Similarly, and in spite of significant efforts to boost local production, Cuba continues to rely on foreign supplies to meet much of its rice consumption needs, with its annual imports in recent years amounting to over 500,000 tons. |
Также, несмотря на значительные усилия по повышению местного производства, Куба по-прежнему зависит от иностранных закупок для удовлетворения большей части существующих в стране потребительских потребностей в рисе, и годовой показатель импорта этой культуры в последние годы составляет более 500000 тонн. |
Similarly, the Group's 2011 interim report was described as "useful", "extremely well-prepared and documented", "with constructive recommendations" by Council members. |
Промежуточный доклад Группы за 2011 год члены Совета также охарактеризовали как «полезный», «очень хорошо подготовленный и задокументированный», «содержащий конструктивные рекомендации». |
Similarly, the Council should better exploit the instruments at its disposal in order to react in a more appropriate way to situations of human rights violations, whatever their nature and wherever they occur in the world. |
Совет должен также эффективнее использовать находящиеся в его распоряжении инструменты, с тем чтобы реагировать надлежащим образом на случаи нарушений прав человека, независимо от их характера и от того, в каком районе мира они происходят. |
Similarly, the massive construction of transitional shelters might not always be required or appropriate and in some cases might impede durable solutions, such as in dense, urban settings where people might be prevented from incrementally building permanent housing due to lack of space. |
Массовое строительство временного жилья также не всегда может быть необходимым или желательным, а в некоторых случаях может даже препятствовать реализации долговременных решений, например в густо населенных городских районах, где нет возможности наращивать постоянный жилой фонд из-за нехватки места. |
Similarly, CoE-CM mentioned that many of the Roma continued to live in isolated settlements in substandard housing and extreme poverty conditions, and had low rates of participation in the education system, and they often faced discrimination and sometimes hostile societal attitudes. |
В том же ключе КМСЕ отметил, что многие представители рома по-прежнему живут в изолированных поселениях и не отвечающем установленным нормам жилье в условиях крайней нищеты и практически не охватываются системой образования, а также часто сталкиваются с дискриминацией и в ряде случаев с враждебным отношением со стороны общества. |
Similarly, reports indicate that two army officials, all drivers of armoured personnel carriers (APCs), who were alleged to have been involved in attacks against women in the Abobo District of Abidjan, on 3 March 2011, have also been arrested. |
Кроме того, в отчетах сообщается, что были также арестованы два военных должностных лица и все водители бронетранспортеров, которые, как утверждается, участвовали в нападении на женщин в Абобо, округе Абиджана, З марта 2011 года. |
Similarly, the exclusive focus on social policies aimed specifically at poverty reduction is not sustainable in the long run. In the same vein, environmental management and protection on its own is a necessary, but not a sufficient condition for achieving sustainable development. |
Точно также уделение внимания только социальной политике, конкретно нацеленной на уменьшение бедности, неустойчиво в долгосрочном плане, равно как и природопользование и охрана окружающей среды сами по себе служат необходимым, но недостаточным условием достижения устойчивого развития. |
Similarly, FDI flows to LDCs also increased from about $25.8 billion during the last quarter of 2008 to $33.1 billion in 2009. |
Аналогичным образом приток прямых иностранных инвестиций (ПИИ) в НРС также вырос с примерно 25,8 млрд. долл. в последнем квартале 2008 года до 33,1 млрд. долл. в 2009 году. |
Similarly, the Disarmament Commission meets for three weeks every year, but for the past 12 years it has not succeeded in producing any substantive outcome, except for bills for conference services. |
Комиссия по разоружению также проводит ежегодно заседания в течение трех недель, но за последние 12 лет ее деятельность не была отмечена никакими существенными результатами, кроме расходов на конференционное обслуживание. |
Similarly, according to guideline 2.6.4, a State cannot exclude treaty relations with the reserving State by means of a qualified objection if the reservation is provided for in the treaty. |
Согласно руководящему положению 2.6.4, ни одно государство не может также исключить договорных отношений с государством, формулирующим оговорку, посредством квалифицированного возражения, если данная оговорка предусматривается договором. |
Similarly, additional staff would enable greater participation in events held far from Geneva, which because of the travel involved require a proportionately greater commitment of staff time. |
Увеличение штата также позволило бы расширить участие в мероприятиях, проводимых дальше от Женевы, которое в силу связанных с этим переездов соответственно требует более значительных затрат рабочего времени сотрудников. |
Similarly the author takes issue with the fact that the latest decision of the Federal Court (22 January 2007) disregarded proof, which in his opinion, demonstrates the real danger that he would run if he were expelled to Tunisia. |
Автор также подчеркивает тот факт, что в самом последнем решении Федерального суда (22 января 2007 года) проигнорированы доказательства, которые, по его мнению, указывают на реальную угрозу, с которой он столкнется в случае высылки в Тунис. |
Similarly, the "New Horizon" non-paper also emphasized that the key transition is not one from peacekeeping to peacebuilding, because peacekeepers are themselves early peacebuilders. |
В неофициальном документе «Новые горизонты» также было подчеркнуто, что переход от поддержания мира к миростроительству не является ключевым, поскольку миростроительство на ранних этапах обеспечивают сами миротворцы. |
Similarly, the European Committee for the Prevention of Torture emphasizes that all prisoners without exception should be afforded the opportunity to have one hour of open-air exercise per day. |
Европейский комитет по предупреждению пыток также подчеркивает, что все заключенные без исключения должны иметь возможность выходить на прогулку на свежем воздухе в течение одного часа в день. |
Similarly, innovations in digital audio files presented an opportunity to leverage technology and provide meetings records in a manner that is considerably less expensive than the traditional six-language printed versions. |
Совершенствование цифровых аудиофайлов также открыло возможность для задействования технологии и подготовки отчетов о заседаниях при значительно меньших затратах, чем традиционные печатные экземпляры на шести языках. |
Similarly, we should do everything we can to succeed in our crusade against terrorism by, among other things, getting down to adopting a global convention on that subject. |
Мы должны также сделать все от нас зависящее, чтобы одержать победу в нашей борьбе с терроризмом, в частности, принять глобальную конвенцию по этому вопросу. |
Similarly, we have made specific proposals to enhance regional representation, to reform the use of the veto by the five permanent members, since it cannot be eliminated, and to improve the working methods of the Security Council and its relationship with the General Assembly. |
Мы также внесли конкретные предложения о расширении региональной представленности, реформе применения права вето пятью постоянными членами, поскольку оно не может быть отменено, и улучшении методов работы Совета Безопасности и его взаимоотношений с Генеральной Ассамблеей. |
Similarly, the federal Government annually awards a national prize for solidarity and volunteerism, with a view to acknowledging and raising the profile of the humanitarian work done by civil society organizations and individual persons for the benefit of the social development of their communities. |
Федеральное правительство также ежегодно вручает национальную премию за солидарность и участие в добровольческом движении, с тем чтобы приветствовать и пропагандировать гуманитарную деятельность, проделанную организациями гражданского общества и отдельными людьми в целях социального развития своих общин. |
Similarly, the major challenges posed by climate change require that vast resources be mobilized in order to ward off the threats posed by humankind and the changing environment. |
Большие проблемы, возникающие в результате изменения климата, также требуют мобилизации огромных ресурсов для того, чтобы отвести угрозы, создаваемые человечеством и изменением климата. |
Similarly, the Netherlands, while indicating that its national legislation contains no specific provisions on the issue, stated that a right of return would exist in the event that a lawful resident had been unlawfully expelled. |
Нидерланды также в своем ответе заявляют, что, хотя национальное законодательство не содержит конкретных норм по данному вопросу, в случае незаконной высылки лица, постоянно проживающего в стране на законных основаниях, оно будет иметь право вернуться. |
Similarly, participants acknowledged that collaborative action should seek to engage vulnerable groups, because these are the ones whose need for support should ultimately be catered for. |
Участники также признали, что коллективные действия должны быть направлены на вовлечение уязвимых групп, поскольку в конечном счете удовлетворяться должны потребности в поддержке именно этих групп. |
Similarly, support was given to national recovery planning following the Pakistan monsoon floods and to assessments in the aftermath of crises in Pakistan, Yemen and Zimbabwe. |
Был оказана также помощь в планировании национальных мероприятий по восстановлению в Пакистане, который пострадал от наводнений, вызванных муссонами, и в оценке последствий кризисов в Пакистане, Йемене и Зимбабве. |
Similarly, surveys on time use and on violence against women were conducted in both developed and developing countries, although international standards in these two statistical fields have not yet been fully developed. |
В развитых и развивающихся странах были также проведены обследования, касающиеся использования времени и проявлений насилия в отношении женщин, хотя работа по разработке международных стандартов в этих двух отраслях статистики пока еще не закончена. |
Similarly, AI referred to reports of LGBT individuals being subject to surveillance such as being photographed and phones being tapped, arbitrary arrests and threats by law enforcement officials. |
МА также отмечала наличие сообщений о том, что ЛГБТ подвергаются наблюдению, например, их фотографируют и их телефоны прослушивают, они являются объектом произвольных арестов и угроз со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
Similarly, the Committee was not bound by the decisions and opinions of other treaty bodies and assessed any information it received independently, solely in the light of the Convention against Torture. |
Комитет также не связан решениями и мнениями других договорных органов и абсолютно независимо оценивает информацию, которая доводится до его сведения, основываясь исключительно на положениях Конвенции против пыток. |