All along these actions we have been and we will continue supporting people's efforts to create new alternatives of productive employment and dignified work within a participatory sustainable development framework. |
В рамках такой деятельности мы поддерживали и будем продолжать поддерживать усилия людей по созданию новых альтернативных возможностей производительной занятости и достойной работы в рамках процесса устойчивого развития на основе самого широкого участия. |
You want me to get you one of these for your birthday? |
Ты хочешь получить от меня один такой на свой день рождения? |
It is the interplay between the formal and the informal which really gave these two processes the clout that they actually had and led to a successful outcome. |
Речь идет о взаимодействии между формальным и неформальным, которое поистине придает этим двум процессам такой эффект, что они на деле и подводят и приводят к успешному исходу. |
Furthermore, the Committee remains concerned about the lack of shelters for the victims, as well as the stigma these women often face, which may hamper their reintegration into society. |
Кроме того, Комитет по-прежнему озабочен отсутствием приютов для жертв такой торговли, а также по поводу того, что клеймо общественного позора, которому зачастую подвергаются такие женщины, будет препятствовать их реинтеграции в общество. |
Although the majority of Bahamians thrive on tourism and financial services, rural women do not benefit as much from these industries which are primarily located in New Providence. |
Хотя большинство багамцев процветают за счет туризма или финансовых услуг, сельские женщины не получают такой же выгоды от этих отраслей, сосредоточенных в основном на острове Нью-Провиденс. |
This choice presents new challenges for the family, which must fulfil its duties as a family while balancing these duties with work responsibilities. |
Такой выбор создает новые проблемы для семьи, которая должна выполнять свои обязанности в качестве семьи, обеспечивая при этом гармоничное совмещение семейных обязанностей с обязанностями, связанными с трудовой деятельностью. |
In spite of these principles, intimidation of witnesses remains one of the most effective ways for perpetrators of extrajudicial executions and those who tolerate such practices to avoid being held accountable. |
Несмотря на эти принципы, запугивание свидетелей остается одним из самых эффективных способов избежать ответственности для лиц, применяющих внесудебные казни, и тех, кто мирится с такой практикой. |
In the Special Rapporteur's view, if the body is composed primarily of political representatives there is always a risk that these "independent bodies" might become merely formal or legal rubber-stamping organs behind which the Government exerts its influence indirectly. |
По мнению Специального докладчика, если такой орган в основном состоит из политических представителей, то всегда существует опасность превращения этих "независимых органов" просто в формальные либо утверждающие чужие решения юридические органы, на которые правительство оказывает свое влияние опосредованно. |
As the Special Rapporteur has observed in his work, a failure to act in conformity with these norms makes companies vulnerable to difficulties such as lost time and economic resources, and impedes them from attaining or maintaining an image of social responsibility. |
Как Специальный докладчик заметил в ходе своей работы, несоблюдение компаниями этих норм приводит к тому, что они сталкиваются с трудностями, выражающимися, например, в потере времени и экономических ресурсов, а также мешает им создать себе образ ответственного перед обществом субъекта или сохранить такой образ. |
In the quest for an international system that aims to promote economic and financial stability, growth, development and poverty reduction, the United Nations is uniquely placed by its Charter to contribute to and coordinate an integrated approach to meeting these challenges. |
В стремлении к созданию такой международной системы, которая направлена на содействие обеспечению экономической и финансовой стабильности, роста, развития и сокращения масштабов нищеты, Организация Объединенных Наций занимает благодаря своему Уставу уникальное положение для поощрения и координации комплексного подхода к работе по достижению этих целей. |
Changes in the Council and its subsidiary organs over the past 10 to 15 years have steadily increased the scope and scale of these bodies' demand for such support. |
Изменения в Совете и его вспомогательных органах за последние 10 - 15 лет неуклонно приводили к расширению масштабов и диапазона требований этих органов в том, что касается такой поддержки. |
A total of 3.62 million people were receiving unemployment insurance payments in December 2005; of these, 1.62 million, or 44.7 per cent, were women. |
По состоянию на декабрь 2005 года выплаты по линии такой страховки получали в общей сложности 3,62 миллиона человек; 1,62 миллиона из них, или 44,7 процента, составляли женщины. |
But I see you here, so happy and so full of joy and these kids, Adam, they... |
Но я вижу, какой ты здесь - такой счастливый и радостный, а эти дети, Адам, они... |
I used to come out here and... stare at these and try to figure out what made you so... |
Я, бывало, приходил сюда и... смотрел на все это и пытался понять что сделало тебя такой... |
Listen, I don't know who you are or how you know about my curse, but if any of these ogres find out I'm... |
Слушай, я не знаю, кто ты такой, и откуда ты знаешь о моём заклятье, но если кто-нибудь из огров узнает, что я... |
The fact that you come to this place, under these circumstances, tells me you're exactly that. |
Тот факт, что ты прилётёл сюда, при таких обстоятёльствах, говорит о том, что ты имённо такой. |
I know. I still am one of these. |
Не верится, что у одного из нас уже есть такой |
Where advance payments have been part of the contractual arrangements between the claimant and the employer, the claimant must account for these payments in reduction of its claims, unless these payments can be shown to have been recouped in whole or in part by the employer. |
Если предоплата предусматривалась договором между заявителем и заказчиком, заявитель должен уменьшить размер своих претензий на сумму такой оплаты, если только он не может доказать, что такие платежи были полностью или частично возвращены заказчику. |
Since these curves are defined over Q, it follows that there are infinitely many rational points on each such curve, and hence infinitely many elliptic curves defined over Q with n-torsion for these values of n. |
Поскольку эти кривые определены над Q, из этого следует, что существует бесконечно много рациональных точек на каждой такой кривой, а потому бесконечно много эллиптических кривых, определённых над Q с n-вращением для этих значений n. |
Where individuals, community groups etc. are active in the construction, management and maintenance of housing, urban infrastructure and services, there are potential costs to these groups and to the local government if urban management schemes are considered separately from these local actions. |
Там, где отдельные люди, общественные группы и т.д. активно занимаются строительством и эксплуатационно-техническим обслуживанием жилья, элементов городской инфраструктуры и служб, рассмотрение планов городского хозяйствования в отрыве от такой низовой работы оборачивается для этих групп и местных органов самоуправления потенциальными издержками. |
The Committee welcomes these changes in focus and calls upon the Management Committee to continue to strengthen the monitoring process, especially in the light of the fact that 65 per cent of the critical recommendations targeted to be implemented in the first quarter were past due. |
Комитет выражает удовлетворение в связи с такой переориентацией внимания и призывает Комитет по вопросам управления продолжать укреплять процесс контроля, особенно с учетом того факта, что не было вовремя выполнено 65 процентов крайне важных рекомендаций, которые планировалось выполнить в первом квартале. |
Both female and male employment rates have increased as a result of these policies, but the effect has been greater on women and thereby has reduced overall gender employment gaps. |
Благодаря такой политике выросли показатели занятости как мужчин, так и женщин, но ее воздействие на женщин оказалось более существенным, в результате чего сократился общий гендерный разрыв в уровне занятости. |
The recent twelfth session of the Permanent Forum on Indigenous Issues, which focused on culture, education and health and the implementation of recommendations in those areas, underscored these significant gaps across indicators of well-being. |
В ходе недавно состоявшейся двенадцатой сессии Постоянного форума по вопросам коренных народов, которая была посвящена вопросам культуры, образования и здравоохранения и выполнению рекомендаций в этих областях, было подчеркнуто, что такой значительный разрыв существует по всем показателям благосостояния. |
Many delegates also welcomed the growing involvement of UNCTAD in activities linked to the implementation of the Enhanced Integrated Framework and encouraged UNCTAD to give priority to allocating resources to these activities. |
Многие делегаты также приветствовали расширение участия ЮНКТАД в деятельности, связанной с осуществлением Расширенной комплексной рамочной программы, и настоятельно рекомендовали ЮНКТАД в приоритетном порядке выделять ресурсы на осуществление такой деятельности. |
Doing so is indispensable to break the invisibility and secrecy of these practices, to inform the development of laws, policies and interventions, and very especially to protect children at risk. |
Это крайне необходимо для разрыва порочного круга замалчивания и игнорирования такой практики, информирования о необходимости разработки законов, политики и мер реагирования и, что крайне важно, для защиты детей, подверженных риску. |