Similarly, we eagerly await the results of the periodic reviews and, ultimately, the full assessment of progress made by the Provisional Institutions as they proceed to implement the standards. |
Мы также с нетерпением ожидаем результатов периодических отчетов и, в конечном счете, всеобъемлющей оценки прогресса, достигнутого временными институтами в деле осуществления этих стандартов. |
Similarly, we believe that a well-coordinated approach by the United Nations departments and agencies dealing with African issues is essential to achieving the objectives of the Secretary-General's recommendations. |
Мы также считаем, что для достижения целей, обозначенных в рекомендациях Генерального секретаря, совершенно необходимо четко координировать общий подход занимающихся африканскими проблемами департаментов и учреждений Организации Объединенных Наций. |
Similarly, trafficking in human beings had been acknowledged to be a global scourge that distorted economies, degraded societies, endangered neighbourhoods and robbed millions, mostly women and children, of their dreams. |
Было признано также, что торговля людьми является мировым бедствием, которое подрывает экономику, унижает общество, ставит под угрозу жизнь общин и лишает надежд миллионы людей, в основном женщин и детей. |
Similarly, the Claimant did not provide any evidence in support of its claim for lost, damaged and/or looted tangible property other than a letter from the Government Art Collection to the Claimant dated 13 July 1994 stating the loss of four paintings. |
Заявитель также не представил никаких доказательств в обоснование претензии в отношении потери, повреждения и/или хищения материального имущества, помимо письма Государственного художественного фонда на имя заявителя от 13 июля 1994 года, в котором сообщается об утрате четырех картин. |
Similarly, we hope that States will begin to work together, which will enable them to strengthen their consensus on ways to combat terrorism in all its forms. |
Мы также надеемся, что государства начнут совместную работу, которая позволит им укрепить консенсус по вопросу о путях и средствах борьбы с терроризмом во всех его формах. |
Similarly, we call upon donors to intensify their efforts to remove any bureaucratic hurdles to projects that would improve the lot of average Haitians today and give them precious hope for the future. |
Мы также призываем доноров активизировать их усилия, с тем чтобы устранить любые бюрократические барьеры на пути реализации проектов, которые улучшат условия жизни рядовых жителей Гаити сегодня и дадут им драгоценную надежду на будущее. |
Similarly, growing cooperation among the United Nations, the Bretton Woods institutions, the World Trade Organization (WTO) and regional organizations gives us reason to hope for better development performance in the future. |
Точно также, расширяющееся сотрудничество между Организацией Объединенных Наций, бреттон-вудскими учреждениями, Всемирной торговой организацией (ВТО) и региональными организациями дает нам основание надеяться на более эффективное решение задач в области развития в будущем. |
Similarly, because ICRC's involvement with detainees outside situations of armed conflict is purely based on humanitarian concerns, it also follows that our visits do not affect the legal status of the persons or groups in question. |
Аналогичным образом, с учетом того, что причастность МККК к содержащимся под стражей лицам вне ситуации вооруженного конфликта основывается исключительно на гуманитарных соображениях, из этого также следует, что наши посещения не затрагивают правового статуса рассматриваемых лиц или групп. |
Similarly, his delegation urged the elimination of all forms of agricultural export subsidies and favoured enhanced market access for goods and services of developing countries and the facilitation of technology and knowledge transfers to those countries. |
Точно так же делегация Вьетнама настоятельно призывает к ликвидации всех форм экспортных субсидий в области сельского хозяйства и предоставлению привилегированного расширенного доступа на рынки товаров и услуг из развивающихся стран, а также облегчению передачи технологий и знаний в эти страны. |
Similarly reforms of market mechanisms would focus primarily on the exchange, trade, and price systems, and aspects of the financial system. |
В фокусе аналогичных реформ рыночных механизмов обычно находятся прежде всего системы валютного регулирования, торговли и ценообразования, а также те или иные аспекты финансовой системы. |
Similarly, although globalization has provided new opportunities for those countries with the policy instruments and institutional and technical capacities to participate in increased international trade and investment, many others are being left behind and marginalized. |
Аналогичным образом, хотя в процессе глобализации перед этими странами открылись новые возможности для участия в более интенсивной международной торговле и инвестиционной деятельности благодаря использованию соответствующих механизмов в области политики, а также институционального и технического потенциала, многие другие страны остаются в стороне от этого процесса. |
Similarly, Australia has developed drug education classes in school as part of a national school drug education strategy. |
В Австралии также разработаны курсы просвещения по вопросам наркотиков в школах в рамках национальной страте-гии просвещения по вопросам наркотиков в школах. |
Similarly, drug abuse by women has manifold effects that reach beyond the individual, as children are often the first to suffer the effects of parental dysfunction caused by drug use. |
Злоупотребление наркотиками среди женщин также имеет множество последствий, которые сказываются не только на них самих, поскольку из-за нарушений, возникающих в организме родителей в результате употребления наркотиков, первыми, как правило, страдают дети. |
Similarly, the concluding comments relating to Lithuania adopted at the twenty-third session commends the fact that the Law on Equal Opportunities allows for positive discrimination in accordance with article 4 (1). |
В заключительных замечаниях, касающихся Литвы, принятых на двадцать третьей сессии, также выражалось удовлетворение по поводу того, что Закон о равных возможностях допускает «позитивную дискриминацию» согласно статье 4(1). |
Similarly, racist ideology was manifested in discriminatory immigration laws and practices which gave preferences to nationals of some countries while excluding or making difficult the entry of nationals of other countries. |
Расистская идеология проявляется также в дискриминационных законах и процедурах в области иммиграции, которые устанавливают преференциальный режим для граждан одних стран и исключают или затрудняют въезд граждан других стран. |
Similarly, we welcome the emphasis on developing cooperation between civil society groups across borders, as well as United Nations coordination with regional organizations such as the Economic Community of West African States and the Mano River Union. |
Мы приветствуем также акцент, сделанный на развитии трансграничного сотрудничества между группами гражданского общества, а также на координации усилий Организации Объединенных Наций и региональных организаций, таких, как Экономическое сообщество западноафриканских государств и Союз стран бассейна реки Мано. |
Similarly, the field of social services, especially education and health, suffers from long neglect and is in need of a comprehensive plan of reform, modernization and growth. |
Область социальных услуг, в особенности образование и здравоохранение, также страдает от запущенных проблем и нуждается во всеобъемлющем плане реформ, модернизации и роста. |
Similarly, logistical arrangements for the deployment of personnel and material will, in the main, be replicated with the assistance of the International Security Assistance Force and the coalition. |
Материально-технические объекты для развертывания персонала и техники также в основном сохранятся с помощью Международных сил содействия безопасности и коалиции. |
The active support of the Italian Government continues to play a critical role for the College. Similarly, the College is very appreciative of voluntary contributions received from Member States and others. |
Активная поддержка со стороны правительства Италии по-прежнему играет исключительно важную роль в жизни Колледжа. Колледж также очень признателен государствам-членам и другим сторонам, которые делают добровольные взносы. |
Similarly, the UNCITRAL Arbitration Rules, adopted by so many arbitration centres, could benefit from modernization to promote greater efficiency, provided that any revision did not alter the structure or the spirit of the text. |
Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ, принятый многими арбитражными центрами, также может выиграть в результате обновления в целях содействия его большей эффективности, при условии, что никакой пересмотр не изменит структуру или дух этого документа. |
Similarly, there is a need to share lessons learned and experiences in the development of management information systems for the implementation, monitoring, evaluation and reporting on programmes and other operations. |
Также необходимо обмениваться опытом, накопленным в ходе разработки систем управления информацией для осуществления программ и других операций, контроля за ними, их оценки и отчетности по ним. |
Similarly, the Government of Denmark suggested that further programmes should be elaborated to involve the youth of all countries in order to strengthen youth networks irrespective of frontiers, cultures, religious or political backgrounds. |
Правительство Дании предложило заняться разработкой дополнительных программ по мобилизации молодежи всех стран в интересах укрепления молодежных сетей вне зависимости от границ, а также культурных, религиозных или политических различий. |
Similarly, prevention and treatment efforts need to be scaled up in emergency and displacement settings for affected populations as well as for the surrounding host populations. |
Также необходимо расширять масштабы деятельности по профилактике и лечению лиц, оказавшихся в кризисной ситуации или на положении внутри перемещенных лиц, а также в интересах местного населения, среди которого они живут. |
Similarly, my country, convinced of the importance of the principle of the self-determination of peoples, makes an appeal regarding the pressing need to hold, as soon as possible, the referendum pending on Western Sahara. |
Моя страна также убеждена в огромном значении принципа самоопределения народов, выступая с призывом к проведению в кратчайшие возможные сроки референдума по Западной Сахаре, считая это насущной необходимостью. |
Similarly, discussion of these matters in the Open-ended Working Group on Security Council reform is very useful within the framework of measures to improve the work of the Council. |
Обсуждение этих вопросов в Рабочей группе открытого состава по реформе Совета Безопасности также является одной из весьма полезных мер, содействующих совершенствованию деятельности Совета. |