Cape Verde noted that for over two decades Tanzania had been involved in political pluralism and democracy and had continued to develop local administrations, providing a space for civil society, as well as setting up an independent national human rights institution. |
Кабо-Верде отметила, что в течение более двух десятилетий Танзания поддерживала политический плюрализм и что она продолжает работу по развитию местных органов управления, обеспечивая пространство для гражданского общества, а также отметила создание ею независимого правозащитного учреждения. |
The National Poverty Reduction Strategy requires a policy framework in which good governance is exercised and consolidated, and where there exists the political and social space for meaningful consultation among the various facets of society. |
Национальная стратегия сокращения масштабов нищеты требует некоей директивной основы, в рамках которой осуществляется и укрепляется система надлежащего правления и существует политическое и социальное пространство для проведения конструктивных консультаций между различными группами общества. |
It was therefore imperative that any international, regional or bilateral trade agreement into which CARICOM members entered should include a development dimension and provide enough policy space to allow for the introduction of effective and appropriate development programmes. |
Поэтому исключительно важно, чтобы любые международные, региональные или двусторонние торговые соглашения, заключаемые членами КАРИКОМ, содержали посвященный развитию элемент и предусматривали достаточное политическое пространство, позволяющее осуществлять эффективные и приемлемые программы в области развития. |
As an important step in this direction, all the parallel structures created by the international community, be it in the security, governance or development arenas, must be removed to make space for the emergence of genuine and capable indigenous institutions. |
В качестве важного шага в этом направлении все параллельные структуры, созданные международным сообществом, будь то в области безопасности или государственного управления и развития, должны быть упразднены, с тем чтобы освободить пространство для появления реальных и дееспособных национальных учреждений. |
While some developing countries were indeed able to engage in counter-cyclical public investment during the crisis, the number of countries that have sufficient fiscal space to do so is quite small. |
Хотя некоторые развивающиеся страны действительно способны вкладывать антициклические государственные инвестиции в период кризиса, число стран, имеющих достаточное бюджетное пространство для этого, достаточно невелико. |
Fiscal space is therefore the gap between the current level of expenditure and the maximum level of expenditures that a government can undertake without impairing its solvency. |
Таким образом, фискальное пространство представляет собой зазор между текущим уровнем расходов и максимальным уровнем расходов, которые правительство может производить без подрыва своей платежеспособности . |
They shared the view that, whereas the previous system essentially had one focal point of power, the elections had opened new political space for multiple actors, parties, institutions and agendas to influence governance. |
Эти партии считают, что если в предыдущей системе основная власть была, по большей части, сконцентрирована в одних руках, то выборы создали новое политическое пространство для многих участников, сторон, структур и программ, влияющих на управление страной. |
Civil society leaders welcomed what they described as "new governance", whereby authorities set benchmarks for state-building, and "agents of change" had a framework and space to work in. |
Лидеры гражданского общества приветствовали то, что они назвали «новым правлением», в рамках которого власти определили ориентиры государственного строительства и в котором «носители перемен» имеют базу и пространство для «своей деятельности». |
The coming together of an African bloc, with which we share a contiguous space, was a wise and judicious move, resulting in genuine progress and assured joint interest. |
Сближение стран Африканского блока, с которым мы делим сопредельное пространство, было мудрым и разумным шагом, который обеспечил подлинный прогресс и гарантировал обеспечение общих интересов. |
One way of understanding the concept is not to define the city geographically or administratively, but rather as a space for citizenship with rights to use and ownership. |
Один из путей понимания этой концепции - определять город не по географическим или административным параметрам, а как пространство для осуществления гражданами прав на его использование и непосредственное участие в его развитии. |
According to a publication of the International Institute for Environment and Development, What all sides need is an opening of policy space... the most important specific policy recommendation is to develop a national-level mandate, institutional guidelines and a clear legal basis for intermediary financial bodies. |
Согласно публикации Международного института по окружающей среде и развитию: «всем сторонам требуется открыть политическое пространство... самая важная конкретная политическая рекомендация заключается в необходимости разработки национального мандата, институциональных руководящих принципов и четкой правовой основы для посреднических финансовых органов. |
Planted trees in an orchard, open space between opposite directions of a limited access road and mile marker signs along a road at regular intervals are examples of the latter. |
Примерами могут служить схема посадки деревьев в саду, открытое пространство между противоположными направлениями дороги ограниченного доступа и расположение дорожных указателей расстояния через регулярные интервалы. |
It offers easy access to relevant resources, such as case studies, presentations, web links, analytical papers, and an interactive space for sharing best practices and lessons on ICTD. |
Он облегчает доступ к соответствующим ресурсам, таким, как предметные исследования, презентации, веб-ссылки, аналитические доклады и интерактивное пространство для обмена передовой практикой и извлеченными уроками в области ИКТР. |
The deployment of the system will make it possible to perform tasks relating to the monitoring of and response to natural and anthropogenic effects on the upper atmosphere, the ionosphere and near-Earth space. |
Развертывание этой системы позволит решать задачи осуществления контроля и реагирования в отношении природных и антропогенных воздействий на верхнюю атмосферу, ионосферу, околоземное космическое пространство. |
During the informal discussions, members of the Board questioned the extent to which developed economies still retained sufficient policy space in which to put in place the stimulus measures that were needed. |
В ходе неформальных обсуждений члены Совета ставили вопрос о том, в какой степени развитые страны все еще сохраняют достаточное пространство для маневра в политике, в рамках которого они могли бы задействовать необходимые меры стимулирования. |
Such stimulus must be closely coordinated between those countries that do have some fiscal space and those that have none, thereby providing external demand for the latter. |
Страны, имеющие пространство для маневра в бюджетно-финансовой сфере, и страны, не имеющие такового, должны по согласованию друг с другом вырабатывать такие меры стимулирования, чтобы они помогали странам последней из упомянутых категорий создавать внешний спрос. |
Well-functioning market mechanisms need to be balanced with developmental and enabling States with policy space in providing supportive policies for development, acting as agents of structural change and pulling all other actors together in a holistic manner. |
Необходимо обеспечить баланс между эффективно функционирующими рыночными механизмами и эффективными государствами развития, имеющими пространство для маневра в политике для обеспечения поддержки развития, выступающими в роли проводников структурных преобразований и на комплексной основе объединяющих всех других действующих лиц. |
It is caused by an excess of greenhouse gases in the atmosphere which effectively trap some of the Earth's heat that would otherwise escape into space. |
Оно вызвано излишком парниковых газов в атмосфере, на самом деле удерживающей часть излучаемого Землей тепла, которое в противном случае удалялось бы в космическое пространство. |
To conclude, Kazakhstan would like to reiterate that our common goal is to ensure that space remains a sphere of cooperation, free from weapons, so that humankind can continue to use it for its peaceful development and advancement. |
В заключение Казахстан хотел бы подтвердить, что наша общая цель состоит в обеспечении того, чтобы космическое пространство оставалось сферой сотрудничества, свободной от оружия, и чтобы человечество могло продолжать использовать его в целях мирного развития и достижения прогресса. |
In this regard, an important issue to be addressed is how to maintain policy space given the constraints arising from international agreements such as the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS). |
В этой связи возникает важный вопрос, связанный с тем, как сохранить это пространство для маневра в политике, учитывая те ограничения, которые создаются международными соглашениями, такими как Соглашение по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (ТАПИС). |
Extremist political parties, movements and groups have also, however, effectively learned to use this open space to disseminate their racist, xenophobic or intolerant ideologies, thereby posing a serious challenge to democratic polity. |
Вместе с тем экстремистские политические партии, движения и группы тоже научились умело использовать это открытое пространство для распространения своей идеологии расизма, ксенофобии и нетерпимости, бросая тем самым серьезный вызов демократическому государственному устройству. |
However, a representative from a social network company said it was a mistake to think the Internet was an unregulated space, when many laws and regulations existed. |
Вместе с тем, по словам представителя одной из компаний социальных сетей, было бы ошибкой считать, что Интернет представляет собой нерегулируемое пространство, поскольку существует множество законов и нормативно-правовых положений. |
Recalling that the Special Rapporteur had recommended that the international community should maximize dialogue with the Government of the DPRK to enlarge the space for human rights discourse and action, she asked him whether he had any ideas on specific actions in that regard. |
Напомнив, что Специальный докладчик рекомендовал международному сообществу укреплять диалог с правительством КНДР, чтобы создать пространство для консультаций и действий в защиту прав человека, оратор спрашивает, есть ли у Докладчика какие-либо идеи в отношении мер, которые надлежит принять для достижения этой цели. |
The Forum on Minority Issues had been extremely successful and had created a constructive space for interaction between Governments, non-governmental organizations (NGOs) and minority representatives. |
Форум по вопросам меньшинств был чрезвычайно успешным и создал конструктивное пространство для взаимодействия правительств, неправительственных организаций (НПО) и представителей меньшинств. |
In addition, and in open contradiction of international norms, Cuba's broadcasting space continues to be violated and radio and television broadcasts continue to be used for subversive purposes, while millions in federal funds are used to foment political instability in my country. |
Кроме того, продолжает нарушаться радиовещательное пространство Кубы, что является явным нарушением международных норм, радиопрограммы и телепередачи продолжают использоваться для подрывных целей, и миллионы долларов из федеральных средств используются для разжигания политической нестабильности в нашей стране. |