The two TARDIS's occupy exactly the same space and time, and that means that you... |
Две ТАРДИС займут одно и то же место и пространство, и это значит, что вы... |
Nonetheless, in an enclosed space, such as the interior of a combat vehicle, a cloud of slowly dispersing alpha particles could form in the absence of ventilation. |
Тем не менее в замкнутом пространстве, таком, как внутреннее пространство боевой машины, при отсутствии вентиляции может образоваться медленно рассеивающееся облако альфа-частиц. |
Further complicating the task ahead is the very limited policy space available to the PA to manage the economy and the increasing need for donor support. |
Еще больше затрудняют стоящую задачу крайне ограниченное пространство для маневра в политике, имеющееся у ПА для управления экономикой, и возрастающая потребность в поддержке доноров. |
An ESM would allow countries to cope with import surges and unforeseen developments as a result of services liberalization, thereby encouraging deeper commitments while providing a breathing space to facilitate adjustment. |
ЧЗМ призван помочь странам справиться с резким увеличением импорта и непредвиденными обстоятельствами вследствие либерализации торговли услугами, т.е. его существование способствует принятию более значительных обязательств, обеспечивая при этом пространство для маневра в целях облегчения адаптации. |
The body sections shall be equipped with the residual space profile, at positions where it is considered that the pillars or other structural elements are likely to intrude as a result of the expected deformation. |
2.2 В секциях кузова должен быть предусмотрен соответствующий контур остаточного пространства в местах вероятного проникновения в это пространство стоек или других конструктивных элементов в результате ожидаемой деформации. |
In order to save unnecessary pain and suffering it is essential to protect humanitarian space and ensure that humanitarian actors have safe and unimpeded access to vulnerable populations. |
Во избежание ненужной боли и страданий важно защитить гуманитарное пространство и обеспечить безопасный и беспрепятственный доступ тем, кто занимается гуманитарной деятельностью, к уязвимым группам населения. |
To achieve these results, countries should use the ability to explore options and maintain the necessary space for policy in order to arrive at the best possible balance between different approaches in their national development strategies. |
Для достижения этих результатов страны должны реализовывать способность изучать возможные варианты и сохранять необходимое пространство для маневра в политике, чтобы найти наилучший возможный баланс между различными подходами в рамках своих национальных стратегий развития. |
It also benefits them when they do not appropriate space, but leave it to be occupied by natural process and then enjoy the benefits of the services provided by the processes. |
Земля также приносит пользу людям, когда они не занимают пространство, а оставляют ее занятой под природные процессы, а затем пользуются полезными эффектами услуг, оказываемых этими процессами. |
The international community must create a sound external environment for the sustainable development of developing countries and give them a reasonable space in which to develop their policies. |
Международному сообществу следует создать благоприятные внешние условия для устойчивого развития развивающихся стран, предоставив в их распоряжение политическое пространство, в котором они могли бы действовать. |
Such tension is generally captured by the notion of the "right to regulate", which is central to the question of preserving the national policy space for Governments to pursue their development objectives. |
Эта коллизия, как правило, обозначается понятием "право на регулирование", которое занимает центральное место в вопросе о том, следует ли правительствам сохранять за собой пространство для маневра в политике в интересах достижения своих целей развития. |
This involvement in what traditionally has been seen as "humanitarian space" raises significant issues in respect of principles, as well as policy and operational questions. |
Это вовлечение в то, что традиционно рассматривалось как «гуманитарное пространство», поднимает важные вопросы, касающиеся принципов, а также вопросы, относящиеся к политике и оперативной деятельности. |
Objective: Enhance the capacity of local governments in Asia and the Pacific to improve the lives of slum dwellers in cities where economic expansion and liberalization are increasing the competition for urban space. |
Цель: Укрепление потенциала местных органов управления в Азиатско-Тихоокеанском регионе в целях улучшения условий жизни обитателей городских трущоб, где экономический рост и либерализация ужесточают конкуренцию за городское пространство. |
It is of primary importance that encounters with and among religions should create a space for mutual understanding in order to promote or strengthen full and sincere acceptance of freedom of religion or belief as defined and guaranteed by international human rights standards. |
Действительно, важнее всего добиться, чтобы переговоры с конфессиями и между ними создали пространство взаимопонимания, которое позволило бы обеспечить или укрепить полное и искреннее приятие свободы религии и убеждений в том смысле, как они определены и гарантированы международными нормами прав человека. |
As indicated earlier, in building up to the Conference and at Monterrey, the international community created a new political space for dialogue among all relevant stakeholders on financing for development, which needs to be pursued and further intensified in the period ahead. |
Как указывалось выше, на самой Монтеррейской конференции и в ходе предшествовавшего ей процесса международное сообщество создало новое политическое пространство для диалога между всеми соответствующими заинтересованными сторонами по вопросам финансирования развития, который нуждается в поддержании и дальнейшем развитии в предстоящий период. |
This project, very recently in fact, allows for unlimited storage space of its video (you pay only the traffic carried on their display, even if the first GB of each month is free). |
Этот проект, совсем недавно в факта, позволяет неограниченное пространство для хранения своих видео (вы платите только перевозок, осуществляемых на их отображение на экране, даже если первые Гб каждый месяц бесплатно). |
We urge the Inter-Parliamentary Union to continue to provide the interface between parliaments and UNCTAD, specifically through the mutual exchange of information and capacity-building measures in the areas of policy space and coherence in national and international policy-making. |
Мы настоятельно призываем Межпарламентский союз и далее выступать в роли связующего звена между парламентами и ЮНКТАД, в частности на основе взаимного обмена информацией и мер по укреплению потенциала в таких областях, как пространство для маневра в политике и согласованность процессов выработки национальной и международной политики. |
The Group had had a much higher level of expectation with regard to the outcome of issues such as policy space, corporate responsibility, commodities, capital flows, debt, ODA, innovative financial mechanisms and trade. |
Группа ожидала гораздо большего прогресса в таких вопросах, как пространство для маневра в политике, ответственность корпораций, сырьевые товары, потоки капитала, задолженность, ОПР, новаторские финансовые механизмы и торговля. |
It was rather paradoxical that the protagonists of globalization called for the improvement in national governance while the present set of global rules progressively encroached on the essential policy space. |
Выглядит довольно парадоксальным тот факт, что сторонники глобализации призывают к совершенствованию управления на национальном уровне, в то время как существующий набор глобальных норм постепенно наступает на базовое пространство для маневра в политике. |
Africans should determine and shape their own future, and the international community should allow the African countries the necessary policy space for implementing policies that promote debt management, economic diversification and sustained economic growth. |
Африканцы должны определять и формировать свое собственное будущее, а международное сообщество должно предоставить африканским странам необходимое пространство для маневра в целях осуществления политики, способствующей управлению долгом, диверсификации экономики и устойчивому экономическому росту. |
The areas of work for which proper and timely delivery was paramount included macroeconomic issues, policy space, coherence, debt management and the multilateral trading system, as well as the special needs of transit developing countries. |
К областям работы, где принятие должных и своевременных мер имеет основополагающее значение, относятся, в частности, макроэкономические вопросы, пространство для маневра в политике, согласованность, управление долгом и многосторонняя торговая система, а также особые потребности развивающихся стран транзита. |
We stress the need for international rules to allow policy space and policy flexibility for developing countries, as they are directly related to the development strategies of national governments. |
Мы подчеркиваем необходимость обеспечения того, чтобы международные нормы предусматривали пространство для маневра и гибкие возможности в политике для развивающихся стран, поскольку они непосредственно связаны со стратегиями национальных правительств в области развития. |
Debate also focused on the question how prudential regulation and other measures, such as capital controls, could help create the necessary policy space for objectives of counter-cyclical management of macroeconomic - fiscal, monetary and exchange-rate - policies. |
В ходе обсуждений было также уделено внимание вопросу о том, каким образом пруденциальные нормы и другие меры, такие, как регулирование движения капитала, могли бы помочь создать необходимое пространство для стратегического маневра в целях антициклического регулирования макроэкономической (налогово-бюджетной, кредитно-денежной и валютной) политики. |
Canada would welcome the opportunity to share ideas and learn from others regarding how we, as nations and as members of the international community, can best ensure that space remains free for peaceful use in the future. |
Канада будет рада по этому случаю поделиться своими соображениями и выслушать мнения других относительно того, как мы в качестве государств и членов международного сообщества можем оптимально содействовать тому, чтобы космическое пространство оставалось свободным для мирного использования в будущем. |
With our determination to further enhance growth with equity, we have adopted an economic strategy that will provide opportunities for all citizens, while giving adequate space to the private sector as the engine of growth. |
Мы стремимся к тому, чтобы обеспечить дальнейший рост на справедливой основе, и разработали экономическую стратегию, которая обеспечит возможности для всех граждан страны, а также даст частному сектору, как локомотиву роста, достаточное пространство для маневра. |
In climbing up the development ladder, developed countries have historically enjoyed, and even now retain, substantial policy space for their own development strategies. |
Продвигаясь вверх по лестнице развития, развитые страны имели в прошлом и даже сохраняют в настоящее время существенное пространство для маневра в политике, позволяющее им осуществлять свои собственные стратегии развития. |