Примеры в контексте "Similarly - Также"

Примеры: Similarly - Также
If so, the provision could easily be annulled, since it was blatantly inconsistent with the provisions of the Covenant and might therefore be similarly inconsistent with article 33 of the Cambodian Constitution. Если да, то положение может быть легко аннулировано, так как оно абсолютно несовместимо с положениями Пакта и, таким образом, может оказаться также несовместимым со статьей ЗЗ Конституции Камбоджи.
The International Telecommunication Union (ITU) stated that it did not have the information requested, and similarly indicated that the French authorities should be contacted for the information. Международный союз электросвязи (МСЭ) указал, что он не располагает запрошенной информацией, и также предложил запросить такую информацию у французских властей.
After the last elections in September, the new Government established the post of Deputy Prime Minister for human rights, and Parliament similarly created a committee specifically entrusted with human rights questions. После недавних выборов в сентябре месяце новое правительство создало пост заместителя премьер-министра по правам человека, и парламент также создал комитет, которому конкретно поручено заниматься вопросами прав человека.
It further notes, with regret, the lack of information of a general character which the State party was supposed to have provided in a core document, which it has similarly failed to submit. Он также с сожалением отмечает отсутствие информации общего характера, подлежавшей включению в базовый документ, который также не был представлен государством-участником.
For the same reason, since the last three words remain in operative paragraph 3 the United States similarly abstained in the voting on operative paragraph 3. По той же самой причине, из-за того, что в пункте З постановляющей части последние четыре слова сохраняются, Соединенные Штаты также воздержались от голосования по пункту З постановляющей части.
Since the costs of such military or peacekeeping operations were internationally shared in the form of contributions, the costs of economic sanctions should similarly be borne on a more equitable basis, bearing in mind the special responsibility of the major industrialized countries in that regard. Поскольку стоимость таких операций распределяется в международном масштабе в виде взносов, стоимость экономических санкций также должна распределяться более справедливо с учетом особой ответственности в этом отношении крупных промышленно развитых стран.
Does anybody today claim that the previous versions of the Plan, which were similarly presented as unique opportunities for the achievement of a bi-zonal, bi-communal federation, were not so? Будет ли кто-либо утверждать сегодня, что предыдущие варианты плана, о каждом из которых также говорилось как об уникальной возможности для создания двухзональной, двухобщинной федерации, не были таковым?
The global-level activities will similarly require investment for development of adequate coordination, synthesis, review, and dialogue with policy makers; инвестиций потребует также и деятельность на глобальном уровне, в том числе на цели обеспечения надлежащей скоординированности действий, обобщения и проверки оценок и поддержания диалога с директивными органами;
Other chronic diseases and health conditions, such as diabetes, obesity, tuberculosis and malaria, are also of major concern and require similarly coordinated and integrated solutions. Серьезную обеспокоенность вызывают также другие хронические заболевания и недуги, такие, как диабет, ожирение, туберкулез и малярия, для избавления от которых также требуются скоординированные и комплексные решения.
I am, of course, very, very pleased that I have been joined by five colleagues from the Capitol who are certified experts, and I note that, similarly, many other Conference on Disarmament member States have brought colleagues along. Я, конечно, очень, очень рада тому, что ко мне присоединились пять коллег из Конгресса, которые являются дипломированными специалистами, и я отмечаю, что многих других представителей государств - членов Конференции по разоружению также сопровождают коллеги.
Usage of the term "reporting period" was similarly reviewed and replaced with "budget period", "financial period" or "project period", as appropriate. Также было пересмотрено использование термина «отчетный период», который был заменен терминами «бюджетный период», «финансовый период» или «период осуществления проекта», используемыми в зависимости от обстоятельств.
The UNU-WIDER policy brief "Linking globalization to poverty in Asia, Latin America and Africa" similarly notes that the impact of globalization on poverty reduction has been uneven. В концептуальном документе УООН/ВНИИЭР «Связь глобализации с нищетой в Азии, Латинской Америке и Африке» также отмечается, что воздействие глобализации на сокращение масштабов нищеты было неодинаковым.
At the regional level Amhara, Tigray, and Southern Nations and Nationalities and Peoples National Regional states have similarly adopted their revised family codes based on the principle of equality of women and men. На региональном уровне штаты Амхара, Тыграй и Штат национальностей, народов и народностей юга также пересмотрели свои семейные кодексы исходя из принципа равенства женщин и мужчин.
OIOS further notes that the Joint Inspection Unit, in its 2007 report on knowledge management, similarly recommended that the CEB should establish knowledge management competencies as one of the criteria to be assessed in the staff performance appraisal system. УСВН отмечает далее, что Объединенная инспекционная группа в своем докладе об управлении знаниями за 2007 год также рекомендовала сделать навыки управления знаниями одним из критериев, которые должны оцениваться в рамках системы служебной аттестации персонала.
This was compounded by an initial support structure arrangement that was not ultimately endorsed and by subsequent efforts to redress logistical constraints that similarly suffered from lack of agreement on support structures. Это осложнялось первоначальной договоренностью относительно вспомогательных структур, которая не была окончательно одобрена, и последующими усилиями по устранению материально-технических проблем, которые также страдали из-за отсутствия согласия относительно вспомогательных структур.
In the Sudan, for example, the Comprehensive Peace Agreement had been successfully implemented, ultimately changing in addition the fate of the people of South Sudan, whose ensuing declaration of statehood - recognized by the Sudan from the outset - had been similarly achieved through dialogue. Например, в Судане успешно реализовано Всеобъемлющее мирное соглашение, что в конечном счете изменило судьбы людей в Южном Судане, провозглашение независимости которого, с самого начала признанное Суданом, стало возможным также благодаря диалогу.
A further amendment to the Code stipulated that a guardian would not be able to force a girl to marry; similarly, he could neither conclude nor prevent a marriage. В рамках внесения изменений в Семейный кодекс предусматривается также, что опекун будет не вправе принуждать девушку выйти замуж; кроме того, он будет не вправе ни заключать брак, ни воспрепятствовать ему.
My Special Representative, regional leaders, Somali religious leaders and elders and the rest of the international community have similarly encouraged those groups to seize the moment and join in the international effort in pursuit of bringing peace to Somalia. Мой Специальный представитель, региональные руководители, сомалийские религиозные лидеры и старейшины, а также другие члены международного сообщества аналогичным образом рекомендовали этим группам воспользоваться возможностью и присоединиться к международным усилиям, направленным на установление мира в Сомали.
It was added that market mechanisms would also be needed to generate financial resources to implement NAMAs, but, similarly, the percentage of resources that could be mobilized through markets was not known. Было также указано, что необходимы рыночные механизмы для создания финансовых ресурсов на осуществление НАМА, однако неизвестно, какой процент ресурсов может быть мобилизован на рынках.
The International Contact Group on Liberia also released a statement similarly condemning the threats and urging the Government to establish the Independent National Commission on Human Rights, which is mandated to oversee implementation of the recommendations of the Truth and Reconciliation Commission. Международная контактная группа по Либерии также выступила с заявлением, в котором осудила указанные угрозы и настоятельно призвала правительство создать независимую национальную комиссию по правам человека, которой было бы поручено контролировать выполнение рекомендаций Комиссии по установлению истины и примирению.
United Nations Development Programme (UNDP) has outlined a series of guidelines on post-disaster recovery that similarly seek to identify and build on opportunities to initiate a sound and sustainable recovery process that can transform while it repairs. Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) разработала ряд руководящих принципов, касающихся восстановления после стихийных бедствий, которые также направлены на выявление и совершенствование возможностей для осуществления безопасного и устойчивого процесса восстановления, который может одновременно оказывать и восстанавливающее, и преобразующее воздействие.
Lenders should similarly conduct periodic public audits of their lending portfolios to assess compliance with the objectives of their foreign development cooperation or lending policies, the development priorities of Borrower States and universally recognized human rights standards. Кредиторам следует также периодически проводить государственные аудиты своих портфелей кредитов для оценки их соответствия задачам сотрудничества в интересах развития иностранных государств или кредитной политики, первоочередным целям развития государств-заемщиков и универсально признанным правозащитным нормам.
State media similarly warned the party to stop its activities in order to avert unnecessary consequences, noting that its leaders had the right to form a political party and should try to stand for elections as a legal party. Государственные средства массовой информации также предупредили партию о необходимости прекратить свою деятельность, дабы предотвратить ненужные последствия, при этом было отмечено, что у лидеров есть право сформировать политические партии, и им следует попытаться участвовать в выборах в составе такой законной партии.
IPI noted that efforts to couch the issue as a conflict between the right to expression and the right to practise one's religion without interference or discrimination are similarly misplaced, as one does not negate the other. МИП отметил, что попытки представить данный вопрос как конфликт между правом на выражение убеждений и правом на исповедование своей религии без вмешательства и дискриминации, также неуместны, поскольку одно не исключает другого.
The adopted international documents of ILO and CoE, as well as the regulations of the EU, similarly regulate temporary work as a special form of a contract that is not equal to the permanent employment contract. В принятых международных документах МОТ и Совета Европы, а также в нормативных актах ЕС временное трудоустройство также регулируется как особая форма договора, которая отличается от постоянного трудового договора.