The Special Rapporteur on the situation of human rights defenders had received reliable accounts of legislative steps taken recently in many Member States that tended to restrict defenders' working space. |
Специальный докладчик по вопросу о положении правозащитников получила достоверные сообщения, свидетельствующие о том, что в последнее время во многих странах предпринимаются попытки законодательно ограничить пространство для деятельности правозащитников. |
Distinct from the above paradigms but adopting elements of each of them, two theoretical mechanisms are raised with increasing frequency in the context of disaster relief: humanitarian space and relief corridors. |
Применительно к оказанию экстренной помощи при бедствии всё чаще упоминаются два теоретических механизма, которые не совпадают с изложенными выше парадигмами, но заимствуют элементы каждой из них: гуманитарное пространство и коридоры экстренной помощи. |
As compared to the three types of mechanisms identified above, humanitarian space in the context of disaster relief would most closely resemble open relief centres, because its primary role would be the delivery of food, water and medical assistance. |
По сравнению с тремя типами механизмов, описанными выше, гуманитарное пространство применительно к оказанию помощи при бедствиях будет ближе всего напоминать открытые центры помощи, поскольку его первейшей ролью будет обеспечение доставки продовольствия, воды и медицинской помощи. |
Some delegations had argued that the agreements could help developing countries reap greater benefits from globalization, whereas others believed that the agreements might reduce the national policy space needed to support structural change in developing countries. |
Некоторые делегации выдвигали тезис, что такие соглашения способны помочь развивающимся странам в извлечении более весомых выгод из процесса глобализации, в то время как другие считали, что такие соглашения могут ограничить пространство для реализации национальной экономической политики в поддержку структурных преобразований в развивающихся странах. |
If this is not avoidable, sufficient space for the movement of pedestrians should be left, and exceptions should be marked on the ground, indicating spaces for parking. |
Если этого избежать не удается, то для движения пешеходов должно быть выделено достаточное пространство и в случае допустимого отступления от этого правила соответствующие места для стоянки должны быть обозначены. |
In that context, we believe that the Global Forum on Migration and Development proposed by the Secretary-General can provide a privileged space for a full and coherent discussion of all the topics related to international migration and development. |
В этом контексте мы считаем, что предложенный Генеральным секретарем Глобальный форум по миграции и развитию может предоставить удобное пространство для всестороннего и логически последовательного обсуждения всех тем, связанных с международной миграцией и развитием. |
Sufficient 'space' should be allocated to broadcasting uses on different communications platforms to ensure that, as a whole, the public is able to receive a range of diverse broadcasting services. |
На базе различных коммуникационных платформ должно быть отведено достаточное "пространство" для целей вещания с тем, чтобы общественность в целом могла получать широкий спектр различных вещательных услуг. |
The Convention's strength lay in its substance and in the fact that it provided a space - through its monitoring and implementation mechanisms - where those whom it sought to benefit could participate. |
Сила Конвенции - в ее сути и в том факте, что она с помощью своих механизмов мониторинга и осуществления предоставляет пространство, в котором могут участвовать те, кому она призвана принести пользу. |
The international legal norms on liability and other norms contained in the United Nations conventions on space are applicable and aerospace objects are subject to the norms regulating the airspace of States with respect to its relationship with State sovereignty. |
Применимы международные правовые нормы, касающиеся ответственности, и другие нормы, содержащиеся в конвенциях Организации Объединенных Наций по космосу, а в отношении аэрокосмических объектов действуют нормы, регулирующие воздушное пространство государств в части, касающейся государственного суверенитета. |
The research also examines the implications of changes in trade and regional integration policy for two key principles of good governance, namely, policy space and policy coherence. |
В исследовании изучаются также последствия изменения торговой политики и политики региональной интеграции для двух основных принципов благого управления, а именно пространство для маневров в политике и согласованность политики. |
Humanitarian space was reduced as a result of various factors, including the changing nature of armed conflict; greater reliance by States on sovereignty arguments; side effects of peacekeeping where there is no peace to keep; restrictions on access; and attacks on humanitarian staff. |
Гуманитарное пространство уменьшилось в результате воздействия различных факторов, включая изменения в характере вооруженных конфликтов; более частое использование государствами ссылок на суверенитет; побочное воздействие операций по поддержанию мира в условиях, когда поддерживать нечего; ограничений доступа; и нападения на сотрудников гуманитарных организаций. |
The size and scope of security programmes can be adjusted according to periods of boom or recession, but a core set of policies should remain in place over the economic cycle in order for worker security to be maintained and to allow companies the space to adapt. |
Масштаб и охват программ социального страхования могут корректироваться в периоды бума и спада, но основной набор мер в области политики должен оставаться в силе на протяжении всего экономического цикла, с тем чтобы можно было сохранить социальное страхование трудящихся и предоставить компаниям пространство для адаптации. |
3.1.2. The additional elements which do not contribute to the structural strength of the vehicle but which may intrude into the residual space, for example: ventilation ducts, hand luggage boxes, heating ducts. |
3.1.2 дополнительные элементы, которые не способствуют повышению прочности силовой структуры транспортного средства, но могут проникать в остаточное пространство, например: вентиляционные трубы, полки для ручной клади, отопительные трубы. |
In some instances, such claims have been asserted through recourse to the use of force, as in the case of the Taliban in Afghanistan, where public space became cleansed of women in the name of reverting to cultural and religious "authenticity". |
В некоторых случаях такие требования реализовывались с помощью применения силы, как в случае движения "Талибан" в Афганистане, где публичное пространство оказалось очищенным от женщин во имя возврата к культурной и религиозной "аутентичности"32. |
They encourage ongoing, typically electronic, discussions among members, and monitor those discussions, providing a bounded space in which members are comfortable seeking information and assistance |
они стимулируют проведение текущих обсуждений между участниками, обычно в электронном виде, и обеспечивают контроль за этими обсуждениями, создавая замкнутое пространство, в котором участники могут легко запрашивать информацию и помощь; |
Overall, members of the Afghan human rights community expressed the view that there was a narrowing of political space in the run-up to the elections and that gains in freedom of expression, in particular, were under threat. |
Общее мнение представителей афганских правозащитных организаций состоит в том, что политическое пространство в преддверии выборов сужается и что опасности подвергаются, в частности, достижения, связанные со свободой слова. |
In the implementation of university - industry - government projects, the existence of incubators and science parks can serve as linker units - a space within which the three parties can interact, seed and nurture start-ups, as well as finance and promote technology transfer. |
При осуществлении проектов с участием университетов, предприятий и правительств инкубаторы и научные парки могут выступать в роли связующих звеньев, обеспечивая пространство, в котором эти три стороны могут взаимодействовать, формировать и взращивать новые предприятия, а также финансировать и поощрять передачу технологии. |
A firm's starting point was irrelevant; what mattered was the density of the forest, or product space, as it determined the firm's ease of movement to new products. |
Точка отсчета фирмы не имеет значения; важна густота леса или производственное пространство, поскольку оно определяет свободу продвижения фирмы к новой продукции. |
The FDW should be given a separate room where possible, failing which the employer should respect the FDW's need for privacy and ensure that sufficient private space for sleep is provided. |
ИДП должна быть предоставлена, если это возможно, отдельная комната, если же такой возможности нет, работодатель должен уважать испытываемую ИДП потребность в соблюдении неприкосновенности частной жизни и обеспечить прислуге достаточное личное пространство для сна. |
The intention in establishing the Social Forum was to create an opportunity - a space - within the human rights system for a dialogue that would go well beyond the actors normally represented at United Nations human rights discussions. |
Целью учреждения Социального форума было стремление создать возможность - пространство - в рамках системы прав человека для проведения диалога, который мог бы задействовать гораздо большее число участников, чем обычно представлено в ходе дискуссий по правам человека в рамках Организации Объединенных Наций. |
So, look, on offense, the whole goal is to create space, right? |
Слушай, во время нападения забить гол значит освободить пространство, понял? |
No, I've been crazed about this thing, and getting into your space, and I shouldn't. |
Нет, я был немного не в себе и попал в твое пространство, я не должен был. |
In a place like this... with such music and such a view... space, beauty... comfort like this... |
В таком месте как это... с такой музыкой и таким видом... пространство, красота... здешний комфорт... |
You have to be willing to violate- violate personal space, violate manners, violate the law, hell, violate every molecule so all that's left is the "yes.". |
Нужно быть готовым надругаться... осквернить личное пространство, осквернить приличия и закон, чёрт, осквернить каждую молекулу, лишь бы осталось только "да". |
When you create a time machine by moving cosmic strings up in the year 3000, you create a time loop up in the year 3000 by twisting space and time. |
≈сли вы создадите машину времени, манипулиру€ космическими струнами, в 3000-м году, то вы создадите временную петлю в том же году, закручива€ пространство и врем€. |