Примеры в контексте "Similarly - Также"

Примеры: Similarly - Также
Similarly, the Constitution of the Republic of the Union of Myanmar (2008), which was adopted through a nation-wide referendum, guarantees the freedom of religion. В Конституции Республики Союз Мьянмы (2008 год), которая была принята на национальном референдуме, также гарантирована свобода религии.
Similarly, Canada has had a National Crime Prevention Strategy since 1994, which is administered by the National Crime Prevention Centre within the Ministry of Public Safety. В Канаде начиная с 1994 года также имеется национальная стратегия предупреждения преступности, осуществлением которой занимается Национальный центр по предупреждению преступности при министерстве общественной безопасности.
Similarly, Albanian emigrants who were prosecuted abroad must bear the costs of the proceedings, but they could receive advice and legal aid from Albanian consular services. Албанские эмигранты, преследуемые по суду за границей, также должны самостоятельно покрывать судебные издержки, однако они могут воспользоваться консультациями и правовой помощью консульских учреждений Албании.
Similarly, it is worrisome to note that the economic and food crises and climate change continue to have a negative impact on human rights, with increased incidences of xenophobia and discrimination against non-citizens in certain parts of the world. Вызывает тревогу и то, что экономический и продовольственный кризисы, а также изменение климата продолжают оказывать негативное влияние на ситуацию с соблюдением прав человека, приводя к более частым проявлениям ксенофобии и дискриминации в отношении неграждан в некоторых районах мира.
Similarly, he would welcome data on the maximum length of solitary confinement for a detainee serving a sentence and asked which authority was empowered to review the merits of that measure. Оратор спрашивает также, каков максимальный срок содержания в одиночных камерах лиц, отбывающих наказание, и какой орган отвечает за анализ плюсов и минусов этой меры.
Similarly, progress has been made in the provision of HIV testing and counseling (HTC) services to the general population, as well as for pregnant women. Был также достигнут прогресс в предоставлении услуг по тестированию на ВИЧ и оказанию консультационной помощи (ТВК) обычному населению, а также беременным женщинам.
Similarly, in Portugal, a decree-law foresees sanctions against authorities who hinder the right to freedom of peaceful assembly, and article 382 of Criminal Code sets the applicable sanctions in relation to the abuse of power. В Португалии один из законодательных указов также предусматривает наказание в отношении должностных лиц, которые препятствуют осуществлению права на свободу мирных собраний, а статья 382 Уголовного кодекса определяет меры наказания, выносимые за злоупотребление властью.
Similarly, I call on UFDR, FDPC and MLCJ to enter into dialogue with the United Nations to prepare and implement a time-bound action plan to halt the recruitment and use of children in its ranks. Я призываю также СДСО, ДФЦН и ДЦОС приступить к диалогу с Организацией Объединенных Наций для подготовки и осуществления ограниченного по срокам плана действий по прекращению вербовки и использования ими детей.
Similarly, it had become evident that while resorting to large-scale armed force in retaliation against the perpetrators of terrorism might appear justifiable, it could also mask the symptoms of that problem. Очевидно также и то, что, хотя использование широкомасштабных военных операций в борьбе с террористами может казаться оправданным, решить проблему таким образом также невозможно.
Similarly, my delegation believes that any measure or action taken within the framework of the United Nations must be focused on promoting and protecting human rights, on the basis of promoting international cooperation and dialogue among States. Моя делегация полагает также, что любые меры или действия, принимаемые в рамках системы Организации Объединенных Наций, должны быть ориентированы на поощрение и защиту прав человека на основе поощрения международного сотрудничества и диалога между государствами.
Similarly, my delegation deeply regrets that a group of Member States whose commitment we never doubted and who showed support in informal consultations for the text of the resolution has today abstained in this vote. Моя делегация также выражает глубокое сожаление в связи с тем, что группа государств-членов, приверженность которых мы никогда не подвергали сомнению и которая в ходе неофициальных консультаций поддержала текст данной резолюции, сегодня воздержалась от участия в этом голосовании.
Similarly, better information on legal, social and otherwise relevant conditions should be made available to migrants, both before they leave their country of origin and when they arrive in the country of destination. Необходимо также обеспечивать мигрантов актуальной информацией о правовых, социальных и прочих интересующих их условиях перед выездом из страны происхождения и после прибытия в страну назначения.
Similarly, in 2003, the Ministry of the Interior and the Bar Association had signed a protocol on criminal matters intended to safeguard every detainee's right to a defence, regardless of the length of detention. Также в 2003 году Министерство внутренних дел и Ассоциация адвокатов подписали протокол по уголовным делам, цель которого заключается в гарантировании права на защиту каждому заключенному независимо от срока его заключения.
Similarly, Jordan reported that the ability of its systems to prevent corruption in public procurement would be strengthened by expanding the assistance currently being provided by the World Bank and USAID. Иордания также сообщила, что способность ее систем предотвращать коррупцию в сфере публичных закупок значительно повысилась благодаря расширению помощи, которую в настоящее время оказывают Всемирный банк и ЮСАИД.
Similarly, the Inter-American Court of Human Rights has also stated that the impact on the indigenous peoples' territory is relevant when assessing when indigenous peoples' consent is necessary. Аналогичным образом Межамериканский суд по правам человека также постановил, что воздействие на территории коренных народов имеет значение при определении необходимости согласия коренных народов.
Similarly, we believe that promoting dialogue and a culture of peace, prevention of crime and conflict, and social inclusion are actions necessary to complement and advance efforts to prevent and combat the illicit trade in small arms and light weapons. Аналогичным образом, мы уверены в том, что поощрение диалога и пропаганда культуры мира, предотвращение преступности и конфликтов, а также социальная интеграция являются мерами, необходимыми для дополнения и дальнейшего достижения прогресса в деле предотвращения незаконной торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями и борьбы с ней.
Similarly, the 12-hour period envisaged for notification of family members about the arrest by the investigator, as stipulated in article 99 of the Code of Criminal Procedure, appears to be an ineffective safeguard. Точно также 12-часовой период, предусмотренный в статье 99 Уголовно-процессуального кодекса для уведомления следователем членов семьи об аресте, по всей видимости, не является надежной гарантией.
Similarly, reference has been made to provisions in instruments relating primarily to man-made disasters, to the extent that such provisions are generic in nature. Привлечены также положения таких нормативных актов, которые касаются главным образом антропогенных бедствий, - если такие положения имеют общеприменимый оттенок.
Similarly, it was reported that in the aftermath of tropical storm Stan in Guatemala, in October 2005, the use of international staff by some relief organizations was limited because only tourist visas were generally available for them. Имеются также сведения, что после того, как в октябре 2005 года на Гватемалу обрушился тропический циклон «Стэн», привлечение международного персонала некоторыми организациями, оказывающими помощь, носило ограниченный характер, поскольку такой персонал мог получить, как правило, только туристические визы.
Similarly, the issues relating to the working methods and their transparency, and the relationship between the Council and the General Assembly are equally important areas that need to be addressed in a comprehensive manner. Равным образом, не менее важными и нуждающимися во всеобъемлющем решении являются вопросы, касающиеся методов его работы и их транспарентности, а также взаимоотношений Совета с Генеральной Ассамблеей.
Similarly, equal protection of rights and freedoms and the adoption of universal values of respect for human life enable us to fulfil the principles of the Seville Statement Violence, which defines war as a product of human culture. Точно также равенство в соблюдении прав и свобод, формирование всеобщих ценностей уважения к жизни позволяют нам реализовывать принципы Севильского заявления о насилии, которое закрепило, что война является социальным продуктом.
Similarly, if a debtor's rights in property are limited by a term or a condition, the enforcement against the property will be likewise limited. При этом, если права должника в имуществе ограничены каким-либо условием, аналогичным образом ограничена также принудительная реализация такого имущества.
Similarly, the Organization of American States (OAS) has not specifically addressed terrorist hostage-taking for ransom, even if its work on the broader issues of organized crime and terrorism may be relevant in addressing the phenomenon. Организация американских государств (ОАГ) также не занимается непосредственно вопросами захвата заложников с целью получения выкупа, хотя им и уделяется внимание в ходе работы, связанной с решением более широких вопросов, касающихся организованной преступности и терроризма.
Similarly, Malaysia welcomes the positive actions taken on the part of the Democratic People's Republic of Korea, particularly its decision to shut down the Yongbyon nuclear facility and in allowing IAEA inspectors access to its nuclear facilities, pursuant to the 13 February agreement. Малайзия приветствует также позитивные меры со стороны Корейской Народно-Демократической Республики, в частности, ее решение закрыть ядерный объект в Йонбёне и предоставить инспекторам МАГАТЭ доступ к своим ядерным объектам во исполнение соглашения от 13 февраля.
Similarly, post-conflict strategies to consolidate peace and maintain it in the long run should recognize the contribution that the realization of economic, social and cultural rights could make in this respect. Постконфликтные стратегии, направленные на достижение мира и его сохранение в будущем, должны также признавать роль, которую играет в этом отношении осуществление экономических, социальных и культурных прав.