Every country places certain limits on freedom of expression, association and assembly, but it is essential that these restrictions be not misused by authorities to close the space for criticism, or advocacy of policies and actions that have an impact on the public interest. |
Каждая страна накладывает определенные ограничения на свободу выражения мнений, ассоциаций и собраний, однако крайне важно, чтобы власти не злоупотребляли этими ограничениями для замалчивания критики или для пропаганды такой политики и действий, которые негативно сказываются на интересах общества. |
A period of sustained support for the strengthening of these community structures would be required for approximately 18 months until December 2007, by which time MINUSTAH support may be gradually reduced. |
Для укрепления этих общинных структур в течение примерно 18 месяцев, т.е. до декабря 2007 года, МООНСГ потребуется оказывать им непрерывную поддержку, после чего масштабы такой поддержки могут быть постепенно сокращены. |
Sweden, as chair and coordinator of session 3.2 of the first Global Forum meeting, is ready to continue to work actively on these issues in the future, together with other countries willing to take the lead of such a group. |
Швеция как председатель и координатор сессии 3.2 Форума первого созыва готова и далее активно заниматься этими вопросами вместе с другими странами, желающими возглавить работу такой группы. |
This progress in the development of indicators is very significant as it makes it possible to interpret results in terms of human rights deprivation that depend not only on the outcomes of activities, but also on the processes through which these outcomes are achieved. |
Такой прогресс в разработке показателей имеет очень большое значение, поскольку благодаря этому существует возможность анализировать результаты с точки зрения отказа в правах человека, которые зависят не только от конечных результатов деятельности, но и от процессов, в ходе которых они достигаются. |
While these instruments do not have the same binding force as treaties, they may contain elements that already impose or may come to impose obligations on States under customary international law. |
Хотя эти документы не имеют такой же обязательной силы, что и договоры, они могут содержать элементы, которые уже возлагают или могут возложить на государства обязательства по международному обычному праву. |
For those norms and standards, which are of mandatory application through legally-binding legal instruments, synergies could be explored on questions of conformity assessment and market surveillance, if deemed appropriate by the Bodies responsible for these instruments. |
Для тех же норм и стандартов, которые обязательны для выполнения в силу юридически обязательного характера предусматривающих их документов, могут быть рассмотрены возможности синергизма в вопросах оценки соблюдения и надзора за рынком, если такой синергизм сочтут необходимым органы, ответственные за эти документы. |
Such an approach might facilitate the application of these provisions in the development of land transport infrastructure in the UNECE region also beyond those countries, mainly in Western Europe, that have already acceded to the Espoo Convention and the SEA Protocol. |
Такой подход мог бы облегчить применение этих положений в процессе развития наземной транспортной инфраструктуры в регионе ЕЭК ООН, а также в тех странах, главным образом в Западной Европе, которые уже присоединились к Конвенции Эспо и Протоколу по СЭО. |
To overcome this in the short term, UNODC is exploring a partnership with non-governmental organizations and the private sector to promote these products in smaller niche markets, including a "social responsibility" theme as part of the marketing plan. |
Для преодоления такой ситуации в краткосрочной перспективе ЮНОДК рассматривает возможности установления партнерских отношений с неправительственными организациями и частным сектором для продвижений этих продуктов на небольшие нишевые рынки, используя, в том числе, концепцию "социальной ответственности" как часть маркетингового плана. |
In a well established statistical system such as Canada's, many of these needs have become enshrined in legislation and other statutory instruments, which tends to stabilize the requirements for a large proportion of its program, recently estimated at 75% of its permanent funding. |
В рамках хорошо отлаженной статистической системы, такой, как канадская, многие из этих потребностей нашли свое закрепление в законодательстве и других юридических инструментах, что содействует стабильности требований к основной части ее программы, недавно оцененной на уровне 75% ее постоянного финансирования. |
Member States want to see a UN System that is strong, relevant, capable and integrated - one that preserves the highly valuable strengths assembled over decades and that builds on these. |
Государства-члены хотели бы видеть систему Организации Объединенных Наций крепкой, влиятельной, дееспособной и сплоченной - такой системой, которая сохраняет свои особо ценные достоинства, приобретенные за десятилетия, и развивается на их основе. |
All women (and minor girls) who are not covered by the compulsory State social security scheme are entitled to these benefits (art. 7 of the Act). |
Право на получение такой помощи имеют все женщины (в том числе несовершеннолетние), не застрахованные в системе общеобязательного государственного социального страхования (ст. 7 Закона). |
It is important to note that, in order to ensure the proper implementation of these measures, the parties undertook to devise jointly an annual plan that will serve to measure the progress achieved. |
ЗЗ. Важно указать, что для обеспечения надлежащего осуществления такой деятельности участники приняли обязательство совместно разрабатывать ежегодный план, который позволит определять степень продвижения вперед. |
While contributions from bilateral donors for GM operational activities can be easily quantified, measuring the impact of these activities on the mobilization of resources has not been easy. |
Хотя взносы со стороны двусторонних доноров для оперативной деятельности ГМ легко поддаются количественной оценке, количественная оценка воздействия такой деятельности на мобилизацию ресурсов связана с трудностями. |
Although a considerable number of States, including my country, already have national mechanisms to control such transfers, it has been recognized that these controls can be implemented only through international cooperation. |
Хотя в значительном числе государств, включая и мою страну, уже созданы национальные механизмы по контролю за такой передачей, широко признается, что такой контроль может осуществляться только посредством международного сотрудничества. |
(a) Offer a platform to all stakeholders for sharing their information, views and experience, and for improving the coordination of these activities; |
а) предоставит всем заинтересованным сторонам платформу для обмена информацией, мнениями и опытом, а также для усиления координации такой деятельности; |
Abuse of ATS, generally low in the region, has been reported to be increasing during the same period, but these increases are mainly found in Central America and the Southern Cone countries. |
Согласно сообщениям, уровень злоупотребления САР, который в регионе в целом невысок, в течение этого периода возрос, но такой рост в основном отмечался в странах Центральной Америки и Южного конуса. |
He extends his appreciation for these approaches and appreciates the flexibility that such contacts provide in planning a calendar of missions within the confines of considerable time and resource constraints. |
Он выражает признательность за такой подход и высоко оценивает ту гибкость, которую обеспечивают такие контакты при составлении графика поездок с учетом существенных ограничений по объему времени и имеющихся ресурсов. |
Efforts to deal with these practices had been hampered by economic and institutional handicaps, the absence of competition regulations, and inadequate experience with competition concepts. |
Усилиям по борьбе с такой практикой мешают экономические и институциональные трудности, отсутствие нормативных положений о конкуренции и нехватка опыта в применении концепций конкуренции. |
Nine country projects were undertaken to build national-level capacities for assessing the impact of planning and development policies on sustainable development objectives and developing policy responses to these assessments. |
Осуществлены девять страновых проектов по созданию национального потенциала оценки воздействия планирования и политики в области развития на цели устойчивого развития и по разработке соответствующей политики с учетом результатов такой оценки. |
It has been reported by several of these countries that the new approach has already attracted new and additional resources from development partners in support of the One UN programme in-country. |
Ряд этих стран сообщили, что такой новый подход уже позволил получить от партнеров новые и дополнительные ресурсы в поддержку единой программы Организации Объединенных Наций в стране. |
Such a withdrawal can only take place following an adversarial procedure in which the authorities with jurisdiction for the recognized laws or regulations shall be able to take a decision on compliance with these laws or regulations by the beneficiary whose conduct is contested. |
Такой отзыв может вступить в силу лишь после проведения состязательной процедуры, в ходе которой компетентные власти, отвечающие за признанные законодательные или нормативные положения, имели бы возможность принять решение по вопросу о соблюдении этих законодательных или нормативных положений держателем свидетельства, поведение которого является предметом разбирательства. |
Our wish is to see these countries exchange their experiences through a forum like the Group of Friends that is co-chaired by Switzerland and Tunisia. |
Нам хотелось бы, чтобы эти страны поделились своим опытом, используя такой форум, как Группа друзей, сопредседателями которой являются Швейцария и Тунис. |
The author wrote letters to the competent authorities requesting them to put a stop to the publication of such information; however, these letters met with no response. |
Автор обращался с письмами в компетентные органы с просьбой положить конец распространению такой информации, однако они остались без ответа. |
According to the author, these other lawyers continued the pattern of "professional delay, procrastination and neglect" that had been adopted by Harper Grey Easton. |
Согласно автору, эти другие адвокаты действовали по такой же схеме "профессиональных задержек, проволочек и халатности", что и "Харпер Грей Истон". |
This exchange of information not only contributes to mutual understanding, transparency and confidence among Member States but is also beneficial to Member States that are in the process of developing legislation on these transfers. |
Такой обмен информацией не только способствует взаимному пониманию, прозрачности и доверию между государствами-членами, но и является также полезным для государств-членов, которые находятся в процессе разработки законодательства по таким передачам. |