Similarly, although there are no exact figures, polygamy is also said to be on the increase since independence. |
Несмотря на отсутствие точных данных, случаи многоженства, как утверждается, также увеличились после обретения Таджикистаном независимости. |
Similarly, we are facing a serious humanitarian and security situation that we see deteriorating with each passing hour. |
Мы также сталкиваемся с острой гуманитарной ситуацией и серьезным положением в плане безопасности, которые усугубляются с каждым часом. |
Similarly, the Declaration has had a positive impact on national constitutions and other basic laws that have been drafted over the past several decades. |
Декларация также оказала положительное влияние на конституции стран и другие основные законы, которые были приняты за последние несколько десятилетий. |
Similarly, we have also reviewed various recent and well-established models of liability and compensation schemes. |
Мы в свою очередь также провели обзор различных современных и общепризнанных моделей ответственности и схем компенсации. |
Similarly, statements on points of order should be no longer than five minutes. |
Продолжительность выступлений по порядку ведения заседаний также не должна превышать пяти минут. |
Similarly, there has been little change in the legal, economic, social and political factors contributing to illicit trafficking. |
Факторы юридического, экономического, социального и политического характера, способствующие незаконному обороту, также не претерпели существенного изменения. |
Similarly, non-governmental organizations and civil society have an important role to play in dealing with this issue. |
Важная роль в решении этой проблемы принадлежит также и неправительственным организациям и гражданскому обществу. |
Similarly, the general enforcement recommendations apply to the enforcement of security rights in masses or products. |
Общие рекомендации, касающиеся взыскания, применяются также в отношении принудительной реализации обеспечительных прав в массах или продуктах. |
Similarly, the Nigeria office reported that community-based and national mechanisms for the peaceful arbitration of disputes were strengthened. |
Представительство в Нигерии также сообщило об укреплении общинных и общенациональных механизмов мирного разрешения споров. |
Similarly, more informal briefings by the Secretariat to keep troop-contributing countries informed should be held. |
Секретариату также следует проводить более неформальные брифинги для информирования стран, предоставляющих войска. |
Similarly, the fundamental rights provisions of the 1990 Constitution were rarely subject to litigation in a court of law. |
Положения Конституции 1990 года, касающиеся основополагающих прав, также редко становились предметом разбирательства в суде. |
Similarly, we hope that they will contribute to achieving greater cooperation in the implementation of the relevant resolutions. |
Мы надеемся также, что они позволят наладить более тесное сотрудничество в деле выполнения соответствующих резолюций. |
Similarly, Côte d'Ivoire should address itself to WHO and its regional office. |
Аналогичным образом Кот-д'Ивуар также должен обратиться к ВОЗ и ее региональному отделению. |
Similarly, the assistance of the Global Mechanism for operational objective 5 has been suggested. |
В этом контексте было также предложено использовать помощь Глобального механизма для оперативной цели 5. |
Similarly, the southern African LDCs have also been benefiting from foreign direct investment from Southern Africa. |
Аналогичным образом, НРС южной части Африки также выиграли от прямых иностранных инвестиций из Южно-Африканской Республики. |
Similarly for the CTBT, there has been little development in the past few years. |
В отношение ДВЗЯИ за последние несколько лет также наблюдаются лишь незначительные изменения. |
Similarly, the right of peoples to self-determination over natural resources is of fundamental importance. |
Аналогичным образом, право народов на суверенитет над их природными ресурсами также имеет фундаментальное значение. |
Similarly, preparations for disarmament, demobilization and reintegration, which were already behind schedule, have been halted. |
Остановилась также подготовка к процессу разоружения, демобилизации и реинтеграции, которая и без того шла с отставанием от графика. |
Similarly, the operational concepts - what actions are necessary to achieve those conditions - can be developed more readily. |
Точно также легче будет разрабатывать операционные концепции, касающиеся принятия необходимых мер для создания этих условий. |
Similarly, our daily work will become more transparent and focused when we have streamlined the jungle of reports and meetings. |
Аналогичным образом, наша повседневная работа также станет более транспарентной и целенаправленной, если мы упорядочим поток докладов и заседаний. |
Similarly, efforts to respond to HIV/AIDS must also consider the root causes and consequences of poverty. |
В ходе осуществления мероприятий по борьбе с ВИЧ/СПИДом надо также учитывать и коренные причины и последствия нищеты. |
Similarly, in the case of containerization, the shipper is responsible for loading the goods into the container. |
В случае контейнерных перевозок грузоотправитель также несет ответственность за размещение своего груза внутри контейнера. |
Similarly, we need to extend collaboration to other aspects of great strategic importance. |
Нам необходимо также распространить сотрудничество на другие аспекты огромной стратегической важности. |
Similarly, the Council of Europe has been a tireless advocate of the International Criminal Court. |
Совет Европы также прилагает неустанные усилия, направленные на создание Международного уголовного суда. |
Similarly, we also expect consultations with Member States on the review of special procedures. |
Мы ожидаем также, что с государствами-членами будут проводиться консультации относительно обзора специальных процедур. |