The information center is made up of multiple modules. Each module is a separate application, but the information center organizes all of these programs into a convenient location. |
Он имеет модульную структуру. Каждый такой модуль является отдельным приложением, а центр информации выполняет их консолидацию. |
And these aren't new ideas - there were experiments in Winnetka, Illinois, 100 years ago, where they did mastery-based learning and saw great results, but they said it wouldn't scale because it was logistically difficult. |
Идея не новая - 100 лет назад в Уиннетке, в штате Иллинойс, получили отличные результаты, обучая по этому принципу, но такой метод не обрёл популярности из-за логистических трудностей. |
And I started to think, well, maybe it will be interesting, while listening to their sounds, to figure out how these animals generate very fast feeding strikes. |
И я начала думать, слушая эти звуки, что может быть было бы интересно понять, как эти животные нападают с такой скоротью. |
Such protracted asceticism is normally the activity of contemplatives or mystics... Like the mystic, in their work these artists deny the ego and the individual personality, seeking to evoke, it would seem, the semihypnotic state of blank unconsciousness. |
Такой длительный аскетизм обычно свойственен размышляющим или мистикам... Как и мистики, эти художники в своих работах отрицают эго и индивидуальность в попытке пробудить полугипнотическое состояние чистого бессознательного. |
So even in the situation that doesn't look as bad as this, it's still affecting the amount of time these animals have to do their normal work. |
Поэтому даже если ситуация кажется не такой плохой, как здесь, всё же такая интенсивность движения отнимает у животных кучу времени от их обычных забот. |
This kind of joint audit could contribute to curtailing these efforts to specify our law, to reduce and perfect boundaries, when it does not have such a positive impact. |
Именно такой совместный контроль может внести вклад в усилия по остановке уточнения законов, сокращения и совершенствования ограничений, потому что это не приводит к положительному результату. |
To avoid registry modifications, re-configuring and reinstalling software, and other unplesant things, the following was done: Data from partitions was placed to separate folders on available disks. Then parsistent substs to these folders were created. |
Чтобы не копаться в Registry, перенастраивать софт и заниматься прочими неприятными делами, содержимое разделов ушедшего диска было разлито по отдельным каталогам, а на них сделат такой вот persistent subst. |
Conversely, stories published in 1937 by the clergyman George Sutherland suggest these hybrids are considered to be of superior quality to normal pedigree cattle in the far north of Scotland. |
В рассказах, опубликованных в 1937 г. священником Джорджем Сазерлендом, напротив, такой гибрид превосходит по своим качествам обычный скот крайнего севера Шотландии. |
So even in the situation that doesn't look as bad as this, it's still affecting the amount of time these animals have to do their normal work. |
Поэтому даже если ситуация кажется не такой плохой, как здесь, всё же такая интенсивность движения отнимает у животных кучу времени от их обычных забот. |
You could take these special unpaid leave, as they called them, and yet remain part of the diplomatic service, but not actually do any work. |
Вы можете взять такой неоплачиваемый отпуск, как они его называют, оставаясь при этом на дипломатической службе, но, в действительности, не работая. |
While there is nothing inherently wrong with a janitorial position, and in fact my forefathers and foremothers were able to attend college because many of their parents worked these jobs, it was a clear attempt to put me in my place. |
И пусть в должности уборщика нет ничего плохого, ведь мои прадедушки и прабабушки могли посещать колледж только благодаря такой работе своих родителей, это была явная попытка поставить меня на место. |
The reason that children with these kinds of bodies - whether it's dwarfism, or it's conjoined twinning, or it's an intersex type - are often "normalized" by surgeons is not because it actually leaves them better off in terms of physical health. |
Причина, по которой дети с такой анатомией - будь это карлики, сиамские близнецы или люди с интерсексуальностью - часто подвергаются корректирующему хирургическому вмешательству, не потому что им так лучше в смысле физического здоровья. |
Compliance with these procedures allows the enforcement of penalties for refusals to answer surveys, following a ruling by the CNIS specialized body known as the Litigation Committee. |
При такой системе имеется возможность применения санкций в случае отказа опрашиваемого представить ответ на основании заключения арбитражного комитета, который является особым подразделением в составе НССИ. |
The rights-based approach to development seeks to eliminate these contradictions by unifying all categories of rights within the single category of the right to development. |
В такой ситуации более быстрые темпы роста смягчают болезненность неизбежных компромиссов путем обеспечения большего количества ресурсов. |
But UNHCR does not compute the true cost of these items, which would include the procurement workload in issuing requests for offers, evaluating the offers, placing the order, processing payment, etc. |
Но УВКБ не учитывает реальных издержек такой практики, связанных с направлением приглашений к торгам, оценкой предложений, размещением заказа, обработкой платежа и т.д. |
And these aren't new ideas - there were experiments in Winnetka, Illinois, 100 years ago, where they did mastery-based learning and saw great results, but they said it wouldn't scale because it was logistically difficult. |
Идея не новая - 100 лет назад в Уиннетке, в штате Иллинойс, получили отличные результаты, обучая по этому принципу, но такой метод не обрёл популярности из-за логистических трудностей. |
However, the shift has not involved a complete change-over in these countries, since some participants have opted, or still retain the option, to remain under the old system during the transitional period. |
Вместе с тем такой переход не повлек за собой изменения всей пенсионной структуры в этих странах, поскольку некоторые вкладчики приняли решение придерживаться в течение переходного периода прежней системы. |
Regardless of what their motivation may be, this fact implies that there is a tragic gap between the Office and these organizations, whose active cooperation is practically indispensable if it is to carry out its task effectively. |
Этот факт, если абстрагироваться от причин такой критики, свидетельствует о серьезном разрыве между деятельностью Прокуратуры и этих организаций, без активного сотрудничества с которыми Прокуратуре практически невозможно полностью выполнить свою задачу. |
And I started to think, well, maybe it will be interesting, while listening to their sounds, to figure out how these animals generate very fast feeding strikes. |
И я начала думать, слушая эти звуки, что может быть было бы интересно понять, как эти животные нападают с такой скоротью. |
This choice of the Greek Government, seeking tension in the Aegean, has become tangible since it has once again avoided the settlement of these problems. |
Такой выбор правительства Греции, стремящегося к сохранению напряженности в районе Эгейского моря, сейчас налицо, поскольку оно вновь уклонилось от урегулирования этих проблем. |
However, we must now recognize that individualism, which was formerly proscribed, has gained ground on these values to such an extent that it has led to internal conflict. |
Однако сейчас мы должны признать, что индивидуализм, который когда-то осуждался, потеснил эти ценности до такой степени, что это привело к внутренним конфликтам. |
This architecture makes it possible to highlight the differences between one area and another regarding the type of disadvantage experienced and consequently to tailor the priorities for intervention to these different needs, working within a framework of interregional benchmarking. |
Такой подход позволяет учитывать различия между районами с точки зрения существующих в них проблем и, следовательно, определять приоритеты для удовлетворения различающихся в этой связи потребностей, работая в рамках межрегионального планирования. |
Consequently, there are no special measures for these cases, being applicable the same regime that is observed when it comes to prevention of financing of terrorism against Mozambican interests. |
Следовательно, никаких специальных мер для таких случаев не предусмотрено, так как применяется такой же режим, как и для предотвращения финансирования терроризма, направленного против интересов страны. |
The Millennium Declaration strengthens this approach at the world level by making these fields of action the highest future priorities of the international community and by affirming the importance of interaction among those fields and their influence on each other. |
Декларация тысячелетия закрепляет такой подход в международном плане, помещая эти сферы деятельности во главу угла нацеленных на перспективу приоритетных задач международного сообщества и утверждая важность их взаимодействия и взаимозависимости. |
The basic structure of the system remains the same as described in that report, although major changes have been made to some components. Some of these have already been explained. |
В целом структура этой системы за рассматриваемый период осталась такой же, как было описано в этом докладе, хотя некоторые из ее компонентов претерпели значительные изменения. |