Though some had moved to other locations, the 2,000 people remaining in the community had shared the space of a sports stadium for sleeping quarters for more than two years while they await favourable security conditions to return to their home areas. |
Хотя позднее некоторые из них перебрались в другие места, остальные 2000 проживающих в этой общине человек более двух лет делили пространство стадиона как место своего ночлега, дожидаясь, пока сложатся благоприятные с точки зрения безопасности условия для возвращения в родные места. |
Until 1991, the Ukrainian iron and steel industry supplied the economic space of the republics of the former Soviet Union; its steel output was in excess of 50 million tonnes. |
Черная металлургия Украины до 1991 года обеспечивала металлопродукцией экономическое пространство республик бывшего Советского Союза, при этом объем производства стали составлял свыше 50 млн. тонн. |
Figures on facilities and infrastructure requirements e.g. dimensions of sidewalks, space to be left when cars park on sidewalk, recommended gradient etc.] |
Параметры приспособлений и требования к инфраструктуре, например размеры тротуаров, пространство, которое необходимо оставлять при постановке автомобилей на стоянку на тротуаре, рекомендуемый уклон и т.д.] |
The YORP effect is probably the primary method of the creation of binary NEOs and acts in unison with the Yarkovsky effect in delivering asteroids to Near-Earth space. |
Эффект ЯОРП, вероятно, представляет собой основной метод образования двойных ОСЗ и действует в унисон с эффектом Ярковского, отправляя астероиды в околоземное пространство. |
Numerous activities have been developed on the ground which we believe have further diminished the manoeuvring space of those who may try to help them from our territory. |
На местах разработаны многочисленные мероприятия, которые, как мы считаем, дополнительным образом сократили пространство для маневра тем, кто пытается помочь им с нашей территории. |
At a certain point, the capacities of municipal Governments are stretched to the limit and social demands are not met, aggravating internal political and social tensions among competing ethnic groups perhaps not accustomed to sharing the same space. |
На определенном этапе возможности муниципальных правительств оказываются почти исчерпанными, а социальные требования не выполняются, что усугубляет внутреннюю политическую и социальную напряженность между соперничающими этническими группами, которые, вероятно, не привыкли делить одно и то же пространство. |
Another delegation expressed the view that it was not the intention of the São Paulo Consensus to introduce policy space as a new area of work of UNCTAD. |
Другая делегация выразила мнение, что цель Сан-Паульского консенсуса заключалась в том, чтобы ввести в работу ЮНКТАД новую область - "политическое пространство". |
If, as was often stressed, developing countries should take primary responsibility for their own development, then policy space was essential for their becoming able to do so. |
Как это часто подчеркивалось, для того чтобы развивающиеся страны могли взять на себя главную ответственность за свое собственное развитие, им крайне важно иметь пространство для маневра в политике. |
At the same time, it is acknowledged that States have the right to pursue the peaceful uses of space and to utilize its benefits for peaceful purposes. |
В то же время признается, что государства имеют право использовать космическое пространство в мирных целях и пользоваться связанными с этим выгодами в мирных целях. |
The negotiating outcome on all of these issues will determine the extent of the policy space developing countries will have to ensure that trade can be harnessed as an engine of development. |
Итог переговоров по всем этим вопросам будет определять имеющееся у развивающихся стран пространство для маневра в политике в целях превращения торговли в двигатель их развития. |
The policy space created in this way can be utilized by developing countries, in particular those with manufacturing facilities, to develop their manufacturing and technological capabilities. |
Создаваемое таким образом пространство для маневра в политике может использоваться развивающимися странами, прежде всего странами, располагающими производственными мощностями, для развития собственной производственно-технической базы. |
According to the South Centre, "policy space" provides developing countries with the freedom to choose the best mix of policies possible for achieving sustainable and equitable economic development. |
По мнению Центра Юга, «пространство для маневра в политике» означает для развивающихся стран свободу выбора оптимального сочетания стратегий для обеспечения устойчивого и справедливого развития. |
Official development assistance also had many limitations, including conditionalities that limited policy space for recipients; in recent years, much of it had been allocated to social sectors, to the detriment of improving infrastructure and productive capacity. |
Официальная помощь в целях развития связана также с многочисленными ограничениями, включая выдвижение условий, ограничивающих бенефициарам пространство для маневра в политике, в последние годы значительная часть такой помощи выделялась для социальных секторов в ущерб улучшению инфраструктуры и производственного потенциала. |
The provision of flexibility in the liberalization process was also necessary to allow sufficient policy space to maintain an adequate balance in developing countries between international commitments and national development policies. |
Процесс либерализации также должен быть гибким, с тем чтобы развивающиеся страны имели достаточное с точки зрения формирования политики пространство для маневра, позволяющее обеспечить разумный баланс между международными обязательствами и национальными стратегиями развития. |
Developed Members shared an interest in improving market access conditions, while developing Members, often dependent on tariff revenues and primarily interested in technology transfer, sought to preserve adequate policy space. |
Развитые страны-члены были заинтересованы в улучшении условий доступа на рынки, в то время как развивающиеся страны, часто зависящие от тарифных поступлений и заинтересованные главным образом в передаче технологии, стремились сохранить достаточное пространство для политического маневра. |
Article 4 of the Constitution establishes that in the Kyrgyz Republic the land, its subsoil, water, air space, forests, fauna and flora - all natural resources are the property of the State. |
Статья 4 Конституции закрепляет, что в Кыргызской Республике земля, ее недра, воды, воздушное пространство, леса, растительный и животный мир, все природные богатства являются собственностью государства. |
Far from being a single nation in the process of formation, Europe is only a space of proximity governed by democratic norms and a shared rule of law. |
Будучи далеко не единственной страной в процессе формирования, Европа - всего лишь пространство близости, которым управляют демократические нормы и общая власть закона. |
By comparison with the late 1990's, however, the space for political discourse has undeniably narrowed, crushing expectations that the country would continue on a liberalizing course. |
По сравнению с концом 1990-х годов, однако, пространство для политических дебатов явно сократилось, подрывая надежды, что страна продолжит курс либерализации. |
This text considers the sea in its entirety: as an ecosystem, as a space for the circulation of ships and as an area of economic exploitation. |
В этом документе море рассматривается во всей его целостности как экосистема, как пространство для судоходства и как район экономической деятельности. |
With regard to the Democratic Republic of the Congo, we are gratified to note the important progress that has been made in the political process, allowing the much-needed humanitarian space to increase. |
Что касается Демократической Республики Конго, то мы с удовлетворением отмечаем значительный прогресс, который был достигнут в политическом процессе, что позволило увеличить столь нужное гуманитарное пространство. |
Drawings of the vehicle and those parts of its interior arrangement which have an influence on the strength of the superstructure or on the residual space: |
5.10.2.2 Чертежи транспортного средства и тех частей его внутренней компоновки, которые влияют на прочность верхней части конструкции или на остаточное пространство: |
7.7.8.6.2. This free space shall be extended over the zone defined: |
7.7.8.6.2 Такое свободное пространство должно быть предусмотрено в зоне, ограниченной: |
The unit should offer the maximum allowable space for transporting pallets, and it should also offer simple and fast charging and discharging of pallets to decrease friction costs and delays. |
Грузовая единица должна быть такой, чтобы обеспечивались максимально допустимое пространство для перевозки поддонов, а также возможности для простой и быстрой погрузки и выгрузки поддонов в целях сокращения расходов на перевалку и задержек. |
3.2.6. The foot space at priority seating positions shall extend forward of the seat from a vertical plane through the forward edge of the seat cushion. |
3.2.6 Пространство для ног в зоне размещения особых сидений должно выходить за пределы сиденья от вертикальной плоскости, проходящей через передний край подушки сиденья. |
Market access, which is defined by conditions set by Governments within their legal rights and obligations as agreed at negotiations on international trade, established a virtual market space. |
Доступ к рынкам, определяемый теми условиями, которые создают правительства исходя из своих юридических прав и обязательств, согласованных в ходе международных торговых переговоров, позволяет создать лишь виртуальное рыночное пространство. |