Примеры в контексте "Similarly - Также"

Примеры: Similarly - Также
The thirty-third session of AALCC was held in Tokyo in January 1994 and was similarly attended by a representative of the Secretary-General, the Chairperson of the Sixth Committee of the General Assembly, the Chairman of International Law Commission and representatives of UNHCR and of the World Bank. Тридцать третья сессия ААКПК состоялась в Токио в январе 1994 года, и на ней также присутствовали представитель Генерального секретаря, Председатель Шестого комитета Генеральной Ассамблеи, Председатель Комиссии международного права и представители УВКБ и Всемирного банка.
The completion of the lifting of the siege of Sarajevo, including removal of heavy weapons as demanded by the United Nations and the North Atlantic Treaty Organization (NATO); similarly, the opening of roads in and out of Sarajevo and the restoration of utilities. Окончательное снятие осады Сараево, включая вывод тяжелого вооружения в соответствии с требованиями Организации Объединенных Наций и Организации Североатлантического договора (НАТО); открытие наряду с этим дорог в Сараево и из него, а также восстановление коммунальных служб.
Under current legislation as well as under legislation envisaged for the future the obligation to pay for the use of infrastructure does not derive from a agreed contract, but is similarly to tax based directly on law. В соответствии с нынешним законодательством, а также с законодательством, которое предполагается принять в будущем, обязательство платить за пользование инфраструктурой обусловливается не заключенным договором, а непосредственно действующим законом, по аналогии с системой налогообложения.
However, similarly to an amending protocol, it would create two groups of States parties, those that had adhered to the New York Convention in its original form only and those who, in addition, had adhered to the draft convention. В то же время, как и в случае протокола, касающегося изменения конвенции, это приведет к образованию двух групп государств-участников: государств, которые являются участниками только Нью-йоркской конвенции в ее первоначальном виде, и государств, которые также являются участниками проекта конвенции.
It provided for a prime minister to be selected by political consensus or, failing that, by a two-thirds majority and, similarly, to be subject to removal by a two-thirds majority vote. Она предусматривает, что премьер-министр избирается политическим консенсусным решением или, если этого не произойдет, большинством в две трети голосов и что он подлежит отстранению от должности также большинством в две трети голосов.
The spokesperson for the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees in a press briefing note on 3 October similarly reported that the town of Om Hajer was 50 per cent destroyed with virtually all public buildings trashed. представитель Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека З октября в информационной записке для представителей печати также сообщил, что «городок Ом Хаджер был наполовину разрушен, причем практически все общественные здания были превращены в руины.
And when a material breach constituted by the modification radically changes the position of every other party with respect to the performance of its obligations under the treaty, any of the affected parties may similarly suspend the operation of the treaty with respect to itself. И если какое-либо существенное нарушение, связанное с таким изменением, коренным образом меняет положение каждого участника в отношении дальнейшего выполнения им своих обязательств, вытекающих из договора, то любой из затронутых участников может также приостановить действие договора в отношении самого себя.
The Regulations on the Enforcement of the Correctional Measure of Committal to a Correctional Centre similarly set out that minors' free time must be organized in such a way that "they spend enough time outdoors, including walks, sports and other activities", etc.. Правила об исполнении исправительной меры в виде помещения в исправительно-воспитательный центр также предусматривают, что свободное время несовершеннолетних заключенных должно быть организовано таким образом, чтобы "они проводили достаточно времени на свежем воздухе, включая прогулки, спортивные упражнения и другие виды деятельности", и т.д..
The Censorship of Publications Act, 1946, provides for a Censorship of Publications Board of five persons appointed by the Minister of Justice and for a similarly appointed Censorship of Publications Appeal Board, whose chairman is to be a judge or a practising barrister or solicitor. Закон о цензуре изданий 1946 года предусматривает создание Совета по цензуре изданий в составе пяти человек, назначаемых министром юстиции, а также назначаемый им же Апелляционный совет по цензуре изданий, председатель которого обязан быть судьей, практикующим адвокатом высшего ранга или солиситором.
At least one vendor of ERA services has suggested that ERAs are appropriate across a broad spectrum of procurements and a U.S. Army procuring entity has similarly urged that ERAs are appropriate for a very wide variety of procurements. По крайней мере один продавец услуг ЭРА предложил сделать применение ЭРА целесообразным по широкому спектру закупок, и закупающее ведомство армии США также настаивает на том, что ЭРА целесообразно применять в отношении самой широкой номенклатуры закупок.
The Ministry of Finance alleges that it waived collection of customs duties in the estimated amount of JD 308,456,036 relating to the importation of 14,252 motor vehicles belonging to returnees, and similarly waived duties on the furniture of 48,998 returnee families in the estimated amount of JD 24,499,000. Министерство финансов утверждает, что оно отменило взимание таможенных сборов на сумму примерно 308456036 иорданских динаров в связи с импортом 14252 транспортных средств, принадлежащих репатриантам, а также отменило сборы на ввоз мебели 48998 семей репатриантов на сумму примерно 24499000 иорданских динаров.
Brazil is similarly paralyzed, partly because of its presidential election campaign, which is currently in full swing and will conclude only at the end of the year, and partly because of recent diplomatic setbacks. Бразилия также парализована, отчасти из-за своей президентской избирательной кампании, которая в настоящее время в полном разгаре и завершится только в конце года, а отчасти из-за недавних дипломатических неудач.
(c) When preparing the biennium support budget proposals for consideration by the Executive Board, the programme budget information is similarly provided to serve as a basis for the examination of the relationships between them. с) при подготовке предложений по двухгодичному бюджету вспомогательного обслуживания программ для рассмотрения Исполнительным советом также предоставляется информация в отношении бюджета по программам, которая служит в качестве основы для изучения взаимосвязей между ними.
The considerations taken into account for the evaluation and review of DPKO requirements were, with varying degrees of applicability, similarly borne in mind with regard to the determination of the requirements of other departments/offices provided with support account resources that are reflected in this report. Соображения, принятые во внимание при оценке и обзоре потребностей ДОПМ, были также с учетом различной степени применимости приняты во внимание при определении потребностей других департаментов/управлений, получающих ресурсы со вспомогательного счета, которые отражены в настоящем докладе.
Following hearings in September 2003, the Chamber of the Court in the case concerning Application for Revision of the Judgment of 11 September 1992 in the Case concerning the Land, Island and Maritime Frontier Dispute is similarly holding deliberations. После слушаний, проведенных в сентябре 2003 года, камера Суда также проводит совещание в связи с заявлением о пересмотре решения от 11 сентября 1992 года по делу, касающемуся Сухопутных и морских границ и границ между островами.
5.1 In a written submission dated 25 November 2002, the complainant commented on the State party's observations, referring to facts not appearing in the initial complaint, and putting forward new allegations which similarly did not appear in his initial submission. 5.1 В письме от 25 ноября 2002 года заявитель прокомментировал замечания государства-участника, сославшись при этом на факты, не отраженные в первоначальном сообщении, и высказав новые утверждения, также не фигурирующие в его первоначальном представлении.
Local governments and administrative departments nationwide have similarly stepped up the creation of work safety inspection bodies, with the result that, nationwide, there is now in place an integrated system for work safety inspection and management. Местные власти и административные органы по всей стране также активизировали усилия в деле создания инспекционных органов по вопросам безопасности труда, в результате чего в стране сегодня имеется комплексная система инспектирования и управления в области безопасности труда.
Just as in a democracy no person can claim greater consideration or respect on the grounds of social status or position, similarly no one should be expected on those grounds to be denied the consideration and respect he deserves and is owed. Никак и в условиях демократии никто не может требовать для себя большего значения или уважения на основе своего социального положения, никто также не должен мириться с тем, что по вине обстоятельств его меньше ценят и уважают, чем он этого заслуживает и должен заслуживать.
The Government of South Sudan had already failed to give an undertaking that it would withdraw its forces south of the border that was agreed on 1 January 1956, and had similarly failed to undertake to disarm, demobilize and reintegrate its forces in Southern Kordofan. Правительство Южного Судана уже отказалось взять на себя обязательство о выводе своих сил к югу от границы, согласованной 1 января 1956 года, и отказалось также взять на себя обязательство по разоружению, демобилизации и реинтеграции своих сил в Южном Кордофане.
The Secretary-General similarly called on Syria to protect fundamental rights and freedoms, including the right to freedom of expression and peaceful assembly, as well as the freedom of the press. Генеральный секретарь также призвал Сирию защищать основные права и свободы, включая право на свободу выражения мнений и мирные собрания, а также свободу печати.
It covers any matters affecting economic and social life in Wales and with this broad definition, any matters of concern to faith communities in Wales could be raised and similarly, any matters on which politicians might wish to consult faith communities. Он охватывает все вопросы, затрагивающие экономическую и социальную жизнь Уэльса, и в рамках этого широкого определения могут ставиться любые вопросы, вызывающие озабоченность религиозных общин Уэльса, а также любые вопросы, по которым политики могли бы пожелать проконсультировать религиозные общины.
The rest of the international community, including the Southern African Development Community, the Common Market for Eastern and Southern Africa and the African Union, has similarly called for the removal of the sanctions, but these calls have gone unheeded. Остальное международное сообщество, включая Сообщество по вопросам развития стран юга Африки, Общий рынок Восточной и Южной Африки и Африканский союз, также призывают к отмене этих санкций, однако эти призывы остаются без внимания.
If the financier is to look with confidence to a single law to determine whether his rights to the receivables will survive the insolvency of the assignee he must also be able similarly to know what his position will be as regards the proceeds. Коль скоро для финансиста необходимо испытывать уверенность в отношении единого закона, определяющего незыблемость его прав на дебиторскую задолженность в случае несостоятельности цессионария, ему также необходимо знать свою позицию в отношении поступлений.
In view of the complexity of the operations in two similarly large missions - UNMIK and UNAMSIL - OIOS is proposing that the resident audit teams in these two missions also be headed by resident auditors at the P-5 level. Ввиду сложности операций в двух одинаково крупных миссиях - МООНК и МООНСЛ - УСВН предлагает, чтобы группы ревизоров-резидентов в этих двух миссиях также возглавлялись ревизорами-резидентами класса С5.
In doing so, it will ensure that implementing partners that discontinue their partnerships before the end of the country programme cycle are identified for audits and, similarly, that implementing partners that are in their final year of implementation are also identified. Придерживаясь такой практики, он будет обеспечивать, чтобы деятельность партнеров-исполнителей, которые прекращают партнерские отношения до окончания цикла программирования по странам, подлежала ревизиям и чтобы выявлялись также партнеры-исполнители, которые осуществляют свою деятельность последний год.