The world as a whole, which is the scope of the United Nations, and Europe, or the Euro-Atlantic space, on which the CSCE focuses, cannot, hence, be seen from the standpoint of simple inclusion, as a mathematician might say. |
Мир в целом, который является сферой действия Организации Объединенных Наций, и Европа, или евро-атлантическое пространство, на котором фокусирует внимание СБСЕ, таким образом, не могут рассматриваться с точки зрения простой инклюзии, как мог бы выразиться математик. |
By building trust and confidence among the victims, we can go where peace-keeping forces cannot, we can buy time and space for political action, we can contribute to reconciliation. |
Укрепляя доверие и уверенность жертв, мы можем проникнуть туда, куда не могут проникнуть силы по поддержанию мира, мы можем выиграть время и пространство для политических действий, мы можем способствовать примирению. |
Up to five additional seats may be fitted in a compartment incorporating the driver's compartment, provided that the additional seats and the space for these seats comply with all the requirements of the Regulation. |
В салоне, в котором расположено отделение водителя, может быть установлено до пяти дополнительных сидений, при условии, что эти дополнительные сиденья и предусмотренное для них пространство удовлетворяют всем требованиям настоящих Правил. |
Many believed in the need for a more functional approach that concentrated on defining the limits of the applicability of aerospace law and aviation law to space objects, which might simply be defined as objects that left and partially re-entered airspace. |
Многие считают, что необходим более функциональный подход, в рамках которого основное внимание уделяется определению границ применимости воздушного права и воздушно-транспортного права в отношении космических объектов, которые могут быть определены просто как объекты, которые покидают воздушное пространство и, в отдельных случаях, возвращаются в него. |
It is also able to propagate the orbits of the objects introduced into the space environment and consider the influence of gravitational perturbations, atmospheric drag and the influence of the Sun and Moon. |
Эта программа позволяет также прогнозировать эволюцию орбит аппаратов, запущенных в космическое пространство, и оценивать влияние на них гравитационных возмущений, атмосферного торможения и воздействий Солнца и Луны. |
These documents have established a legal order governing the ocean space which will contribute to the exploration of the sea for peaceful purposes and the equitable and efficient utilization of marine resources and facilitate the establishment of a just and equitable international economic order. |
Эти документы создали правопорядок, регламентирующий морское пространство, который будет содействовать освоению морского пространства в мирных целях и равноправному и эффективному использованию морских ресурсов, а также облегчит установление справедливого и равноправного международного экономического порядка. |
It needs to be brought into a larger European space where it can be given the attention, encouragement and mentoring it requires to become a stable and self-sustaining member of the wider region. |
Ее необходимо вывести в более широкое европейское пространство, где она будет пользоваться вниманием, поддержкой и помощью, необходимыми ей для того, чтобы стать стабильным и самостоятельным членом более широкого региона. |
2.15.3. any space which affords access solely to one seat or row of seats or a facing pair of transverse seats or row of seats. |
2.15.3 любое пространство, обеспечивающее доступ только к одному сиденью или ряду сидений, либо к расположенным друг напротив друга поперечным сиденьям или рядам таких сидений. |
2.2. "Passenger compartment" means the space for occupants' accommodation including bar, kitchen, toilet, etc.), bounded by: |
2.2 под "пассажирским салоном" подразумевается пространство, предназначенное для размещения пассажиров (включая бар, кухню, туалет и т.д.) и ограниченное: |
Those reports dealt with unauthorized small-scale fishing between neighbouring countries in the region, which was probably expected because the exclusive economic zones of Caribbean countries formed a mosaic, which included almost all the marine space in the region. |
Эти сообщения касались споров о неразрешенном кустарном промысле между соседними странами региона, чего, возможно, следовало ожидать, ибо исключительные экономические зоны карибских стран представляют собой сложное хитросплетение и охватывают почти все морское пространство региона. |
In the previous year, a government policy had been approved which provided for the creation of an information society in Belarus, and the entry of the country into the global information space. |
В прошлом году в Беларуси была одобрена концепция государственной политики в области информатизации, которая является основой для формирования информационного сообщества в этой стране и ее вхождения в мировое информационное пространство. |
Our perception is that in building up to the International Conference on Financing for Development, the international community has created the political space for unprecedented dialogue among all relevant stakeholders on financing for development. |
Мы исходим из того, что за время, прошедшее после Международной конференции по финансированию развития, международное сообщество создало политическое пространство для налаживания беспрецедентного диалога по вопросам финансирования развития между всеми соответствующими заинтересованными сторонами. |
A proper home is both a physical place that affords the child and its family protection from a harsh and menacing world and a psychological space that provides comfort and love. |
Нормальный дом представляет собой место, где ребенку и его семье предоставлена защита от грубого и угрожающего мира, и психологическое пространство, которое создает уют и любовь. |
In a sense, urban space is equidistant from the international plane - at which much economic and environmental policy is increasingly formulated - and the community level - at which real people actually live. |
В определенном смысле городское пространство в равной степени удалено как от международного уровня, на котором все в большей мере разрабатывается экономическая и экологическая политика, так и от общинного уровня, на котором фактически живут реальные люди. |
In accordance with its mandate, the Social Forum is a space for dialogue between participants from across the spectrum of relevant actors - NGOs, community organizations, trade unions, social movements, private sector entities, international financial and economic institutions, and development agencies. |
В соответствии со своим мандатом Социальный форум - это своего рода пространство для диалога между участниками, представляющими весь спектр соответствующих субъектов деятельности НПО, общинные организации, торговые союзы, социальное движение, структуры частного сектора, международные финансовые и экономические институты и учреждения, занимающиеся вопросами развития. |
Beyond the ongoing strengthening of AMISOM and the expeditious build-up of the Somali National Security Force, it is important that Somalia's air space and territorial waters not be open to the free passage of weapons, munitions and foreign combatants. |
Помимо продолжающегося укрепления АМИСОМ и быстрого наращивания Национальных сил безопасности Сомали, важно, чтобы воздушное пространство и территориальные воды Сомали не были открыты для свободного перемещения оружия, боеприпасов и иностранных боевиков. |
In particular, the High Commissioner notes that, while increased flexibilities in trade rules will give many countries the space to implement policies to promote the right to food and the right to development, many countries lack adequate finance to do so. |
В частности, Верховный комиссар отмечает, что, в то время как повышение гибкости правил торговли предоставит многим странам пространство для маневра при осуществлении политики по развитию права на питание и права на развитие, многие страны ощущают нехватку адекватных ресурсов для такой деятельности. |
Furthermore, far too many Afghans remain uncertain as to whether the transitional process is truly national, providing political space and equal opportunities to all Afghans regardless of their political or ethnic affiliation. |
Кроме того, слишком много афганцев все еще не уверены в том, носит ли процесс преобразований подлинно национальный характер, обеспечивая политическое пространство и равные возможности для всех афганцев независимо от их политической или этнической принадлежности. |
And this is why we have always believed that the precondition for the successful development of developing countries is also an accelerated rate of growth in the industrial economies that will allow those countries to provide space, markets, capital and technology to developing countries. |
Именно поэтому мы всегда считали, что одной из предпосылок успешного развития развивающихся стран является ускорение темпов роста в промышленно развитых странах, благодаря которому последние будут предоставлять пространство, рынки, капитал и технологию развивающимся странам. |
The dividing walls 9 divide the space 7 into inlet zones 10 for the cooling flow into the ventilation channels 6 and outlet zones 11 for the cooling flow out of the ventilation channels 6. |
Перегородки 9 разделяют пространство 7 на зоны впуска 10 охлаждающего потока в вентиляционные каналы 6 и зоны выпуска 11 охлаждающего потока из вентиляционных каналов 6. |
However, subsequent versions of the resolution have included language that refers to a right of a passage through maritime space, forcing the Philippines to withdraw its co-sponsorship of the draft resolution. |
Однако последовавшие затем варианты этой резолюции содержали в себе формулировку о праве прохода через морское пространство, что заставило Филиппины выйти из числа авторов проекта резолюции. |
This will then not only maintain the curiosity-driven spirit of discovery that is an integral part of sustainable development, but also make a reality in the scientific world of the visionary principle that space is the province of all mankind. |
В таком случае будет не только поддерживаться дух стремления к открытиям, который составляет неотъемлемую часть устойчивого развития, но и будет реализован на практике среди ученых всего мира пророческий принцип, в соответствии с которым космическое пространство является достоянием всего человечества. |
Other States were of the view that, as no objection or opposition had been raised by those States whose airspace the space objects had flown through, an customary international law right had been established with respect to such passage. |
По мнению других государств, поскольку не было возражений или противодействия со стороны государств, через воздушное пространство которых пролетали космические объекты, в соответствии с международно-правовым обычаем сформировалось право на такой пролет. |
Therefore, in accordance with paragraph 72, Argentina upholds the right of States to pursue the peaceful uses of space and to utilize its benefits for peaceful purposes. |
Поэтому учитывая положения пункта 72, Аргентина выступает в поддержку права государств использовать космическое пространство в мирных целях и использовать соответствующие выгоды в этих же целях. |
She underscored that the reference to policy space in the São Paulo Consensus was contained in the chapeau, which meant that it represented a political statement and not an action-oriented issue. |
Она подчеркнула, что ссылка на пространство для маневра в политике содержится во вступительной части Сан-Паульского консенсуса, а это значит, что это - политическое заявление, а не вопрос, имеющий практическую направленность. |