Примеры в контексте "Similarly - Также"

Примеры: Similarly - Также
Here similarly, in paragraph 33, the words "as amended at the 691st plenary meeting" will be added after the symbol number of the document on the last line. Здесь также в пункте ЗЗ, после условного обозначения документа на третьей строке будут добавлены слова "с поправками, внесенными на 691-м пленарном заседании".
There is a similarly growing recognition that the rapid development of service industries demands financial, technological and human resources that are not always available to those industries in developing countries. Ширится также понимание того, что быстрое развитие индустрии услуг требует финансовых, технических и людских ресурсов, которые не всегда имеются в развивающихся странах.
Policies or practices having the same intention or effect - such as, for example, those restricting access to education, medical care, employment or the rights guaranteed by article 25 and other provisions of the Covenant - are similarly inconsistent with article 18 (2). Преследующая эти же цели политика или практика, например, ограничивающая доступ к образованию, медицинскому обслуживанию, трудоустройству или правам, гарантированным в статье 25 и других положениях Пакта, также является несовместимой с пунктом 2 статьи 18.
Adoptive parents who meet requirements equivalent to those which apply to other parents (cf. para. 138) are similarly granted paid leave. Приемным родителям, отвечающим требованиям, равнозначным тем, которые предъявляются к другим родителям (см. пункт 138), также предоставляется оплачиваемый отпуск.
The Office of the Attorney-General of the Republic is similarly subordinated, under article 131 of the Constitution, to the National Assembly of People's Power and the Council of State. Генеральная прокуратура Республики также подчинена, согласно статье 128 конституции, Национальной Ассамблее Народной Власти и Государственному Совету.
They similarly welcomed the appointment by the Commission on Human Rights of a special rapporteur on racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, and considered that non-governmental organizations should play a significant role in helping him implement his mandate. Они приветствовали также назначение Комиссией по правам человека специального докладчика по вопросам расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и обусловленной этим нетерпимости и высказали мнение, согласно которому неправительственные организации должны играть значительную роль в оказании ему помощи в осуществлении его мандата.
The United States requested that immediate measures should be taken to remedy that situation and was similarly concerned about the possibility of the Board rendering qualified opinions for the 1996/1997 budget cycle. Соединенные Штаты просят незамедлительно принять меры в целях исправления подобного положения и опасаются, что Комиссия может также высказать свои оговорки в отношении счетов за 1996-1997 годы.
Other formulas have been put forward in an effort to square the circle, but these have proved similarly problematic and are unlikely, in our assessment, to receive widespread support. Были выдвинуты и другие предложения с целью достижения невозможного, но они оказались также спорными и, по нашему мнению, едва ли получат широкую поддержку.
Whether and under what circumstances to give observers a heightened status in other United Nations contexts and forums is a related issue of which we must be similarly watchful. Целесообразность и обстоятельства обеспечения более высокого статуса для наблюдателей на других мероприятиях и форумах Организации Объединенных Наций являются смежным вопросом, который мы должны также держать в поле зрения.
With regard to the remaining allegations of unfair trial, in particular that witnesses had been influenced by compensation received from a government agency, this issue should similarly have been raised before the appellate courts. В отношении остальных утверждений о несправедливом судебном разбирательстве, в частности о том, что на свидетелей повлияла компенсация, полученная от государственного учреждения, то этот вопрос также должен был быть поставлен перед апелляционным судом.
On the same day, in the Senafe area, barrages of Ethiopian shelling similarly destroyed villages, burned crop fields and killed three peasants. В тот же день в районе Сенафе в результате артиллерийских обстрелов силами Эфиопии также были уничтожены деревни, сожжены сельскохозяйственные угодья и убиты три крестьянина.
The Committee is similarly concerned by the large number of provisions in the present Criminal Code that envisage the imposition of the death penalty (including an attempt on the life of a militiaman). Он также озабочен значительным количеством статей в действующем Уголовном кодексе, предусматривающих применение смертной казни (включая посягательство на жизнь сотрудника милиции).
In 1995, 29 officers were similarly dismissed for unsuitability, and no officers were dismissed in 1995 as a result of violent offences. В 1995 году за несоответствие должности были также уволены 29 сотрудников и никто не был уволен за совершение правонарушений, сопровождавшихся применением насилия.
It had similarly provided loans of over $400 million to finance development projects in the countries of the Intergovernmental Authority on Drought and Development (IGADD). Она предоставила также кредиты на сумму свыше 400 млн. долл. США для финансирования проектов развития в странах - членах Межправительственного органа по вопросам засухи и развития (МОВЗР).
Given the serious, multiple and complex challenges existing in post-conflict situations, a comprehensive and coordinated approach is similarly needed in order to consolidate peace and to facilitate the transition to long-term economic and social development. ЗЗ. С учетом серьезности, многообразия и сложности проблем, существующих в послеконфликтных ситуациях, для укрепления мира и содействия переходу к долговременному экономическому и социальному развитию также необходимо применение всеобъемлющего координируемого подхода.
The members of the Council have also learned with concern of the further incident on 11 March 1996, when an inspection team was again not allowed immediate and unconditional access to a site similarly designated by the Special Commission. Члены Совета также с озабоченностью узнали о другом инциденте, имевшем место 11 марта 1996 года, когда Инспекционной группе вновь было отказано в немедленном и безусловном доступе на объект, также выбранный Специальной комиссией.
Although the First Amendment refers specifically to Congress, the U.S. Supreme Court has held that freedom of speech is also protected from state infringement, and similarly from interference by executive branch officials. Хотя первая поправка касается непосредственно Конгресса, Верховный суд США постановил, что свобода слова также защищается от ограничения со стороны государства, равно как и от неблагоприятных решений должностных лиц исполнительных органов власти.
In Liberia, similarly, the peace-keeping and mediation efforts by the Economic Community of West African States (ECOWAS) and the United Nations, which we commend, have not yet brought about an end to the fighting. В Либерии также усилия по поддержанию мира и посреднические усилия Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС) и Организации Объединенных Наций, которые достойны нашей высокой оценки, пока не привели к прекращению боевых действий.
These interdictions apply similarly to mothers until the end of the ninth month after childbirth; Эти запреты также действуют и в отношении матерей в течение девяти месяцев после родов;
It also contains a methodological note from IMF on the blended rates for the years 1980-1989 used in its quota calculations for the 15 States and on the appropriateness of a similarly derived rate for 1990. В документе также приводится методологическая записка МВФ о смешанных валютных курсах за период 1980-1989 годов, использовавшихся для исчисления квот в 15 государствах, и о целесообразности применения исчисленных аналогичным образом курсов за 1990 год.
And since the confirming Judge's Trial Chamber presides over rule 61 proceedings (discussed further below), it would seem that the other judges would similarly be disqualified following such a proceeding. И поскольку утверждающий обвинительное заключение судья Судебной камеры председательствует на разбирательстве согласно правилу 61 (о чем говорится ниже), представляется, что и другие судьи также будут отведены после такого разбирательства.
The role of rural women in development, which is no less vital to increasing production and promoting development than the role of men, was similarly obliterated. Роль женщин сельских районов в развитии, которая не менее важна для роста производства и темпов развития, чем роль мужчин, также была незначительной.
World currency markets are the most global of all in this sense, and what has come to be known as the global factory relies similarly on such electronic infrastructure. Мировые валютные рынки являются в этом отношении самыми глобальными пространствами, а то, что стало принято называть глобальной фабрикой, также опирается на такую электронную инфраструктуру.
We were similarly satisfied to witness the consensus expressed at that time by members of the Council on the importance of supporting and encouraging mediation efforts at the international and regional levels. Мы были также удовлетворены единодушным мнением, выраженным членами Совета по поводу важности поддержки и поощрения посреднических усилий на международном и региональном уровнях.
Levels in the Baltic States were similarly low, but elevated cadmium occurred both locally near a smelter in Latvia and over a wider area, presumably carried by the prevailing south-westerly winds. Уровни загрязнения в Балтийских государствах были также низкими, хотя локальные повышенные концентрации кадмия наблюдались возле одной из плавильных печей в Латвии и в более обширном районе, что, видимо, объясняется переносом господствующими юго-западными ветрами.