| It also commended the Frente Polisario and the Moroccan Government for their flexibility and cooperation, which should similarly pave the way towards peaceful settlement of the conflict. | Он также отдает должное Фронту ПОЛИСАРИО и правительству Марокко за проявленные ими гибкость и сотрудничество, которые также должны способствовать мирному урегулированию конфликта. |
| Eritreans who hold the nationality of other countries are similarly being arrested and deported, although some have been rescued owing to the protests of their respective embassies. | Эритрейцы, имеющие гражданство других стран, также подвергаются арестам и депортации, хотя некоторых из них удалось спасти благодаря протестам их соответствующих посольств. |
| In the Barbie prosecution, the French Court of Cassation similarly held that customary international law did not recognize a statute of limitations for crimes against humanity. | При проведении судебного расследования в отношении Барби Французский кассационный суд также заявил, что обычное международное право не признает срока давности в отношении преступлений, совершенных против человечности 50/. |
| It also recommended that bilateral creditors should similarly write off these countries debts, and that grants rather than loan-based funding should be used in the majority of programmes. | Она рекомендовала также двусторонним кредиторам провести аналогичное списание задолженности этих стран и при финансировании большинства программ использовать субсидии, а не заемные средства. |
| In the circumstances of Cruz Varas v. Sweden, similarly, the Court found expulsion of illegal immigrants compatible with article 8. | По делу Круз Варас против Швеции Суд также признал высылку нелегальных иммигрантов отвечающей положениям статьи 8. |
| He similarly supported many of the Commission's recommendations, contained in the important final chapter of the report, that were aimed at improving its efficiency. | Оратор также поддерживает многие из рекомендаций Комиссии, содержащихся в важной заключительной главе доклада и направленных на повышение ее эффективности. |
| The Committee had similarly made observations on the limits placed by labour laws on the range of jobs open to women. | Конкретные положения, касающиеся женщин, также фигурируют в украинском гражданском, уголовном, семейном и трудовом законодательстве. |
| In 2000, male prisoners were placed in body belts on 47 occasions and two female prisoners were similarly restrained. | В 2000 году смирительные пояса применялись к заключенным-мужчинам в 47 случаях; этот метод усмирения был также применен к двум заключенным из числа женщин. |
| National demand-reduction initiatives in the industrialized world have been similarly ineffective, and the total number of opium and heroin users has remained relatively stable over the last decade. | Национальные инициативы по уменьшению спроса в промышленно развитом мире также являются неэффективными, и общее количество потребителей опиума и героина оставалось относительно стабильным на протяжении прошлого десятилетия. |
| At the same time, it was noted that law enforcement should similarly take full advantage of new technologies to enhance investigative capacity. | В то же время было отмечено, что правоохранительным органам следует также широко использовать новые технологии для повышения потенциала в следственной работе. |
| A new brochure on regulatory cooperation had also been published, and was similarly available for download and for distribution. | Кроме того, была выпущена новая брошюра о сотрудничестве по вопросам нормативного регулирования, текст которой также можно получить для распространения на веб-сайте. |
| Reiterating the above-mentioned concern regarding the segregated system of special education, the Committee is also concerned that refugee children are often similarly subject to such segregation. | Подтверждая вышеупомянутую обеспокоенность в отношении сегрегированной системы специального образования, Комитет выражает обеспокоенность в том, что дети-беженцы зачастую также подвергаются аналогичной сегрегации. |
| Health programmes for communicable and non-communicable diseases similarly require administrative data from the health system combined with data obtained from vital registration household surveys. | Для программ в области здравоохранения, направленных на борьбу с инфекционными и неинфекционными заболеваниями, также необходимы административные данные системы здравоохранения, объединенные с данными, полученными путем обследований домохозяйств для регистрации естественного движения населения. |
| Canadian Arctic air sampling data similarly exhibits high variability but the few available data are not inconsistent with the emission data, suggesting the atmosphere is an important transporting medium. | Данные проб арктического воздуха в Канаде также свидетельствуют о высокой вариабельности, при этом лишь немногие из имеющихся данных не соответствуют данным о выбросах, что позволяет предположить, что атмосфера является важной средой переноса. |
| The endowment model has worked repeatedly well for educational institutions, and could similarly fulfill the critical need for predictable ODA flows. | Такая модель хорошо себя зарекомендовала в случае финансирования учебных заведений, и она могла бы также помочь решить неотложную задачу по обеспечению предсказуемых потоков ОПР. |
| The Canadian Bar Association similarly responded that its records were not kept in a manner that would allow for the identification of lawyers of Somali origin. | Канадская ассоциация адвокатов также ответила, что ее документация ведется таким образом, который не позволяет выявить юристов сомалийского происхождения. |
| The Programme of Action similarly emphasizes regional cooperation for tracing purposes, including the strengthening of information exchange mechanisms (para. III.). | В Программе действий также особо отмечено региональное сотрудничество в отслеживании, включая укрепление механизмов информационного обмена (раздел З, пункт 11). |
| The individual complaints and inquiry procedures under several of the core human rights treaties similarly provide a unique opportunity to catalyse positive change for the enjoyment of the rights of minorities. | Индивидуальные жалобы и процедуры расследования, предусмотренные рядом основных договоров в области прав человека, также предоставляют уникальную возможность придать ускорение положительным изменениям в интересах реализации прав меньшинств. |
| The Secretary-General similarly condemned the ongoing violence against peaceful demonstrators, including the use of tanks and live fire that killed and injured hundreds of people. | Генеральный секретарь также осудил продолжающееся насилие в отношении мирных демонстрантов, включая использование танков и ведение огня на поражение, в результате которых были убиты и ранены сотни людей. |
| It was similarly concerned about restrictions on the freedom to demonstrate peacefully, and about threats against certain journalists and human rights defenders. | Он также выразил обеспокоенность в связи с ограничениями, введенными в отношении свободы мирных манифестаций, и угрозами в адрес целого ряда журналистов и правозащитников. |
| The court similarly ignored the fact that after the full payment of the shares, the parties had no disputes against each other. | Суд также проигнорировал тот факт, что после полной оплаты стоимости акций стороны не имели никаких спорных вопросов друг к другу. |
| The average core funding for development-related contributions by all OECD/DAC countries combined similarly declined, from 72 to 47 per cent of the total. | В среднем объем взносов всех стран - членов ОЭСР/КСР вместе взятых в счет основных ресурсов на осуществление деятельности в целях развития также снизился с 72 до 47 процентов от общего объема. |
| Delegations also discussed the high casualty and death rate on the civilian side compared to military forces, since civilians cannot always rely on similarly advanced medical support. | Делегации также обсудили высокие показатели случаев поражения и смертности среди гражданского населения по сравнению с вооруженными силами, которые обусловлены тем, что гражданские лица не всегда могут рассчитывать на столь же квалифицированную медицинскую помощь. |
| It also cites Pastor Gong's confession to the Police, which was similarly made under the duress of torture. | В приговоре содержится также ссылка на признание пастора Гуна в полиции, которое точно так же было сделано по принуждению посредством пыток. |
| If this remains the case, any future agreements with naval States for the transfer to "Somaliland" of suspects for trial are likely to be similarly limited. | Если такое положение сохранится, то сфера любых будущих соглашений с государствами, осуществляющими морское патрулирование, о передаче «Сомалиленду» подозреваемых для их судебного преследования также будет, по всей видимости, ограниченной. |