Given the nature of the challenges involved and their enduring character, innovation concerning the development of clean technologies requires a long-term vision that involves different stakeholders and provides an institutional space for public-private cooperation. |
Учитывая природу существующих вызовов и их продолжительный характер, инновации в области развития чистых технологий требуют перспективного видения, проработанного с участием различных заинтересованных сторон и обеспечивающего институциональное пространство для сотрудничества между государственным и частным секторами. |
In India, a non-governmental organization focusing on sanitation, Sulabh International, constructs and manages public latrines and also has significant practice in low-cost technologies and latrines that take up a minimal amount of space, thus particularly relevant to the urban slum context. |
В Индии неправительственная организация "Сулабх интернэшнл", занимающаяся вопросами санитарии, строит и обслуживает общественные туалеты и обладает значительным практическим опытом в области малозатратных технологий и строительства туалетов, занимающих минимальное пространство, что весьма актуально для условий городских трущоб. |
However, most aircraft would be forced to make refuelling stops, with or without such neighbouring air space overflight rights, as in the case of the Democratic People's Republic of Korea arms shipment seized in Thailand. |
Однако большинство воздушных судов вынуждены совершать посадки в целях дозаправки, имея или не имея таких прав пролета через воздушное пространство соседних государств, как это произошло тогда, когда в Таиланде была конфискована партия оружия, поставленная из КНДР. |
Efforts to open up the political space to Darfur Peace Agreement non-signatories were overshadowed by intensified military operations, numerous violations of the ceasefire arrangements, frictions within armed groups and the fragmentation of those groups. |
Усилия, предпринимавшиеся с целью открыть политическое пространство для тех, кто не подписал Мирное соглашение по Дарфуру, не получили должного развития в результате активизации военных операций, многочисленных нарушений договоренностей о прекращении огня, трений внутри вооруженных формирований и их фрагментации. |
This is particularly challenging in highly polarized political environments, not least in post-conflict situations, since the space for dialogue is reduced and the scope for the definition of nationally owned, broad-based visions for development is limited. |
Это особенно сложно делать в обстановке серьезной политической поляризации, и не в последнюю очередь в постконфликтных ситуациях, поскольку пространство для диалога сужено, а рамки для разработки собственных национальных широкомасштабных планов развития ограничены. |
The overall objective of School of life is to create a space, where the inmate population belonging to groups facing unusual conditions generates significant affective networks within which they may experience, express and think about their daily life. |
Общая цель школы жизни - создать пространство, в котором контингент заключенных, относящийся к группам с особыми условиями, мог бы создавать сеть живых контактов, с помощью которых они могли бы воспринимать действительность, выражать и осмыслять свое ежедневное человеческое существование. |
The question of who owns the CO2 stored underground would have to be clear and whether the rights to the pore space can be transferred to another party. |
Следует внести ясность в вопрос о собственниках хранимого в недрах СО2, а также вопрос о возможности передачи прав на поровое пространство другой стороне. |
This warming is called the "greenhouse effect" and occurs because greenhouse gases act like a blanket that traps heat from the sun that would otherwise escape back out into space. |
Это потепление, получившее название "парниковый эффект", происходит из-за того, что парниковые газы действуют как экран, удерживающий солнечное тепло, которое иначе излучалось бы обратно в космическое пространство. |
But the increasing interdependence of national economies and the intensification of discussions on rules-based regimes had meant that the space for national development policy was often framed by international commitments and global market considerations. |
Однако усиление взаимозависимости национальных экономик и интенсификация дискуссий по поводу режимов, основанных на четких правилах, означают, что пространство для маневра в национальной политике в области развития зачастую определяется международными обязательствами и глобальными рыночными соображениями. |
All nations, space-faring and non-spacefaring alike, have a common stake in ensuring that space is safeguarded as a common province of all mankind and should always be faithful to the responsibility to achieve that aim. |
Все государства - как осуществляющие космические полеты, так и не выходящие в космос - совместно заинтересованы в том, чтобы сохранить космическое пространство в качестве общего достояния человечества, и всегда должны добросовестно относиться к обязанности добиваться этой цели. |
In his statement, the President stressed that the Social Forum provided a non-hierarchical structure and unique space for multi-stakeholder dialogue, focusing this time on global poverty and the financial and economic crisis. |
В своем выступлении Председатель Совета отметил, что Социальный форум предлагает неиерархическую структуру и уникальное пространство для проведения диалога с участием многих заинтересованных сторон, основное внимание в котором на данный момент посвящено глобальной нищете, а также финансовому и экономическому кризисам. |
We have intercepted a Cardassian report stating that a Bajoran prisoner escaped her captor and was killed in an evacuation pod as she tried to leave Cardassian space. |
Мы перехватили кардассианский доклад, в котором говорится, что пленница-баджорка сбежала от захватчика и была уничтожена в спасательной капсуле во время по попытки покинуть кардассианское пространство. |
Rutherford proposed that the structure of the atom was like a miniature solar system, an overwhelmingly empty space with a few tiny electrons orbiting randomly around a dense, positively-charged nucleus. |
Резерфорд предположил, что структура атома подобна миниатюрной Солнечной системе, большая часть которой - пустое пространство с несколькими крошечными электронами, которые движутся по случайной орбите вокруг плотного положительно заряженного ядра. |
He does this thing where he pretends he's in an alternate dimension that occupies the same physical space we're in, but he can't perceive us. |
Он сделал это там, где притворялся что он очередная размерность, занимающая то же физическое пространство, в котором находимся мы, но он не мог ощущать нас. |
Fiscal policy, which is therefore the main tool to address macroeconomic challenges, is facing increasing constraints in the non-oil-exporting countries as fiscal space is running out. |
Возможности налогово-бюджетной политики, которая, таким образом, становится главным инструментом для решения макроэкономических проблем, в странах, не являющихся экспортерами нефти, становятся все более ограниченными, поскольку все более сужается пространство для налогово-бюджетного маневрирования. |
Einstein said space is nice and flat, if there's no matterpresent. |
Эйнштейн высказал предположение, что пространство плоское, при условии, что в нем нет никакой материи, |
This is achieved in that the method for accommodating a container with storage batteries for powering an in-shaft dc motor which actuates a device makes use of the free space inside a rotating external tube at the opposite end thereof to the in-shaft motor. |
Заявленный технический результат достигается за счет того, что способ размещения контейнера с аккумуляторами, предназначенными для питания внутривального двигателя постоянного тока, приводящего устройство в движение, использует свободное пространство, находящееся внутри вращающейся наружной трубы со, стороны, противоположной установленному внутривальному двигателю. |
The reconstructed Hotel Panorama has a conveniently designed space with 8 different size halls. The biggest and the smallest halls can offer seats for 300 and 10 persons respectively. |
В гостинице «Hotel Panorama» после реконструкции надлежащим образом распланировано пространство: 8 залов разной величины, самый большой из которых может вместить 300, а самый маленький - 10 человек, - объединены просторным холлом. |
The log files management procedure provides you with great tools for managing your hard drive space and as well speeding up the log file import process. |
Механизм управления лог файлами предоставляет вам удобные средства, для того чтобы более гибко распределять дисковое пространство, а также, для того чтобы ускорить процесс импорта лог файлов. |
Some neurons also responded mnemonically, becoming active when a part of the body moved through space and approached the remembered location of an object in the dark. |
Некоторые нейроны реагировали на источники звука, расположенные рядом с тактильным рецепторным полем. некоторые нейроны также реагировали мнемонически, активизируясь при движении части тела через пространство и приближении её к запомненному расположению объекта в темноте. |
As of January 2008, it works, but results in a read-only mount-point. mhddfs works like Unionfs but permits balancing files over drives with the most free space available. |
По состоянию на январь 2008 года, она работает, но приводит к монтированию файловой системы в режиме «только чтения». mhddfs работает как UnionFS, но позволяет сбалансировать доступное пространство файловых систем при работе с файлами. |
A decompression space where you can relax: a moment to find concentration and happiness, keeping away from everything, from the work, and from daily activities. |
Пространство декомпрессии для снятия стресса и усталости: момент исключительно для вас. Найти в себе концентрацию и спокойствие, далеко от всего, от сумасшедших ритмов работы и каждодневных обязательств. |
Patient-controlled epidural analgesia (PCEA) is a related term describing the patient-controlled administration of analgesic medicine in the epidural space, by way of intermittent boluses or infusion pumps. |
Контролируемая пациентом эпидуральная анальгезия (Patient-controlled epidural analgesia, PCEA) - близкий термин, описывающий контролируемое пациентом введение анальгетиков и/или анестетиков в эпидуральное пространство позвоночного канала с помощью периодических болюсов или программируемого инфузионного насоса. |
But in intergalactic space, where there's almost nothing, the chameleon becomes very, very light, and it can interact with things over huge distances. |
Вследствие гравитации черной дыры, сильно искажающей пространство и время вблизи горизонта, эйнштейновская теория относительности утверждает, что в глазах Боба Алиса будет двигаться все медленнее и медленнее, до тех пор пока, наконец, не остановится. |
This means that no small debris is to be generated and, hence, that there is no contribution to space debris from mission-related objects. |
Это означает, что не будет происходить образования мелких объектов космического мусора, и, следовательно, околоземное пространство не будет засоряться в связи с программами космических полетов. |