Примеры в контексте "Similarly - Также"

Примеры: Similarly - Также
It also commended the Frente Polisario and the Moroccan Government for their flexibility and cooperation, which should similarly pave the way towards peaceful settlement of the conflict. Он также отдает должное Фронту ПОЛИСАРИО и правительству Марокко за проявленные ими гибкость и сотрудничество, которые также должны способствовать мирному урегулированию конфликта.
Eritreans who hold the nationality of other countries are similarly being arrested and deported, although some have been rescued owing to the protests of their respective embassies. Эритрейцы, имеющие гражданство других стран, также подвергаются арестам и депортации, хотя некоторых из них удалось спасти благодаря протестам их соответствующих посольств.
In the Barbie prosecution, the French Court of Cassation similarly held that customary international law did not recognize a statute of limitations for crimes against humanity. При проведении судебного расследования в отношении Барби Французский кассационный суд также заявил, что обычное международное право не признает срока давности в отношении преступлений, совершенных против человечности 50/.
It also recommended that bilateral creditors should similarly write off these countries debts, and that grants rather than loan-based funding should be used in the majority of programmes. Она рекомендовала также двусторонним кредиторам провести аналогичное списание задолженности этих стран и при финансировании большинства программ использовать субсидии, а не заемные средства.
In the circumstances of Cruz Varas v. Sweden, similarly, the Court found expulsion of illegal immigrants compatible with article 8. По делу Круз Варас против Швеции Суд также признал высылку нелегальных иммигрантов отвечающей положениям статьи 8.
He similarly supported many of the Commission's recommendations, contained in the important final chapter of the report, that were aimed at improving its efficiency. Оратор также поддерживает многие из рекомендаций Комиссии, содержащихся в важной заключительной главе доклада и направленных на повышение ее эффективности.
The Committee had similarly made observations on the limits placed by labour laws on the range of jobs open to women. Конкретные положения, касающиеся женщин, также фигурируют в украинском гражданском, уголовном, семейном и трудовом законодательстве.
In 2000, male prisoners were placed in body belts on 47 occasions and two female prisoners were similarly restrained. В 2000 году смирительные пояса применялись к заключенным-мужчинам в 47 случаях; этот метод усмирения был также применен к двум заключенным из числа женщин.
National demand-reduction initiatives in the industrialized world have been similarly ineffective, and the total number of opium and heroin users has remained relatively stable over the last decade. Национальные инициативы по уменьшению спроса в промышленно развитом мире также являются неэффективными, и общее количество потребителей опиума и героина оставалось относительно стабильным на протяжении прошлого десятилетия.
At the same time, it was noted that law enforcement should similarly take full advantage of new technologies to enhance investigative capacity. В то же время было отмечено, что правоохранительным органам следует также широко использовать новые технологии для повышения потенциала в следственной работе.
A new brochure on regulatory cooperation had also been published, and was similarly available for download and for distribution. Кроме того, была выпущена новая брошюра о сотрудничестве по вопросам нормативного регулирования, текст которой также можно получить для распространения на веб-сайте.
Reiterating the above-mentioned concern regarding the segregated system of special education, the Committee is also concerned that refugee children are often similarly subject to such segregation. Подтверждая вышеупомянутую обеспокоенность в отношении сегрегированной системы специального образования, Комитет выражает обеспокоенность в том, что дети-беженцы зачастую также подвергаются аналогичной сегрегации.
Health programmes for communicable and non-communicable diseases similarly require administrative data from the health system combined with data obtained from vital registration household surveys. Для программ в области здравоохранения, направленных на борьбу с инфекционными и неинфекционными заболеваниями, также необходимы административные данные системы здравоохранения, объединенные с данными, полученными путем обследований домохозяйств для регистрации естественного движения населения.
Canadian Arctic air sampling data similarly exhibits high variability but the few available data are not inconsistent with the emission data, suggesting the atmosphere is an important transporting medium. Данные проб арктического воздуха в Канаде также свидетельствуют о высокой вариабельности, при этом лишь немногие из имеющихся данных не соответствуют данным о выбросах, что позволяет предположить, что атмосфера является важной средой переноса.
The endowment model has worked repeatedly well for educational institutions, and could similarly fulfill the critical need for predictable ODA flows. Такая модель хорошо себя зарекомендовала в случае финансирования учебных заведений, и она могла бы также помочь решить неотложную задачу по обеспечению предсказуемых потоков ОПР.
The Canadian Bar Association similarly responded that its records were not kept in a manner that would allow for the identification of lawyers of Somali origin. Канадская ассоциация адвокатов также ответила, что ее документация ведется таким образом, который не позволяет выявить юристов сомалийского происхождения.
The Programme of Action similarly emphasizes regional cooperation for tracing purposes, including the strengthening of information exchange mechanisms (para. III.). В Программе действий также особо отмечено региональное сотрудничество в отслеживании, включая укрепление механизмов информационного обмена (раздел З, пункт 11).
The individual complaints and inquiry procedures under several of the core human rights treaties similarly provide a unique opportunity to catalyse positive change for the enjoyment of the rights of minorities. Индивидуальные жалобы и процедуры расследования, предусмотренные рядом основных договоров в области прав человека, также предоставляют уникальную возможность придать ускорение положительным изменениям в интересах реализации прав меньшинств.
The Secretary-General similarly condemned the ongoing violence against peaceful demonstrators, including the use of tanks and live fire that killed and injured hundreds of people. Генеральный секретарь также осудил продолжающееся насилие в отношении мирных демонстрантов, включая использование танков и ведение огня на поражение, в результате которых были убиты и ранены сотни людей.
It was similarly concerned about restrictions on the freedom to demonstrate peacefully, and about threats against certain journalists and human rights defenders. Он также выразил обеспокоенность в связи с ограничениями, введенными в отношении свободы мирных манифестаций, и угрозами в адрес целого ряда журналистов и правозащитников.
The court similarly ignored the fact that after the full payment of the shares, the parties had no disputes against each other. Суд также проигнорировал тот факт, что после полной оплаты стоимости акций стороны не имели никаких спорных вопросов друг к другу.
The average core funding for development-related contributions by all OECD/DAC countries combined similarly declined, from 72 to 47 per cent of the total. В среднем объем взносов всех стран - членов ОЭСР/КСР вместе взятых в счет основных ресурсов на осуществление деятельности в целях развития также снизился с 72 до 47 процентов от общего объема.
Delegations also discussed the high casualty and death rate on the civilian side compared to military forces, since civilians cannot always rely on similarly advanced medical support. Делегации также обсудили высокие показатели случаев поражения и смертности среди гражданского населения по сравнению с вооруженными силами, которые обусловлены тем, что гражданские лица не всегда могут рассчитывать на столь же квалифицированную медицинскую помощь.
It also cites Pastor Gong's confession to the Police, which was similarly made under the duress of torture. В приговоре содержится также ссылка на признание пастора Гуна в полиции, которое точно так же было сделано по принуждению посредством пыток.
If this remains the case, any future agreements with naval States for the transfer to "Somaliland" of suspects for trial are likely to be similarly limited. Если такое положение сохранится, то сфера любых будущих соглашений с государствами, осуществляющими морское патрулирование, о передаче «Сомалиленду» подозреваемых для их судебного преследования также будет, по всей видимости, ограниченной.