development are effectively guaranteed. |
В этих условиях международное сообщество должно продемонстрировать свою способность создать такой демократический климат, в котором были бы на практике гарантированы мир и безопасность, процветание и устойчивое развитие. |
All of these conditions should have been met prior to introducing/developing such a system or taking substantive decisions on any related matter. |
Все эти условия должны быть выполнены до внедрения/разработки такой системы или принятия ключевых решений по любым связанным с этим вопросам. |
In this respect, a draft bill was presented in the National Congress to regulate the importing and exporting of these weapons, establishing punishments for perpetrators of illicit activities. |
В этой связи в национальный Конгресс был представлен законопроект о регулировании импорта и экспорта этих вооружений, предусматривающий наказание для лиц, участвующих в такой незаконной деятельности. |
The moral dilemma that some of these choices represent has not been lost upon those who negotiated its constitutive instruments. |
Моральная дилемма, которая в некоторых случаях диктовала такой выбор, не была проигнорирована теми, кто вел переговоры по учредительным документам Суда. |
Through this strategy, ICTR, in collaboration with these two institutions, aims to fill the information gap about the Tribunal's work in the Rwandan hinterland and grass-roots population. |
С помощью такой стратегии МУТР стремится в сотрудничестве с этими двумя ведомствами заполнить информационный пробел относительно деятельности Трибунала во внутренних районах и среди населения Руанды. |
Central to these themes was the Edge's separation from his wife (the mother of his three children), which occurred halfway through the album's recording. |
Основной причиной такой тематики был развод Эджа с женой - матерью его троих детей, который произошёл во время записи альбома. |
SKOLKOVO will play a leading role in developing, maintaining, and distributing the theoretical and practical knowledge necessary for operating in these business environments. |
СКОЛКОВО будет играть ведущую роль в развитии, сохранении и распространении теоретических и практических знаний, необходимых для работы в такой бизнес-среде. |
As projects can start at any time of the biennium and have variable durations, which can exceed a calendar biennium, these receivables are inevitable. |
Поскольку осуществление проектов может начинаться в любое время в течение двухгодичного периода и иметь различную продолжительность, которая может превышать календарный двухгодичный период, наличие такой дебиторской задолженности неизбежно. |
This is more money than these eyes have ever seen. |
Я никогда еще не видел такой большой суммы. |
In these stars, the first time that conditions support pair production instability, the situation runs out of control. |
В этих звездах в первый раз, когда создаются условия для поддержания поддерживают такой нестабильности, ситуация выходит из-под контроля. |
It was later determined that only two of these four factors, Oct4 and Klf4, were sufficient to reprogram mouse adult neural stem cells. |
Позднее было доказано, что только два из этих четырёх факторов Oct4 и Klf4 были необходимы для перепрограммирования нервных стволовых клеток взрослых мышей Окончательно было показано, что единственный фактор Oct-4 был необходим для такой трансформации. |
Within these landscape works, he wanted to establish a vision of nature that no one had ever seen before. |
В рамках этих пейзажных работ Мир хотел создать такой образ природы, который никто до него не видел. |
Yes, go on reading, I like it, you brighten these hours. |
Да-да, почитай мне ещё, мне очень нравится, ты такой добрый в это время суток. |
I, the same way that these knight, walk this land... to help all the needy. |
Я, такой же, как эти рыцари, следую через эту землю... на помощь всем нуждающимся. |
I was walking to the train station - it's such a nice day - and these two boys just took my purse. |
Я вышла прогуляться до вокзала, сегодня такой хороший день, а эти два парня выхватили мою сумочку. |
But what these clowns don't understand... is that Aaron Rossdale is exactly what the voters had been screaming for. |
Но, чего эти клоуны не понимают... так, это того, что Эрон Россдэйл - именно такой, как избиратели кричали о нем. |
That's what I'd expect from the guy who taught these two. |
Ну да, чему такой человек мог выучить тех двоих. |
Together, these measures offer a powerful response that addresses the root causes of impaired bank lending, thereby facilitating new credit flows to the real economy. |
Вместе взятые, эти меры предусматривают такой мощный ответ на устранение коренных причин нарушений банковского кредитования, что он даже способствует тем самым новым кредитным потокам в реальный сектор экономики. |
Our longer-term goal is to strengthen these systems enough to reach all children in Mozambique with basic vaccines and other forms of health care. |
Нашей долгосрочной целью является укрепление указанных систем до такой степени, чтобы основные прививки и другие формы медицинской помощи были доступны всем детям Мозамбика. |
Why did these manufacturing revolutions create huge growth in our economies? |
Почему эти промышленные революции вызвали такой огромный экономический рост? |
So I always like to start these talks by actually introducing you to one of them. |
Я люблю начинать свои лекции со знакомства слушателей с такой бурей. |
While these countries have now made such a request, the US and Europe appear hesitant to oblige. |
И хотя эти страны в настоящее время озвучили такой запрос, США и Европа, кажется, не спешат его удовлетворить. |
Finding one of these on a reef is a treat. |
Найти такой коралл на рифе - большая удача. |
After exclusion of these genes, the authors found mutations in DHODH that were shared among individuals with Miller syndrome. |
После такой фильтрации авторы обнаружили мутации в гене DHODH, общие для всех 4 пациентов с синдромом Миллера, включенных в исследование. |
It's so big, and these partitions can cut the room so it won't look so empty. |
Он такой большой, а перегородки обрежут зал, чтобы он не смотрелся слишком пустым. |