In this way, HFC emission reductions resulting from regulation under the Montreal Protocol will not simply provide additional cap space under the regime resulting from the post-2012 climate negotiations thereby permitting the emission of another GHG. |
Таким образом, снижения выбросов ГФУ в результате регулирования в рамках Монреальского протокола не просто предоставит дополнительное пространство предельного уровня в соответствии с режимом в результате переговоров о климате после 2012 года, тем самым разрешая выбросы другого ПГ. |
Following the 2011 presidential and legislative elections and their outcome, the Peacebuilding Commission encourages national authorities to work with all parties (majority and opposition) to lay the foundation for open and inclusive consultations, opening up the political space. |
После выборов президента и в законодательные органы 2011 года и подведения их итогов Комиссия по миростроительству рекомендует национальным властям работать со всеми партиями (как с представителями большинства, так и с представителями оппозиции) над созданием условий для проведения открытых и широких консультаций, призванных открыть политическое пространство. |
The humanitarian space was characterized by several challenges, including: an increase in violent incidents and the threat of violence perpetrated by LRA in the eastern part of the country; criminality; logistical constraints; and the absence of State institutions in most of the country. |
Гуманитарное пространство характеризовалось несколькими проблемами, в число которых входили: увеличение числа случаев насилия и угрозы насилия, совершаемого ЛРА в восточной части страны; преступность; ограничения материально-технического характера и отсутствие государственных институтов на большей части территории страны. |
Mr. Loulichki (Morocco) said that since its establishment, the Human Rights Council had provided a space for dialogue, action and initiatives to promote and protect human rights. |
Г-н Лулишки (Марокко) говорит, что с момента своего создания Совет по правам человека обеспечивает пространство для диалога, действий и инициатив, направленных на поощрение и защиту прав человека. |
Securing agreement on a zone free of nuclear weapons and of weapons of mass destruction in the Middle East could help in reducing tensions in the region and create the space for enhanced political engagement by States in the region. |
Заключение договора о зоне, свободной от оружия массового уничтожения, На Ближнем Востоке могло бы содействовать уменьшению напряженности в регионе и создать пространство для более активной политической деятельности государств в регионе. |
Although some States have made efforts to guarantee that domestic legislation reflects the obligations of States that are contained in the Declaration and in other international human rights standards, the current trend in many countries is to pass laws and regulations restricting the space for human rights activities. |
З. Хотя некоторые государства прилагают усилия для того, чтобы внутреннее законодательство отражало обязательства государства, содержащиеся в Декларации и других международных правозащитных нормативных документах, во многих странах сегодня наблюдается тенденция к тому, чтобы принимать законы и постановления, ограничивающие пространство для правозащитнической деятельности. |
In the case of Haiti, as in other post-conflict situations, the United Nations and friendly nations should come to our aid to help us to reconstruct more than just a physical space, but reconstruct men and women, to whom we must give hope. |
В случае с Гаити, как и в других ситуациях, после окончания конфликта, Организация Объединенных Наций и дружественные государства должны прийти нам на помощь и помочь восстановить больше, чем просто физическое пространство - вдохнуть новую жизнь в мужчин и женщин, которым мы должны подарить надежду. |
They should be given a political space to pursue their political views and specific interests, and they need to be certain that their participation in addressing societal challenges will contribute to policy formulation and execution. |
Им следует предоставить политическое пространство для реализации их политических взглядов и конкретных интересов, и они должны быть уверенными в том, что их участие в решении общественных проблем будет способствовать выработке и проведению в жизнь соответствующей политики. |
Several delegations spoke in favour of internationally agreed rules that would provide for policy space for development, including policy flexibility for developing countries, allowing them to formulate development strategies that took national interests and institutional realities into account. |
Несколько делегаций выступили в поддержку согласованных на международном уровне правил, предусматривающих пространство для маневра в политике в интересах развития, включая гибкость в политике для развивающихся стран, позволяющую им формулировать стратегии развития, учитывающие национальные интересы и институциональные реальности. |
In reaction to previous statements during the special session, the representative said that the United States noted that "good policy", rather than "policy space" should be the focus when crafting development policies. |
В качестве реакции на предыдущие выступления, прозвучавшие в ходе специальной сессии, представитель отметила, что в фокусе внимания при разработке политики в области развития, по мнению Соединенных Штатов, должно находиться не «пространство для маневра в политике», а «эффективность политики». |
In light of the above, countries in the ESCWA region have the opportunity to adopt a new development model, a model that expands the policy-making space to reconnect the economic with the social and the political. |
В свете вышеизложенного следует признать, что у стран региона ЭСКЗА имеется возможность перейти к новой модели развития, которая расширит пространство для маневра в политике, позволив увязать экономические аспекты с социальными и политическими. |
The organization expresses the hope that space and its role in overcoming the obstacles on the road towards the achievement of the Goals will be given proper consideration and weight during the high-level segment of the substantive session of 2012. |
Организация надеется, что космическое пространство и его роль в преодолении препятствий на пути к достижению Целей будут надлежащим образом рассмотрены и взвешены в ходе этапа высокого уровня основной сессии 2012 года. |
Moreover, the reform of the global economic system should also provide the policy space necessary for developing countries to pursue nationally owned and integrated development policies that will, in turn, lead to a more effective global partnership for development. |
Кроме того, реформа глобальной экономической системы должна обеспечить пространство для маневра, необходимое развивающимся странам для проведения самостоятельной комплексной политики в области развития, что в свою очередь будет способствовать формированию более эффективного глобального партнерства в интересах развития. |
Factors that have contributed to Africa's weak industrial performance include domestic policy failures; lack of policy space to implement alternative development policies; and structural constraints, such as poor infrastructure, low human capital and the small size of domestic markets. |
Факторы, которые обусловливают слабые промышленные показатели Африки, включают в себя несостоятельную внутреннюю политику, недостаточное пространство для маневра в целях проведения альтернативной политики в области развития, а также структурные ограничения, такие как слаборазвитая инфраструктура, низкие показатели человеческого капитала и небольшие объемы внутренних рынков. |
This requires the ITS to better adapt itself to the evolving economic landscape and relations, and drastically different development needs, by providing policy space for structural transformation, diversification, job creation and sustainable development. |
В этих условиях Международная торговая система должна лучше адаптироваться с учетом меняющегося экономического ландшафта и экономических взаимосвязей и с учетом совершенно иных потребностей в области развития, обеспечивая пространство для маневра политики в интересах структурных преобразований, диверсификации, создания рабочих мест и устойчивого развития. |
Noting that all three branches of the Government were controlled by the same political party, she expressed concern at the Government's propensity to fill the political space to the exclusion of others. |
Отметив тот факт, что все три ветви власти контролируются одной и той же политической партией, она выразила озабоченность в связи со склонностью правительства заполнять все политическое пространство, исключая из него другие партии. |
Whereas overall protection space for Somalis continued to shrink in Africa and beyond, new arrivals in Uganda continued to benefit from the positive aspects of the country's asylum policies, including access to agricultural land and residential plots for refugees. |
Хотя общее гуманитарное пространство для сомалийцев продолжало сокращаться как в Африке, так и за ее пределами, вновь прибывшие в Уганду лица по-прежнему пользовались позитивными аспектами политики страны в области предоставления убежища, в том числе доступом к сельскохозяйственным землям и участкам земли под жилье для беженцев. |
Finally, I call on both parties to further open the political space for the opposition parties and civil society groups, in order to ensure that the elections process is not another step in their marginalization. |
И наконец, я призываю все стороны еще больше открывать политическое пространство для оппозиционных партий и групп гражданского общества для обеспечения того, чтобы процесс выборов не стал еще одним шагом на пути к их маргинализации. |
The Director of the Bureau for the Middle East and North Africa began by highlighting some of the challenges in North Africa, where the protection space remained limited due to the current political and security dynamics. |
Директор бюро для Ближнего Востока и Северной Африки начал выступление с освещения некоторых проблем в Северной Африке, где пространство защиты остается ограниченным из-за нынешних тенденций в области политики и безопасности. |
In conflict situations, the parties had a duty to facilitate the work of humanitarian organizations, in particular the International Committee of the Red Cross and UNHCR, by providing and protecting the necessary humanitarian space and by refraining from politicizing humanitarian assistance. |
В конфликтных ситуациях стороны обязаны содействовать работе гуманитарных организаций, в частности Международного комитета Красного Креста и УВКБ, обеспечивая и защищая необходимое гуманитарное пространство и воздерживаясь от политизации гуманитарной помощи. |
Aid needs to be counter-cyclical to have the largest effect on the economies of the recipient countries, and it should be flexible enough to leave policy space for least developed countries to offset the effects of those shocks. |
Помощь должна быть антициклической, с тем чтобы она самым существенным образом сказывалась на экономике стран-получателей; она также должна быть достаточно гибкой, для того чтобы оставлять политическое пространство для наименее развитых стран, которое позволяло бы компенсировать последствия таких потрясений. |
In order to be able to fully utilize our potential, Bosnia and Herzegovina needs to carry out constitutional reforms that will create a single economic space and make our Government functional and rational, so that it can meet the needs of our citizens. |
Для того чтобы полностью использовать свой потенциал, Боснии и Герцеговине необходимо провести конституционную реформу, чтобы создать единое экономическое пространство и добиться того, чтобы наше правительство стало действенным и рациональным и могло удовлетворять чаяния своих граждан. |
Resettlement has been further integrated into the broader protection and solutions strategies of UNHCR country offices in recognition of its crucial role as a responsibility and burden-sharing mechanism that can enhance protection space for refugees in countries of asylum and enable complementary durable solutions. |
Вопросы переселения были еще глубже интегрированы в более общие стратегии защиты и решений страновых отделений УВКБ ввиду признания его важнейшей роли как механизма ответственности и распределения бремени, который может укрепить пространство защиты беженцев в странах убежища и создать предпосылки дополнительных долгосрочных решений. |
The Government of Finland has wanted to investigate, as thoroughly as possible and with all the available means, the expressed allegations that the Finnish air space or airports might have been used for illegal transports of persons. |
Правительство Финляндии хотело как можно более тщательно и с использованием всех имеющихся средств расследовать утверждения о том, что воздушное пространство или аэропорты Финляндии, возможно, использовались для незаконной перевозки людей. |
Malaysia was aware of the need for Singapore to be afforded the time and space necessary to continue improvements in the promotion and protection of human rights, and thanked Singapore for its constructive participation in the universal periodic review process. |
Малайзия понимает, что Сингапуру необходимо время и пространство, с тем чтобы продолжать улучшать положение в области поощрения и защиты прав человека, и поблагодарила Сингапур за его конструктивное участие в процессе универсального периодического обзора. |