A space between the elements (17, 18) and the adjacent surfaces of the body (7) and the pipe (8) is filled with a protective lubricant. |
Пространство между элементами (17), (18) и прилегающими к ним поверхностями корпуса (7) и трубки (8) заполнено защитной смазкой. |
The powder is fed from a hopper (1) under the effect of gravity and the torsional oscillations (vibrations) of a disc (2) into a space between blades (3) (the movement of the powder is indicated by an arrow). |
Порошок из бункера (1) под действием силы тяжести и крутильных (вибрации) колебаний диска (2) засыпается в пространство между лопатками (3) (движение порошка показано стрелкой). |
The proposed scenarios call for developed countries to take the lead in changing production and consumption patterns to provide environmental space for the developing countries, as well as promoting technology transfer and financial assistance. |
В соответствии с существующими сценариями развитым странам предлагается взять на себя инициативу в деле изменения моделей производства и потребления с целью предоставить экологическое пространство развивающимся странам, а также поддержки процесса передачи технологии и оказания финансовой помощи. |
The purpose of the present Law is to regulate relations pertaining to the preservation of the territory of Mongolia in its entirety, including its air space, land, waters and the sub-soil free from nuclear weapons, which constitutes an important factor for ensuring Mongolia's security. |
Цель настоящего Закона состоит в регулировании отношений, связанных с защитой всей территории Монголии, включая ее воздушное пространство, сушу, водные ресурсы и недра, от ядерного оружия, что является одним из важных факторов обеспечения безопасности Монголии. |
(a) The validated project boundary, defined as the space within which the project is implemented and its emissions [or removals by sinks] occur; |
а) одобренная граница проектов, определенная как пространство, в пределах которого осуществляется проект и производятся выбросы [или абсорбция поглотителями]; |
Paragraph 5.7.8.5.1., amend to read: "5.7.8.5.1. For a seat behind a partition or other rigid structure other than a seat, a minimum clear space in front of each passenger seat shall be provided as shown in annex 3, figure 16. |
Пункт 5.7.8.5.1 изменить следующим образом: "5.7.8.5.1 Перед каждым пассажирским сиденьем, расположенным за перегородкой или другим жестким элементом, не являющимся сиденьем, должно быть предусмотрено минимальное свободное пространство, как показано на рис. 16 приложения 3. |
Furthermore, countries with economies in transition would, on request, be assisted in their reform processes to build and strengthen their capacity for environmental protection and sustainable development and in their efforts to be integrated into a pan-European legal and economic space. |
Дополнительному числу стран с переходной экономикой по их просьбе будет оказываться содействие в осуществлении процесса реформ для наращивания и укрепления их потенциала в областях охраны окружающей среды и устойчивого развития и в их усилиях, направленных на интеграцию в общеевропейское правовое и экономическое пространство. |
On the other hand, it is only compromise that can further our integration into the European economic, social and cultural space and, ultimately, the European Union itself. |
С другой стороны, только компромисс может позволить нам продвинуться вперед по пути к интеграции в европейское экономическое, социальное и культурное пространство и, наконец, в сам Европейский союз. |
Two different approaches to the creation of a traditional knowledge treaty have been suggested: a specific treaty that codifies customary law to some extent, and a more general treaty that creates legal space for the continuing operation of indigenous legal systems without impinging upon their operation. |
Были предложены два различных подхода к разработке договора о традиционных знаниях, а именно: конкретный договор, который до некоторой степени кодифицирует обычное право, и договор более общего характера, создающий правовое пространство для продолжения функционирования правовых систем коренных народов без вмешательства в их работу. |
The arrangements relating to a nuclear-weapon-free zone should be in conformity with the principles and rules of international law, including under the United Nations Convention on the Law of the Sea, especially freedom of the high seas and rights of passage through maritime space. |
Договоренности в отношении зоны, свободной от ядерного оружия, должны соответствовать принципам и нормам международного права, в том числе Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, в частности касающимся свободы открытого моря и прав прохода через морское пространство. |
In the "scarce bandwidth" media of the past, in which space and time were limited, the media had to select stories worthy of reporting. |
В скудном «диапазоне частот» средств массовой информации прошлого, в котором пространство и время были ограничены, СМИ вынуждены были выбирать истории, достойные интереса. |
3.1.1. no displaced part of the vehicle intrudes into the residual space, as specified in paragraph 5., and |
3.1.1 ни одна из сместившихся частей транспортного средства не выступала в остаточное пространство, определенное в пункте 5, и |
In the case of an escape hatch fitted in the floor, the hatch shall give direct and free access to the exterior of the vehicle and be fitted where there is a clear space above the hatch equivalent to the height of the gangway. |
В случае установки аварийного люка в полу этот люк должен обеспечивать прямой и свободный выход из транспортного средства и устанавливаться в том месте, где имеется свободное пространство над люком, равное высоте основного прохода. |
One week after the attacks, the Romanian Parliament adopted a decision to place its airspace, maritime space and territory at the disposal of the United States of America and the North Atlantic Treaty Organization and to grant access to such other facilities as its partners might request. |
Спустя неделю после того как были совершены эти нападения, парламент Румынии принял решение предоставить в распоряжение Соединенных Штатов Америки и НАТО свое воздушное, морское и наземное пространство и предоставить доступ ко всем другим объектам, которые могли бы потребоваться ее партнерам. |
Based on the achievements of modernism, public urban space within the new urban form should be considered a complex, hierarchized network that structures and shapes urban form: streets, squares, parks, semi-public and semi-private spaces, etc. |
Исходя из достижений современного развития, общественное городское пространство в рамках новой городской застройки должно рассматриваться как сложная, иерархически организованная сеть, определяющая структуру и конфигурацию городской формы: улицы, площади, парки, полуобщественные и получастные пространства и т.д. |
At the international level, it is necessary for the international trading system to be reformed in a way that offers substantially improved opportunities to developing country agricultural exporters and provides the policy space for implementing the necessary measures in this respect. |
На международном уровне необходимо провести реформу системы международной торговли, с тем чтобы создать значительно более благоприятные возможности для экспортеров сельскохозяйственной продукции из развивающихся стран и обеспечить определенное «пространство» для политики по осуществлению необходимых для этого мер. |
If a convincing answer to this question was not available, then the right to development debate would remain confined to the human rights forums, without entering the operative space of policy planners and development practitioners. |
Если убедительного ответа на этот вопрос не будет дано, то тогда дискуссия о праве на развитие будет и далее ограничиваться форумами по правам человека, не вторгаясь в оперативное пространство разработчиков политики и практических работников, занимающихся тематикой развития. |
There was therefore a need to mobilize domestic resources not only as a complement to aid, but also as a means of gaining flexibility and policy space to address the genuine needs of Africa. |
Поэтому необходимо мобилизовать внутренние ресурсы не только в качестве дополнения к выделяемой помощи, но и в качестве средства, позволяющего получить гибкие возможности и пространство для маневра в политике в интересах удовлетворения реальных потребностей Африки. |
Policy space allowed for both good and bad economic policies, and it was good economic policy that should be at the centre of the work at UNCTAD. |
Пространство для маневра в политике открывает возможности как для хорошей, так и для плохой экономической политики, но в центре работы ЮНКТАД должна быть только первая. |
The potential for space to be able to help address the challenges faced by the international community, and consequently to support efforts towards the achievement of the objectives defined by the Millennium Summit, has been now been recognized. |
В настоящее время признается, что космическое пространство имеет потенциал, который может способствовать решению стоящих перед международным сообществом задач и, следовательно, поддержать усилия, направленные на достижение задач, сформулированных в ходе Саммита тысячелетия. |
After the conclusion of the so-called agreements on creation of military bases and joint protection of the so-called "borders", Russia through this step tries to completely include the occupied territories not only in its military and political, but also economic space. |
Вслед за заключением так называемых соглашений о создании военных баз и совместной охране так называемых «границ», Россия этим шагом пытается полностью включить оккупированные территории в свое не только военно-политическое, но и экономическое пространство. |
The co-facilitators are confident that the membership as a whole is sufficiently conscious that "no one size fits all" to ensure there is the necessary flexibility and space for the country-specific configurations. |
Сокоординаторы уверены в том, что все члены в целом в достаточной степени осознают, что применение единого шаблона не может обеспечить необходимую гибкость и «пространство» структурам по конкретным странам. |
We also believe that in doing so, and in supporting the development of the most vulnerable countries, especially those in Africa, the international community should first and foremost give those countries the necessary policy space to adjust to changing global circumstances. |
Мы также считаем, что, делая это и поддерживая развитие наиболее уязвимых стран, особенно в Африке, международное сообщество, прежде всего, должно предоставить им необходимое политическое пространство, с тем чтобы они могли корректировать свои действия с учетом меняющейся ситуации в мире. |
Thus, while trafficking in persons and migration share the same "migratory space", as both involve the movement of people, trafficking in persons entails movement by fraudulent or coercive means for exploitative purposes. |
Таким образом, хотя торговля людьми и миграция занимают одно «миграционное пространство», поскольку обе связаны с перемещением людей, в случае торговли людьми речь идет о том, что людей заставляют покидать дома с помощью обмана либо путем принуждения в целях эксплуатации. |
In responding to demand, UNDP has used its goodwill with partners to engage civil society organizations and help create dialogue space particularly in support of ongoing governance and institutional reform efforts. |
В ответ на существующий спрос ПРООН использует свои отношения доброй воли с партнерами, для того чтобы привлечь к участию организации гражданского общества и помочь создать пространство диалога, в частности в поддержку продолжающихся усилий по осуществлению управленческих и институциональных |