Similarly, FICSA is disappointed that the Pension Board did not seek a solution to the very real problems of retirees in countries which have suffered high inflation and currency fluctuations. |
ФАМГС разочарована также тем, что Правление Пенсионного фонда не стремилось решить весьма реальные проблемы пенсионеров в странах, где наблюдаются высокие темпы инфляции и значительные колебания курса валюты. |
Similarly, the provisions on supervision over the lawful functioning of correctional homes are practically the same as those on supervision over the lawful functioning of prisons. |
Положения об осуществлении надзора за надлежащим функционированием исправительных домов также практически идентичны положениям, касающимся осуществления надзора за надлежащим функционированием тюрем. |
Similarly, the Committee's strategy and its options for implementation will be part of, and depend on, broader pan-European environmental governance issues as addressed in a recent discussion paper by its Chairman. |
Стратегия Комитета и варианты ее осуществления также будут являться частью более широкой общеевропейской тематики экологического управления, обозначенной в недавнем дискуссионном документе его Председателем, и зависеть от нее. |
Similarly, the eleventh preambular paragraph also recognizes that the binding legal obligations that are mentioned are only those arising from "treaties to which they are parties". |
Также пункт 8(а), где говорится о всеобщем принятии, полном осуществлении и, в случае необходимости, укреплении многосторонних договоров, ограничен государствами, которые являются участниками этих договоров. |
Similarly, the utilities (water supply, sewage and electricity) and other infrastructure, such as roads, pathways and communication facilities, have never been updated since the start of the operation more than 20 years ago. |
С начала этой операции более чем 20 лет назад никогда не проводилась также модернизация коммунальных служб (водоснабжения, канализации и электроснабжения) и других объектов инфраструктуры, таких, как дороги, тротуары и коммуникационные сооружения. |
Similarly, situations of concern in all parts of the world need to be addressed by the Security Council and the international community as a whole, in order to effectively protect the rights of children in armed conflict. |
Совет Безопасности и международное сообщество в целом должны также изучать ситуации, вызывающие озабоченность, во всех частях мира, с тем чтобы эффективно защищать права детей в условиях вооруженных конфликтов. |
Similarly, in consultation with concerned member States of the Zone, Nigeria is actively seeking the required number of ratifications for the entry into force of the Treaty of Pelindaba. |
В консультации с заинтересованными государствами - членами зоны Нигерия также активно призывает к обеспечению надлежащего числа государств, готовых ратифицировать Пелиндабский договор, необходимого для его вступления в силу. |
Similarly, the Co-Chairs recommend that States Parties and others in a position to do so be provided with sufficient opportunities to share with the Standing Committee their plans for assistance. |
Они также рекомендовали, чтобы реальная возможность ознакомить Постоянный комитет со своими планами относительно оказания помощи была предоставлена тем государствам-участникам и другим организациям, которые в состоянии ее оказывать. |
Similarly, the Anti-Corruption Commission is working valiantly and with some recent success, but more is needed to combat the culture of corruption in Sierra Leone. |
Точно также энергично и в последнее время с некоторым успехом работает Комиссия по борьбе с коррупцией, но для борьбы с коррупцией в Сьерра-Леоне необходимы дополнительные усилия. |
Similarly, providing opportunities for educators to enhance their awareness and knowledge of sustainable development, of sustainability aspects in their subject areas and appropriate teaching methods is a necessary prerequisite for change. |
Кроме того, необходимым предварительным условием для изменения сложившейся системы является предоставление преподавательским кадрам возможностей повышения уровня информированности и знаний по проблематике устойчивого развития, об аспектах устойчивости в их областях специализации, а также о соответствующих методах обучения. |
Similarly, the special measures described in paragraphs 92, 93 and 95 of the report were encouraging, as they should contribute greatly to improving the educational level of the target populations. |
Также следует поощрить особые меры, упомянутые в пунктах 92, 93 и 95 доклада, поскольку они призваны значительным образом повысить уровень образования целевых групп населения. |
Similarly, efforts should be directed towards building the capacity of Governments to assess the economic value of coastal and marine resources, and to fully engage the private sector and community groups in the implementation of the Global Programme of Action. |
Аналогичным образом, необходимо прилагать усилия к созданию потенциала, необходимого правительствам для оценки экономической ценности ресурсов прибрежных районов и морской среды, а также для широкого вовлечения частного сектора и групп общества в работу по осуществлению Глобальной программы действий. |
Similarly useful legal instruments could be adopted in other areas of the world, taking into account local and specific needs, as well as the relevant provisions of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Аналогичные полезные правовые инструменты могли бы быть созданы в других районах мира с учетом конкретных местных потребностей, а также соответствующих положений Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года. |
Similarly, a communications plan for the transition strategy was under development and was due to commence in the next few weeks. UNEP had also been assisting in the preparation of new regulations. |
Аналогичным образом, на стадии разработки находится план коммуникационных мероприятий по реализации стратегии перехода, выполнение которого должно начаться в следующие несколько недель. ЮНЕП также оказывает содействие в разработке новых нормативных положений. |
Similarly, article 46 of the Constitution states that, in matters of human rights, treaties and conventions accepted and ratified by Guatemala take precedence over internal law. |
В статье 46 Конституции также устанавливается, что в области прав человека положения международных конвенций и договоров, подписанных Гватемалой, имеют верховенство над нормами внутреннего права. |
Similarly, the chairpersons expressed the hope that the Human Rights Committee would continue to receive support from the Secretariat to facilitate the ongoing involvement of its members in the prioritization of needs. |
Председатели выразили также надежду, что Комитет по правам человека будет и впредь получать поддержку со стороны секретариата, с тем чтобы содействовать постоянному участию его членов в определении первоочередных потребностей. |
Similarly in the field of health, emphasis has been placed on sharing best international practice, together with other United Nations agencies; monitoring and evaluation work; documenting progress, and conducting policy-oriented research. |
Что касается здравоохранения, то был также сделан упор на международном обмене передовыми практическими методами с участием учреждений системы Организации Объединенных Наций; контроле и оценке проделанной работы; документальном отражении достигнутого прогресса и проведении исследований в целях разработки политики. |
Similarly, the unutilized balance under this heading was mainly attributable to the suspension of the expansion programme of the Force, which resulted in lower actual average troop strength and fewer military positions established than budgeted during the reporting period. |
Неизрасходованный остаток по этой статье также обусловлен в основном прекращением осуществления программы расширения Сил, вследствие чего фактическая средняя численность военнослужащих в отчетный период и число военных позиций были меньше, чем предусматривалось в бюджете. |
Similarly, they can also make a positive contribution in the operational activities of the United Nations, especially as regards disadvantaged groups and the poorest segments of society. |
Они также могут внести положительный вклад в оперативную деятельность Организации Объединенных Наций, затрагивающую, в частности, неимущие группы и наиболее бедные слои общества. |
Similarly, we should not declare something to be a complement to Millennium Development Goals, which were decided at the level of heads of State and Government. |
Мы также не в праве объявлять что-то добавлением к целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, которые принимались на уровне глав государств и правительств. |
Similarly, the biennial support budget covering the structural requirements of the organization for 2004-2005 was approved by the Executive Board in September 2003, in its decision 2003/22. |
Решением 2003/22 Исполнительного совета в сентябре 2003 года был также утвержден вспомогательный бюджет на двухгодичный период, охватывающий структурные потребности организации в 2004 - 2005 годах. |
Similarly, it is believed that a number of such devices, in particular electro-shock weapons, lend themselves to abuse as they can be used to inflict great pain without leaving major visible traces of injury. |
Также считается, что при применении некоторых таких устройств, в частности электрошокового оружия, существует вероятность злоупотреблений, поскольку эти устройства могут использоваться для причинения сильной физической боли и не оставляют каких-либо видимых следов на теле. |
Similarly, many offices were not aware that all waivers of competitive procurement over $30000, must be approved by the Chief Procurement Officer. |
Многие отделения не знали также о том, что все разрешения на закупки на сумму свыше 30000 долл. США не на конкурсной основе должны утверждаться старшим сотрудником по закупкам. |
Similarly, we must acknowledge the contributions made by MINUSTAH, the Organization of American States, the Rio Group, CARICOM and other partners to the strengthening of the democratic process. |
Необходимо также признать вклад МООНСГ, Организации американских государств, Группы Рио, КАРИКОМ и других партнеров в укрепление демократического процесса. |
Similarly, recommendations relating to the effective resolution of Africa's debt problem have not been fully implemented despite the various initiatives, including the introduction of the enhanced Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Initiative. |
Неполностью выполнены также рекомендации относительно эффективного решения проблемы задолженности африканских стран, несмотря на различные инициативы, включая выдвижение расширенной Инициативы бедных стран с крупной задолженностью в отношении долга (БСКЗ). |