The Special Representative noted the importance of environmental and social impact assessments already practiced in certain industries, yet also noted some of the deficiencies of these impact assessments. |
Специальный представитель отметил важность экологической и социальной оценки последствий, которая уже практикуется в определенных отраслях, однако наряду с этим отметил некоторые из недостатков такой оценки воздействия. |
In these contexts, local health and educational institutions may request proof of residency or special fees from IDP families (for services normally free of charge), so as to be able to effectively expand their services to them. |
В такой ситуации местные учреждения здравоохранения и образования могут требовать подтверждения места жительства или уплаты от семей ВПЛ дополнительных сумм (за обычно бесплатные услуги), чтобы они имели возможность действенным образом расширить свои услуги для них. |
As a means to avoid the recurrence of these activities, he suggested the elaboration of an additional protocol to the International Convention against the Taking of Hostages in compliance with relevant resolutions of competent United Nations bodies. |
В качестве средства недопущения такой деятельности он предложил разработать дополнительный протокол к Международной конвенции о борьбе с захватом заложников согласно соответствующим резолюциям компетентных органов Организации Объединенных Наций. |
The return "without consideration" of the registration application effectively prohibited them from engaging in these core freedom of expression activities and amounted to a violation of the author's rights under article 19 of the Covenant. |
Возврат "без рассмотрения" заявления о регистрации на деле препятствует им заниматься такой ключевой деятельностью в области свободы выражения мнений и равносилен нарушению прав автора по статье 19 Пакта. |
As addressed in the final section of the present report, the challenge is to identify those practices and processes that are most likely to achieve both the proper balance and the best outcomes as a result of these complex interactions. |
Как указывается в заключительной части настоящего доклада, сложность состоит в поиске практических методов и процессов, которые в наиболее вероятной степени позволят добиться как надлежащего баланса, так и наилучших результатов благодаря такой сложной взаимообусловленности. |
While the capture of even these small percentages of tourism expenditures has positive pro-poor impacts and is preferable to no tourism at all, emphasis should be placed on reducing leakage so that benefits can be increased. |
Хотя получение даже такой небольшой доли расходов туристов позитивно сказывается на положении бедных и лучше, чем отсутствие туризма вообще, необходимо уделять особое внимание сокращению утечки в целях увеличения положительных результатов. |
If these views were accepted, the draft articles would serve to determine the fate of treaties between States which are parties to them and of which more than one is also participating in an international armed conflict. |
Если согласиться с такой точкой зрения, то проект будет определять судьбу договоров между государствами, которые являются его участниками, при этом больше чем один из них участвует также в международном вооруженном конфликте. |
The elaboration process of these policies itself, which requires the mobilization of committed senior managers and extensive consultations with Member States, has been experienced by agencies as a valuable means of building political commitment and capacity with regard to indigenous peoples' issues. |
Сам процесс выработки такой политики, требующий мобилизации старшего руководства, приверженного этим целям, и широких консультаций с государствами-членами, воспринимается учреждениями как способ укрепления политической воли и наращивания потенциала для решения проблем коренных народов. |
Through these activities, UNU continues to bring global and contemporary perspectives into Japanese debates on nuclear weapons, and helps raise global awareness of nuclear-related problems by engaging with students and researchers worldwide. |
Благодаря такой деятельности УООН продолжает привносить глобальные и современные измерения в проходящие в Японии обсуждения по вопросам ядерного оружия и способствует повышению уровня общемировой информированности о проблемах, связанных с ядерным оружием, взаимодействуя с учащимися и исследователями всего мира. |
Developing countries accept these practices in exchange for minimal income. Yet more often than not they lack the capacity to handle the waste in a safe and adequate manner. |
Развивающиеся страны идут на такой шаг в обмен на минимальные доходы, и в большинстве случаев они не располагают потенциалом для их безопасной и надлежащей утилизации. |
The Working Group considers that the rights of these 12 persons to a fair trial were violated to such an extent that their detentions become arbitrary. |
Рабочая группа считает, что права указанных 12 лиц на справедливое судебное разбирательство были нарушены до такой степени, что их содержание под стражей становится произвольным. |
For a country such as Micronesia, with many scattered islands, it added yet another set of impediments to its efforts to provide the necessary services to its citizens, who were scattered on these tiny atolls. |
Для такой страны, как Микронезия, с многочисленными разбросанными островами, это ставит еще один ряд препятствий для ее усилий по предоставлению необходимых услуг своим гражданам, рассредоточенным на этих крошечных атоллах. |
The Special Rapporteur is encouraged by these visits and by the Government's engagement with the Elders and Ambassador Robert R. King on human rights issues, and hopes that such dialogue continues. |
Специальный докладчик воодушевлен этими поездками и сотрудничеством правительства с Советом мудрецов и послом Робертом Р. Кингом по вопросам прав человека и надеется, что такой диалог получит продолжение. |
To this extent, these laws reflect the growth of human rights principles and they may be taken as some evidence of contemporary State attitudes to the rights of individuals. |
В такой степени эти законы отражают развитие принципов прав человека, и их можно воспринять в качестве некоего свидетельства отношения современного государства к правам личности ». |
As a result, to the extent that the law recommended in the Guide is enacted by a State, these legal or contractual limitations to the assignability of such receivables will no longer apply. |
В результате этого в той степени, в какой законодательство, рекомендуемое в Руководстве, принимается государством, такие правовые или договорные ограничения в отношении возможности уступки такой дебиторской задолженности более не будут применяться. |
The World Forum gave the authorization for the trial and agreed to resume consideration of these matters at its next session under the items covering the 1958 Agreement. |
Всемирный форум дал разрешение на опробование такой системы и решил вернуться к рассмотрению этих вопросов на своей следующей сессии в связи с пунктами, касающимися Соглашения 1958 года. |
A similar approach is followed in Antigua and Barbuda, whose representative provided an overview of projects undertaken by the Environment Division on these two elements of Article 6. |
Такой же подход применяется в Антигуа и Барбуда, представитель которых сделал обзор проектов, проводимых Отделом по окружающей среде, по этим двум элементам статьи 6. |
The Group will seek to establish whether other parties which trade in these products and other natural resources previously identified in Group reports are, by doing so, indirectly supporting armed groups in violation of resolution 1896 (2009). |
Группа будет преследовать цель установить, оказывают ли другие стороны, торгующие этой продукцией и другими природными ресурсами, ранее идентифицированные в докладах Группы, косвенную поддержку такой торговле вооруженным группам в нарушение резолюции 1896 (2009). |
Given this varied and complex set of factors, an improved understanding of how these elements affect the emergence and development of new firms contributes to the capacity of policymakers and other stakeholders put in practice effective supportive measures. |
Учитывая такой разнообразный и сложный комплекс факторов, можно утверждать, что углубление понимания влияния этих элементов на появление и развитие новых фирм помогает директивным органам и другим заинтересованным кругам создавать возможности для практического внедрения эффективных мер поддержки. |
(a) Limit the end demand for these mineral products by directly addressing consumers and alerting them on the impacts of mining; |
а) ограничения конечного спроса на эту минеральную продукцию путем проведения соответствующей работы непосредственно с потребителями и предупреждения их об опасном воздействии такой добычи; |
CEJIL indicates that a mechanism is needed to verify the legality of detentions and that the legislation that makes it possible for these practices to continue needs to be repealed. |
ЦПМП отметил необходимость создания механизма, позволяющего контролировать законность задержаний, и отмены правовых норм, которые делают возможным продолжение такой практики. |
The Permanent Forum notes that forced labour and all forms of servitude constitute serious human rights violations that it is urgent to address; it therefore urges the Government of Paraguay to combat these practices as a matter of urgency. |
Постоянный форум отмечает, что принудительный труд и все формы рабства являются серьезными нарушениями прав человека, которые требуют принятия безотлагательных мер, и, таким образом, настоятельно призывает правительство Парагвая немедленно принять меры для борьбы с такой практикой. |
Capacity development and triangular cooperation at the service of fulfilment of the Millennium Development Goals, based on a regular and transparent dialogue with partners, are examples of these policy choices. |
Примерами такой политики являются создание потенциала и трехстороннее сотрудничество в рамках достижений целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также постоянный и транспарентный диалог с партнерами. |
The greater acceptance of these roles and responsibilities by management and staff may contribute to reducing work-related grievances and increase focus and energy on supporting development partners to achieve the Millennium Development Goals. |
Более широкое признание такой роли и обязанностей руководством и сотрудниками может способствовать сокращению числа жалоб, связанных со служебной деятельностью, и повышению внимания поддержке партнеров по процессу развития для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The inclusion of affirmative action in the Constitution, as discussed under Article 2, will ensure that persons previously disadvantaged by unfair discriminatory tendencies, including pregnant teenagers, will no longer face these disadvantages. |
Включение в Конституцию позитивных мер, которое рассматривалось в разделе, посвященном статье 2, обеспечит, чтобы лица, ранее находившиеся в неблагоприятном положении из-за несправедливых дискриминационных тенденций, в том числе беременные подростки, более не сталкивались с такой ситуацией. |