The source submits that his ongoing detention is similarly linked to his peaceful exercise of the rights and freedoms guaranteed under international law. |
Источник утверждает, что его продолжающееся содержание под стражей также связано с мирным осуществлением им прав и свобод, гарантированных по международному праву. |
He is similarly concerned about legal provisions criminalizing organizers for the violent conduct of others, as in the Canton of Geneva, Switzerland. |
Он также обеспокоен наличием законодательных положений, предусматривающих уголовную ответственность для организаторов за насильственное поведение других лиц, в частности в кантоне Женева, Швейцария. |
Adequate information is similarly relevant to Governments that are considering entering into tax treaties and investment agreements and wish to evaluate their FDI policy efforts in a development perspective. |
Адекватная информация также необходима правительствам, рассматривающим возможность заключения налоговых договоров и инвестиционных соглашений и желающим оценить результативность своей политики ПИИ в разрезе развития. |
The process for larger, more complex project categories such as the performance-based, multi-year agreements similarly depends upon how proactive a country is. |
Процесс разработки проектов, относящихся к категории более масштабных и более сложных, например многолетних соглашений, предусматривающих осуществление конкретных мероприятий, также зависит от степени активности соответствующей страны. |
Ballot papers will arrive in Kabul on 15 September and will similarly be shipped to provincial centres during the second half of September. |
Бюллетени для голосования поступят в Кабул 15 сентября и по второй половине сентября также будут разосланы в провинциальные центры. |
The negative effects of corruption on investment and growth similarly exacerbate poverty and erode the tax base, further undermining the quality of public services. |
Негативное воздействие коррупции на инвестиции и рост также усугубляет бедность и сужает налоговую базу, еще в большей степени подрывая качество услуг общего пользования. |
The Under-Secretary-General looked forward to the time when regional banks would be similarly owned and capitalized by developing countries. |
Заместитель Генерального секретаря заявил, что с нетерпением ждет наступления таких времен, когда региональные банки будут также принадлежать развивающимся странам и финансироваться ими. |
The special needs and vulnerabilities of small island developing States similarly required urgent attention, and to that end meaningful implementation of the Mauritius Strategy was vital. |
Особые потребности и уязвимость малых островных развивающихся государств также требуют неотложного внимания, в связи с чем конструктивное осуществление Маврикийской стратегии имеет жизненно важное значение. |
The second session of the Preparatory Committee, held in January-February 2001, was similarly well attended by Member States, NGOs and young people. |
Во второй сессии Подготовительного комитета, состоявшейся в январе-феврале 2001 года, также приняло участие большое число государств-членов, НПО и представителей молодежи. |
Freedom of expression is similarly foundational, largely due to its functional role in protecting other rights and underlying social values. |
Право на свободное выражение мнения также имеет основополагающее значение, главным образом в связи с его функциональной ролью в плане защиты других прав и базовых социальных ценностей. |
Schoolbooks from all over the region, including from Member States that took the floor only minutes ago, similarly call on children to sacrifice themselves. |
Во всем регионе, в том числе и в тех государствах-членах, которые выступали всего несколько минут тому назад, со страниц учебников детей также призывают жертвовать собой. |
In 2006, Wellbutrin XL was similarly approved as a treatment for seasonal affective disorder. |
В 2006 году Wellbutrin XL был также разрешен к применению для лечения сезонной депрессии. |
Later in the month, a separate toy company, Diamond Select Toys, similarly alluded to 2018 toys based on a Sonic racing game. |
Аналогичным образом, в конце месяца отдельная игрушечная компания Diamond Select Toys также указала на игрушки 2018 года, основанные на серии видеоигр Sonic the Hedgehog. |
The interconnected networks of global air travel and our shared safety concerns similarly mandate the participation of Taiwan in the International Civil Aviation Organization. |
Взаимосвязанные сети глобальных воздушных перевозчиков и наша общая заинтересованность в обеспечении безопасности полетов также диктуют необходимость участия Тайваня в Международной организации гражданской авиации. |
Bilateral and multilateral development cooperation agencies and international financial institutions will need to be similarly cognizant of and receptive to the sound management of chemicals as a legitimate element in such national plans. |
Необходимо, чтобы двусторонние и многосторонние учреждения по сотрудничеству в области развития, а также международные финансовые учреждения были в равной степени осведомлены о принципах рационального регулирования химических веществ и учитывали их в качестве необходимого элемента таких национальных планов. |
Foreign or international non-governmental environmental organizations that have similarly expressed an interest in or concern about the procedure would generally fall under these definitions as well. |
Иностранные или международные неправительственные экологические организации, выразившие заинтересованность или беспокойство в связи с рассматриваемой процедурой, в целом также подпадали бы под эти определения. |
Sixthly, and similarly, a proposal to review in 15 years any solution which can be worked out now has already found broad approval. |
В-шестых, и аналогично предыдущему пункту, предложение о проведении через 15 лет обзора всех решений, которые могут быть приняты сейчас, также пользуется широкой поддержкой. |
We must also make clear that the transfer of biological weapons and other toxins to those who would use them is similarly unacceptable. |
Мы должны также дать ясно понять, что столь же недопустима передача биологического оружия и других токсинов тем, кто мог бы их применить. |
Women similarly enjoyed the same marriage rights as men and could not be subjected to forced marriages; their rights and obligations as parents were also equal. |
Аналогичным образом, женщины пользуются равными с мужчинами правами на вступление в брак и не могут насильственно принуждаться к браку; их права и обязанности как родителей также равны. |
Follow-up actions at both the intergovernmental and Secretariat levels will be similarly covered in the Secretary-General's reports to the Assembly on this agenda item. |
Реализация последующих мер на межправительственном уровне, а также на уровне Секретариата будет аналогичным образом отражаться в докладах Генерального секретаря Генеральной Ассамблее по этому пункту повестки дня. |
GamesRadar similarly criticized the game for being a "nauseating mess from start to finish", but jokingly felt it was better than Uwe Boll's films. |
GamesRadar также критиковал игру за то, что она «тошнотворный беспорядок от начала до конца», но в шутку чувствовал, что это наверное лучше, чем фильмы Уве Болла. |
Section 109(a) similarly allows museums to buy, borrow, loan, and sell such "lawfully made" artworks. |
Раздел 109(в) позволяет музеям также покапать, одалживать, продавать такое «правомерно оформленное» произведение искусства. |
Your Sinclair were similarly positive about the game, rating it 9/10. |
Журнал Your Sinclair также оценил игру положительно, присвоив ей рейтинг 9/10. |
Lenticulars are similarly subdivided into early (S-), intermediate (S0) and late (S+) types. |
Линзовидные галактики также разделены на ранние типы (S-), переходные (S0) и поздние (S+). |
At the age of six, Cortex attended high school only to be similarly tormented by the students. |
В возрасте шести лет Кортекс посещал среднюю школу, где одноклассники также издевались над ним. |