However, many countries, especially in South America, retain space for counter-cyclical policies. |
В то же время во многих странах, особенно в Южной Америке, сохраняются возможности для проведения антициклической политики. |
IMF should concentrate on international financial stability and allow for sufficient national policy space. |
МВФ следует сосредоточить свое внимание на вопросах международной финансовой стабильности и предусмотреть достаточные возможности для проведения странами своей собственной политики. |
For some countries, transparency concerning space launching capabilities is now a significant issue. |
В настоящее время для некоторых стран транспарентность в отношении наличия возможности запускать космические аппараты представляет собой важный вопрос. |
It is essential to prevent such attacks and preserve the space for civil society during and beyond sessions of human rights mechanisms. |
Крайне важно предотвращать такие нападки и сохранять возможности участия гражданского общества в заседаниях механизма по правам человека и после них. |
The changing patterns of trade and production described above further limited space for industrialization strategies. |
Изменение модели торговли и производства, о чем говорилось выше, еще больше сужает возможности осуществления стратегий индустриализации. |
This has opened up space for other actors. |
В силу этого возникли возможности для действий других партнеров. |
Economic suffering caused by the continuing global financial crisis has further shrunk the space for accommodation and understanding among peoples. |
Порождаемые глобальным финансовым кризисом экономические страдания еще больше сокращают возможности для компромисса и взаимопонимания между народами. |
The difficulties facing Libya's interim authorities require determined political management by its leaders, who must be given the space to address their internal priorities. |
Сложности, с которыми сталкиваются ливийские временные органы власти, диктуют необходимость проведения решительного политического курса руководством страны, которому требуется предоставить необходимые возможности для решения стоящих на повестке дня первоочередных внутригосударственных задач. |
Consequently, the space available to these leaders to formulate a common strategic vision for their country is severely constrained. |
Это серьезно подрывает имеющиеся у этих лидеров возможности выработать общую стратегическую позицию в отношении своей страны. |
Furthermore, fiscal space has deteriorated for a number of least developed countries as a result of sluggish growth and higher fiscal deficits. |
Кроме того, низкие темпы роста и увеличение бюджетных дефицитов еще больше подорвали финансовые возможности ряда наименее развитых стран. |
We will use this space to strengthen the knowledge infrastructure in our countries and our sectorial and regional contexts. |
Мы будем использовать эти возможности для укрепления инфраструктуры знаний в наших странах в отраслевом и региональном контексте. |
Japan has been strongly committed to the utilization of the space environment on ISS. |
Япония широко использует возможности международной космической станции. |
The report concludes that States should protect people from undue levels of commercial advertising and marketing while increasing the space for not-for-profit expressions. |
В докладе делается вывод о том, что государствам следует защищать людей от излишнего объема коммерческой рекламы и маркетинга, в то же время обеспечивая более широкие возможности для некоммерческих видов самовыражения. |
Providing appropriate space and platforms for such dialogue is essential. |
Чрезвычайно важно предоставлять соответствующие возможности и платформы для такого диалога. |
The social democratic compact had been replaced by globalization, and the space for negotiation between classes had disappeared. |
Социально-демократический договор сменился глобализацией, и возможности для переговоров между классами исчезли. |
Women remain busy with multiple tasks from dawn to dusk and hardly get enough time and space to rest. |
С раннего утра до поздней ночи женщины заняты на различных работах и почти не имеют времени и возможности для отдыха. |
Together with national conferences, hearings and public inquiries and Government ombudsmen, these bodies constitute a significant space for the acknowledgment of social participation. |
Совместно с национальными конференциями, слушаниями и государственными обследованиями, а также с правительственными омбудсменами, эти органы создают значительные возможности для признания роли общественного участия. |
Coordination around the strategy must open a space for NGOs and the private sector. |
Координация в рамках стратегии должна открывать возможности работы как НПО, так и частного сектора. |
Its dictates should not undermine the fiscal space of developing countries for financing public policies in a sustainable way. |
Требования глобальной системы управления не должны подрывать бюджетно-финансовые возможности развивающихся стран в плане устойчивого финансирования государственных стратегий. |
This has helped strengthen the fiscal position and policy-making space of countries. |
Это помогает укреплять состояние бюджета и возможности стран по выработке политики. |
Though civil society continued to voice its opinions, regrettably that space was dwindling. |
Хотя гражданское общество по-прежнему высказывает свое мнение, к сожалению, эти возможности сокращаются. |
The Development Cooperation Forum will provide the space for further consultations and discussions on the results of their work. |
Форум по сотрудничеству в целях развития предоставит возможности для проведения дальнейших консультаций и для обсуждения результатов их работы. |
Governments can, of course, create fiscal space by making better use of existing resources. |
Правительства, безусловно, могут расширять бюджетные возможности за счет повышения эффективности использования существующих ресурсов. |
Continue its efforts to promote religious freedom, and continue to broaden the space for interfaith dialogue (Ghana). |
Продолжать усилия по поощрению свободы религии и расширять возможности для межконфессионального диалога (Гана). |
The Working Group also agreed that the programme would accommodate the need to provide space for more specialized in-depth discussions on key topics. |
Рабочая группа также согласилась с тем, что в программе следует учесть необходимость обеспечения возможности для более специализированного углубленного обсуждения по ключевым вопросам. |