| In these circumstances the international community has to demonstrate its ability to create a democratic environment in which peace and security, prosperity and sustainable development are effectively guaranteed. | В этих условиях международное сообщество должно продемонстрировать свою способность создать такой демократический климат, в котором были бы на практике гарантированы мир и безопасность, процветание и устойчивое развитие. | 
| All of these conditions should have been met prior to introducing/developing such a system or taking substantive decisions on any related matter. | Все эти условия должны быть выполнены до внедрения/разработки такой системы или принятия ключевых решений по любым связанным с этим вопросам. | 
| In this respect, a draft bill was presented in the National Congress to regulate the importing and exporting of these weapons, establishing punishments for perpetrators of illicit activities. | В этой связи в национальный Конгресс был представлен законопроект о регулировании импорта и экспорта этих вооружений, предусматривающий наказание для лиц, участвующих в такой незаконной деятельности. | 
| The moral dilemma that some of these choices represent has not been lost upon those who negotiated its constitutive instruments. | Моральная дилемма, которая в некоторых случаях диктовала такой выбор, не была проигнорирована теми, кто вел переговоры по учредительным документам Суда. | 
| Through this strategy, ICTR, in collaboration with these two institutions, aims to fill the information gap about the Tribunal's work in the Rwandan hinterland and grass-roots population. | С помощью такой стратегии МУТР стремится в сотрудничестве с этими двумя ведомствами заполнить информационный пробел относительно деятельности Трибунала во внутренних районах и среди населения Руанды. | 
| Central to these themes was the Edge's separation from his wife (the mother of his three children), which occurred halfway through the album's recording. | Основной причиной такой тематики был развод Эджа с женой - матерью его троих детей, который произошёл во время записи альбома. | 
| SKOLKOVO will play a leading role in developing, maintaining, and distributing the theoretical and practical knowledge necessary for operating in these business environments. | СКОЛКОВО будет играть ведущую роль в развитии, сохранении и распространении теоретических и практических знаний, необходимых для работы в такой бизнес-среде. | 
| As projects can start at any time of the biennium and have variable durations, which can exceed a calendar biennium, these receivables are inevitable. | Поскольку осуществление проектов может начинаться в любое время в течение двухгодичного периода и иметь различную продолжительность, которая может превышать календарный двухгодичный период, наличие такой дебиторской задолженности неизбежно. | 
| This is more money than these eyes have ever seen. | Я никогда еще не видел такой большой суммы. | 
| In these stars, the first time that conditions support pair production instability, the situation runs out of control. | В этих звездах в первый раз, когда создаются условия для поддержания поддерживают такой нестабильности, ситуация выходит из-под контроля. | 
| It was later determined that only two of these four factors, Oct4 and Klf4, were sufficient to reprogram mouse adult neural stem cells. | Позднее было доказано, что только два из этих четырёх факторов Oct4 и Klf4 были необходимы для перепрограммирования нервных стволовых клеток взрослых мышей Окончательно было показано, что единственный фактор Oct-4 был необходим для такой трансформации. | 
| Within these landscape works, he wanted to establish a vision of nature that no one had ever seen before. | В рамках этих пейзажных работ Мир хотел создать такой образ природы, который никто до него не видел. | 
| Yes, go on reading, I like it, you brighten these hours. | Да-да, почитай мне ещё, мне очень нравится, ты такой добрый в это время суток. | 
| I, the same way that these knight, walk this land... to help all the needy. | Я, такой же, как эти рыцари, следую через эту землю... на помощь всем нуждающимся. | 
| I was walking to the train station - it's such a nice day - and these two boys just took my purse. | Я вышла прогуляться до вокзала, сегодня такой хороший день, а эти два парня выхватили мою сумочку. | 
| But what these clowns don't understand... is that Aaron Rossdale is exactly what the voters had been screaming for. | Но, чего эти клоуны не понимают... так, это того, что Эрон Россдэйл - именно такой, как избиратели кричали о нем. | 
| That's what I'd expect from the guy who taught these two. | Ну да, чему такой человек мог выучить тех двоих. | 
| Together, these measures offer a powerful response that addresses the root causes of impaired bank lending, thereby facilitating new credit flows to the real economy. | Вместе взятые, эти меры предусматривают такой мощный ответ на устранение коренных причин нарушений банковского кредитования, что он даже способствует тем самым новым кредитным потокам в реальный сектор экономики. | 
| Our longer-term goal is to strengthen these systems enough to reach all children in Mozambique with basic vaccines and other forms of health care. | Нашей долгосрочной целью является укрепление указанных систем до такой степени, чтобы основные прививки и другие формы медицинской помощи были доступны всем детям Мозамбика. | 
| Why did these manufacturing revolutions create huge growth in our economies? | Почему эти промышленные революции вызвали такой огромный экономический рост? | 
| So I always like to start these talks by actually introducing you to one of them. | Я люблю начинать свои лекции со знакомства слушателей с такой бурей. | 
| While these countries have now made such a request, the US and Europe appear hesitant to oblige. | И хотя эти страны в настоящее время озвучили такой запрос, США и Европа, кажется, не спешат его удовлетворить. | 
| Finding one of these on a reef is a treat. | Найти такой коралл на рифе - большая удача. | 
| After exclusion of these genes, the authors found mutations in DHODH that were shared among individuals with Miller syndrome. | После такой фильтрации авторы обнаружили мутации в гене DHODH, общие для всех 4 пациентов с синдромом Миллера, включенных в исследование. | 
| It's so big, and these partitions can cut the room so it won't look so empty. | Он такой большой, а перегородки обрежут зал, чтобы он не смотрелся слишком пустым. |