Since the launch of the first sputnik in 1957, the Union of Soviet Socialist Republics, 3/ the United States and a growing number of other countries have used space for military purposes. |
С момента запуска первого искусственного спутника Земли в 1957 году Союз Советских Социалистических Республик 3/, Соединенные Штаты и растущее число других стран используют космическое пространство в военных целях. |
Unfortunately, the divergent views held by Suriname's authorities and by the donors on the proper way to implement the adjustment programme puts great pressure on the space necessary for a policy which focuses primarily on the well-being of the nation as a whole. |
К сожалению, различные точки зрения, которых придерживаются власти Суринама и доноры в отношении надлежащего пути осуществления программы перестройки, весьма ограничивают необходимое пространство для маневра при проведении политики, которая фокусируется первоначальным образом на благосостоянии государства в целом. |
Furthermore, the modalities to be considered in the different sectoral negotiations should contain specific provisions to respond to ACP countries' development concerns and provide the required policy space and flexibility to ensure real and effective SDT. |
Кроме того, процедуры и методы, которые предстоит рассмотреть в ходе различных секторальных переговоров, должны включать конкретные положения, отражающие проблемы развития стран АКТ, и предусматривать необходимое пространство для маневра в политике и гибкие возможности для обеспечения реального и действенного ОДР. |
Trade could not be undertaken at the expense of industrial development, and a shift from rhetoric to action was needed in order to ensure policy space for developing countries to confront poverty. |
Торговля не может осуществляться в ущерб промышленному развитию, и необходимо перейти от риторики к конкретным действиям, с тем чтобы обеспечить для развивающихся стран пространство для маневра в политике, необходимое для борьбы с нищетой. |
Second, focused priorities for future work should be set in areas such as policy space, corporate responsibility, financing for development, promotion of R&D-related FDI, and trade promotion. |
Во-вторых, необходимо определить целенаправленные приоритеты для будущей работы в таких областях, как пространство для маневра в политике, корпоративная ответственность, финансирование развития, поощрение ПИИ, связанных с НИОКР, и содействие развитию торговли. |
Europe possesses what is essential for achieving this - a space with a single world-view extending from Vancouver to Vladivostok, where the bipolar world no longer exists and a common value system based on the philosophy of democratic liberalism and respect for human rights is being established. |
Для этого у Европы есть главное - пространство единого мировоззрения от Ванкувера до Владивостока, на котором перестал существовать биполярный мир и утверждается общая система ценностей, основанная на философии демократического либерализма и уважении прав человека. |
Ideally, this should be an expanding public space, for in the end, the element of unity in a modern society is the guarantee of its citizens' liberty. |
В идеале это должно быть расширяющееся общественное пространство, поскольку в конечном итоге, элемент единства в современном обществе - это гарантия свободы его граждан. |
Support ought to be given to media space for young people to express themselves and establish useful dialogue with others in their society, as well as to the development, exchange and commercial distribution of alternative, positive media productions. |
Молодым людям следует оказать поддержку в том, чтобы у них было собственное информационное пространство для выражения мыслей и установления полезного диалога с другими членами их общества, а также развития, обмена и коммерческого распространения альтернативных, позитивных работ среды информации. |
The energy is then redistributed by the atmospheric and oceanic circulation and radiated out to space at longer ("terrestrial" or "infrared") wavelengths. |
После этого энергия перераспределяется в результате циркуляции атмосферы и мирового океана и излучается в пространство на более длинных волнах (в "земном" или "инфракрасном" диапазоне). |
The creation of spaces for free expression, such as the so-called space for democratic inquiry, provides an opportunity for individuals or civil society at large to publicly question the Government about violations of their rights. |
Обеспечение возможностей для свободного выражения мыслей, мнений, каким, например, является так называемое пространство демократического расследования предоставляет каждому члену общества в целом возможность для обращения к правительству с запросом о нарушениях их прав. |
This was inevitable because the exclusive economic zones of the Caribbean States had not been delimited and formed a mosaic that included almost all the marine space in the region. |
Это неизбежно, ибо исключительные экономические зоны карибских государств не разграничены и представляют собой сложное хитросплетение, охватывая почти все морское пространство региона. |
Humanitarian 'space' continued to shrink throughout the year, while the blurring of the line between humanitarian and military actors has in some cases aggravated this problem. |
Гуманитарное "пространство" в течение года продолжало сужаться, при этом стирание границ между гуманитарными и военными операциями в некоторых случаях осложняло эту проблему. |
Following the May clashes, a significant rise in crime, banditry and insecurity took place, reducing once more the humanitarian space in some areas of eastern Chad. |
После столкновений в мае имели место значительный рост преступности и бандитизма и снижение безопасности, в результате чего в отдельных районах на востоке Чада вновь сузилось гуманитарное пространство. |
It also follows that only a political form that is inclusive, tolerant of dissent and democratic can provide the required space for national reconciliation, as well as a stake for all in its future well-being. |
Из этого также вытекает, что необходимое пространство для национального примирения, равно как и всеобщую заинтересованность в ее будущем благополучии способна обеспечить только такая политическая форма правления, которая носит инклюзивный, терпимый к отклонениям и демократический характер. |
5.5.1. A common space may be used to show information from any source, subject to the following requirements: |
5.5.1 Общее пространство может использоваться для отображения информации, поступающей от любого источника, при условии соблюдения следующих требований: |
12 If any free space is used for the expansion of other data fields, it should be borne in mind that this may create problems for trading partners whose automated office procedures are based on aligned documents. |
Если любое свободное пространство используется для расширения других полей данных, следует иметь в виду, что это может создать трудности для торговых партнеров, автоматизированные процедуры документооборота которых основываются на унифицированных документах. |
In order to achieve that benchmark, it is crucial that the necessary space be created for dialogue and understanding and for the elaboration of cooperation policies which should be developed independently, away from the political debate on the future status of Kosovo. |
Для того чтобы достичь этого уровня, крайне важно создать необходимое пространство для диалога, взаимопонимания и разработки политики на основе сотрудничества, которая должна формироваться независимо, за рамками политической дискуссии о будущем статусе Косово. |
Currently, one can certainly state that the Republic of Moldova includes itself, with more confidence, in a space focused on the principles of free provision, circulation, receiving of and access to information, in conditions of respect of other fundamental values. |
В настоящее время можно с уверенностью утверждать, что Республика Молдова все более активно интегрируется в пространство, основанное на принципах свободного предоставления информации, ее обращения и получения, а также доступа к ней в условиях уважения других основополагающих ценностей. |
Subsoil wealth of any kind, aerial space, waters and forests used in the public interest, natural resources of the economic zone and continental plateau are exclusively public property. |
Все богатства недр, воздушное пространство, воды и леса, используемые в общественных интересах, природные ресурсы экономической зоны и континентального шельфа являются объектами исключительно публичной собственности. |
Surrey Satellite Technology Ltd. was well known for its development of a series of small satellites (100-500 kg class) that could provide developing countries with affordable access to space. |
Компания "Сёррей сэтеллайт текнолоджи лимитед" хорошо известна в связи с разработкой серии малых спутников (класса 100-500 килограммов), которые могут обеспечить развивающимся странам реальный доступ в космическое пространство. |
I have in mind, for example, space, on the one hand, or anti-personnel mines on the other. |
Я имею в виду, например, с одной стороны, космическое пространство, а с другой - противопехотные мины. |
Many speakers highlighted the need to scale up efforts to fully deliver its development dimension, including special and differential treatment and policy space in allowing developing countries to implement proactive policies to mitigate the crisis. |
Многие выступающие подчеркнули необходимость активизации усилий, для того чтобы получить от него максимальную отдачу для процесса развития, включая особый и дифференцированный режим и пространство для маневра в политике, что позволило бы развивающимся странам проводить активную политику по смягчению последствий кризиса. |
He supported the call for developing countries to have greater policy space, implying that there could be no one-size-fits-all approach to development and that the scope and options for domestic policy should not be choked off by international rules. |
Он поддержал призыв к развивающимся странам расширить пространство для маневра в политике, что предполагает невозможность использования единого подхода к развитию, а также то, что международные нормы не должны ограничивать охват и варианты внутренней политики. |
Therefore, the space regime and not the air regime of the State through whose airspace the aerospace object passed incidentally, would apply to aerospace objects. |
Поэтому в отношении аэрокосмических объектов применяется космическое право, а не воздушное право государства, через воздушное пространство которого аэрокосмический объект совершает пролет. |
Yesterday, the President of the United States made a statement to the press in further reference to last Saturday's incident, in which two pirate aircraft, originating from a base in Florida, once again penetrated Cuba's maritime space and airspace and were shot down. |
Вчера Президент Соединенных Штатов сделал заявление прессе в дополнение к предыдущим в связи с инцидентом, случившимся в прошлую субботу, в ходе которого два пиратских самолета, базирующиеся во Флориде, вновь вторглись в морское и воздушное пространство Кубы и были сбиты. |