The counsel assumes that when examining the complainant, Dr. G. was misled similarly, as the consultation again took place in the absence of an interpreter. |
Адвокат считает, что д-р Г. также был введен в заблуждение в связи с отсутствием переводчика. |
Mauritius similarly noted the value of the support and technical assistance that it received from United Nations agencies, UNDP and other international organizations in implementing poverty eradication programmes and protecting the environment. |
Маврикий также отметил ценность поддержки и технической помощи, полученной со стороны учреждений Организации Объединенных Наций, ПРООН и других международных организаций, в области осуществления программ по сокращению масштабов нищеты и охране окружающей среды. |
With regard to the Financial Regulations and Rules, the Secretary-General indicates that a comprehensive update of the existing system has been completed and that the revised system will be similarly promulgated in two steps. |
Что касается Финансовых положений и правил, то Генеральный секретарь отмечает, что всестороннее обновление существующей системы завершено и эта пересмотренная система будет также внедрена в два этапа. |
The annual induction course for new delegates last took place in October 2012, and the 2013 edition is similarly scheduled to take place during the second half of the year. |
В прошлый раз ежегодный вводный курс для новых делегатов был организован в октябре 2012 года, а в 2013 году он также запланирован на вторую половину года. |
The Special Rapporteur is similarly concerned about the so-called "no-objection" procedure which allows for the participation of NGOs without consultative status in United Nations high-level events, unless States object to it. |
Специальный докладчик также обеспокоен использованием процедуры так называемого отсутствия возражений, согласно которой НПО, не имеющие консультативного статуса, могут принимать участие в мероприятиях высокого уровня Организации Объединенных Наций, если против этого не возражают государства. |
The USEPA Re-evaluation Decision on PCP similarly concludes that PCP containing products are eligible for re-registration, provided that risk mitigation measures are adopted. |
Решение АООС США о повторной оценке ПХФ также содержит вывод о том, что продукты, содержащие ПХФ, могут быть повторно зарегистрированы при условии, что принимаются меры для снижения риска. |
The General Assembly has similarly drawn attention to neglect, abuse and violence in its resolution 66/127, and called upon Member States to address the issue "by designing and implementing more effective prevention strategies and stronger laws and policies". |
Генеральная Ассамблея также обратила внимание на проблему бездушного отношения к пожилым людям, жестокого обращения с ними и насилия в отношении них в своей резолюции 66/127 и призвала государства-члены заниматься этой проблемой «посредством разработки и осуществления более эффективных превентивных стратегий, более строгих законов и директивных установок». |
The Inter-ministerial Working Group for Human Rights similarly discusses and adopts reports of the Republic of Slovenia in the area of human rights, and provides initiatives in this area. |
Межведомственная рабочая группа по правам человека также обсуждает и принимает доклады Республики Словения в области прав человека и выдвигает соответствующие инициативы. |
Services provided by forests, such as climate change mitigation and carbon sequestration, are similarly difficult to valuate, since they are not often marketed and are invisible in economic statistics. |
Подсчитать стоимость услуг, обеспечиваемых лесами, таких как смягчение последствий изменения климата и связывание углерода, также сложно, поскольку во многих случаях они на рынке не предлагаются и в экономической статистике не отражаются. |
On the same day, the Office of the Attorney General of Abu Dhabi similarly told Mr. Najdi's brother that his disappeared brother was not on their list of detainees. |
В тот же день в Генеральной прокуратуре Абу-Даби брату г-на Нажди также сказали, что его исчезнувший брат не числится в их списках задержанных лиц. |
The Anti-corruption Court similarly received 285 complaints in 2012, and rendered its judgement on 218 cases from January to the end of November 2012. |
В 2012 году Суд по делам о коррупции также получил 285 жалоб и за период с января по конец ноября 2012 года по 218 делам вынес решения. |
The literacy rate among those in the 15 - 24 age group similarly rose, to 98.3 per cent, in 2012, when it was also agreed to establish an independent commission to evaluate public education with the aim of improving its diversity, quality and outputs. |
Уровень грамотности в возрастной группе 15 - 24 лет также вырос до 98,3% в 2012 году, в котором также было принято решение о создании независимой комиссии для оценки системы государственного образования в целях повышения ее разнообразия, качества и результативности. |
If we select the average wage of skilled workers, the wage earned would be inappropriate because the activities of these specialists are not comparable to those performed by domestic staff; similarly, the ways of working and capital invested are also different. |
Если выбрать среднюю заработную плату квалифицированных работников, то в качестве показателя полученной зарплаты она не подойдет, поскольку деятельность этих специалистов несопоставима с теми обязанностями, которые выполняет домашняя прислуга; аналогичным образом несопоставимы также методы работы и вложенные средства. |
It is also concerned by similarly stark discrepancies along ethnic and socio-economic lines in access to employment between native Swedes and foreign-born persons, which prevails even after a long stay by the latter in Sweden and disproportionately affects the next generation. |
Он также обеспокоен столь же очевидными различиями по этническому и социально-экономическому признаку при доступе к трудоустройству между коренными шведами и иностранцами, которые сохраняются даже после длительного проживания последних в Швеции и особенно сильно сказываются на следующем поколении. |
Outputs are similarly of many different types, and often include process metrics and various types of reports, as well as data and metadata. |
Совершенно разными могут быть и разновидности выходных данных, которые нередко принимают форму параметров процесса и различных отчетов, а также данных и метаданных. |
But members of long-standing religious minorities in a country, many of which simultaneously constitute ethnic minorities, can similarly be subject to stigmatization and accused of threatening national unity. |
Однако стигматизации и обвинениям в угрозе национальному единству могут также подвергаться давно живущие в стране религиозные меньшинства, многие из которых одновременно составляют этнические меньшинства. |
The man was similarly identified by a victim of an attack as being a Janjaweed leader who had conducted attacks in which civilians were killed. |
Одна из жертв нападения также назвала этого человека лидером «джанджавид», под чьим руководством совершались нападения, в ходе которых были убиты мирные жители. |
Service partners such as Receipt and Inspection and Finance have been invited similarly to provide such workshops for procurement staffs' better understanding of the acquisition process as a whole. |
К участию приглашаются также партнеры по процессу обслуживания в таких видах деятельности, как прием, проверка и финансы, с тем чтобы такие практикумы способствовали более глубокому пониманию сотрудниками по закупкам всего процесса закупочной деятельности в целом. |
The PRSP similarly stressed the impact of low and declining agricultural productivity on incomes, and the critical role of agricultural economic growth for poverty reduction. |
В ДССБ также подчеркивается влияние низкой и снижающейся производительности сельскохозяйственной деятельности на уровень доходов, а также исключительно важное значение экономического роста в сельском хозяйстве для уменьшения бедности. |
That is because of an active policy to reduce costs, which have fallen to approximately $8 per month per patient; the cost of testing has similarly fallen. |
Это стало возможным благодаря активной политике по сокращению издержек, которые уменьшились в месяц до 8 долл. США на пациента; стоимость тестирования также сократилась. |
One delegation noted that depletion of global fish stocks had been caused by current levels of fish product consumption that had similarly affected food security in developing countries. |
Одна делегация отметила, что истощение глобальных рыбных запасов обусловлено нынешними уровнями потребления рыбных продуктов, что также сказывается на продовольственной безопасности в развивающихся странах. |
Meetings of the Convention's task forces and expert groups are similarly open to experts nominated by Parties and representatives of other Convention bodies and programme centres. |
Совещания целевых групп и групп экспертов Конвенции также открыты для участия экспертов, назначенных Сторонами, и представителей других органов и программных центров Конвенции. |
While housing costs are lower in rural areas, so are rural incomes, leading to similarly high rent burdens. |
Хотя в сельских районах жилищные издержки являются более низкими, также более низкими являются и доходы сельских жителей, в результате чего на них ложится тяжелое бремя аренды жилья. |
It was similarly suggested that the reports should include more information about the responses from States to recommendations and findings, which would make it easier to identify and monitor gaps in implementation. |
Было также предложено включать в доклады больше информации об откликах государств на рекомендации и выводы, что упростит работу по выявлению и отслеживанию пробелов в плане выполнения рекомендаций. |
An effort within the General Assembly to address different forms and manifestations of violence against women in 2003 similarly did not result in the adoption of a comprehensive resolution. |
Усилия, которые предпринимались в рамках Генеральной Ассамблеи в связи с различными формами и проявлениями насилия в отношении женщин в 2003 году, также не увенчались принятием всеобъемлющей резолюции. |