Similarly, progress in implementing the Habitat Agenda needs to be assessed with a view to encouraging and enabling all interested parties to improve their performance and to strengthen international cooperation. |
Помимо этого, в целях содействия повышению эффективности деятельности всех заинтересованных сторон и создания для этого возможностей, а также укрепления международного сотрудничества необходимо будет оценивать ход осуществления Повестки дня Хабитат. |
Similarly, the Secretary-General had complied with paragraph 4 of resolution 49/125, concerning the provision of office space for the Institute in Geneva as well as administrative and logistic support. |
Кроме того, Генеральный секретарь принял меры по осуществлению пункта 4 резолюции 49/125, касающегося предоставления Институту служебных помещений в Женеве, а также оказания ему административной и материально-технической поддержки. |
Similarly, we believe, logically, that the eventual elimination of all nuclear weapons also needs to be carried out within a finite period if it is to be indeed a sincere commitment and not just rhetoric. |
И точно так же было бы, как мы считаем, логично, если бы конечная ликвидация всего ядерного оружия также осуществлялась в рамках определенного срока, если речь идет об искренней приверженности, а не просто о риторике. |
Similarly, the net effects of reforming existing subsidy regimes will depend on the context in which such subsidies were established and the specific ways in which they are reduced or abolished. |
Аналогичным образом, окончательные последствия реформы существующих режимов субсидирования будут зависеть от контекста, в котором эти субсидии были введены, а также от конкретных путей их сокращения или отмены. |
Similarly, in today's world, non-governmental and civil society organizations also play a significant role in conflict prevention and resolution and in the pacific settlement of disputes. |
Равным образом в сегодняшнем мире неправительственные организации и организации гражданского общества играют также важную роль в предотвращении и урегулировании конфликтов и в мирном разрешении споров. |
Similarly, some reports state that new measures and actions will also be implemented, either as NAP pilot areas or community-based programmes. |
Кроме того, в некоторых докладах сообщается о том, что новые меры и действия будут также осуществляться либо в качестве экспериментальных проектов НПД, либо в качестве общинных программ. |
Similarly, special attention has been paid to the situation in Afghanistan, where a United Nations multilateral initiative is aimed at establishing a rehabilitation strategy focusing on programmes against drugs. |
Особое внимание также уделяется положению в Афганистане, где осуществляется многосторонняя программа Организации Объединенных Наций, направленная на разработку стратегии в области реабилитации, которая предусматривает осуществление программ борьбы с наркоманией. |
Similarly, ASEAN continues to work in close cooperation with other States in the region, as well as with its dialogue partners, in a common search for pragmatic but effective drug-control solutions. |
Страны АСЕАН продолжают также тесно сотрудничать с другими государствами региона, а также ведут диалог со своими партнерами в общем поиске эффективных решений проблемы контроля над наркотиками. |
Similarly, we are all aware that the very existence and future of any State depends on the individuals who not only comprise it but also determine its life and shape its history. |
Мы также все осознаем, что само существование и будущее любого государства зависит от отдельных граждан, которые не только составляют, но и определяют его жизнь и формируют его историю. |
Similarly, during the same period, the prices of maize and rice increased by 50 per cent and 27 per cent respectively. |
В течение того же самого периода цены на кукурузу и рис также возросли соответственно на 50 и 27 процентов. |
Similarly, the workshop strongly reaffirmed the guiding principle which calls on States and non-State actors to protect those persons engaged in the provision of humanitarian assistance, as well as their transport and supplies. |
Рабочее совещание вновь решительно подтвердило также положения Руководящих принципов, в которых содержится призыв к государствам и негосударственным структурам обеспечивать защиту лицам, занимающимся оказанием гуманитарной помощи, а также их транспортным средствам и грузам. |
Similarly, in Western Sahara mine awareness training for incoming military and civilian police personnel and United Nations staff is carried out on a regular basis. |
В Западной Сахаре на постоянной основе также ведется обучение прибывающих военнослужащих, сотрудников гражданской полиции и персонала Организации Объединенных Наций по вопросам, касающимся минной опасности. |
Similarly, it mentions the penalties imposed on both nationals and foreigners by the United States Government under the embargo and in applying the Helms-Burton Act. |
Также упоминается о санкциях, введенных американским правительством со ссылкой на блокаду и применение закона Хелмса-Бэртона, в отношении как своих граждан, так и иностранцев. |
Similarly, it was pointed out that the reference to "urgency" in that paragraph suggested that the Court would be required to consider political issues. |
Указывалось также, что ссылка в этом пункте на "приоритетный порядок" подразумевает, что Суд должен будет рассматривать политические вопросы. |
Similarly, a plan of action was prepared for upgrading the services provided by midwives working outside hospitals (responsible for 15 per cent of all deliveries in the country). |
Был также подготовлен план действий по повышению качества услуг, предоставляемых акушерками, не работающими в больницах (они обеспечивают 15 процентов всех родов в стране). |
Similarly, information as to respect for the rights of religious minorities under article 27 is necessary for the Committee to assess the extent to which the right to freedom of thought, conscience, religion and belief has been implemented by States parties. |
Комитету необходима также информация о правах религиозных меньшинств согласно статье 27, с тем чтобы он мог оценить степень соблюдения государствами-участниками свободы мысли, совести, религии и убеждений. |
Similarly, the same kind of understanding is essential in order to help the Tribunal realize its full potential as a key factor in the quest for the truth and the elucidation of historical events and possible chains of responsibility. |
Такого рода понимание также необходимо для того, чтобы помочь Трибуналу осуществить заложенный в нем потенциал важнейшего механизма, способствующего поискам истины, прояснению исторических событий и установлению цепи ответственности. |
Similarly, it is the view of the United States that the 1999 session should be of 10 weeks' duration, as is foreseen in the current budget. |
Соединенные Штаты считают также, что продолжительность сессии Комиссии 1999 года должна составлять 10 недель, как это предусмотрено в нынешнем бюджете. |
Similarly, some Executive Board members requested further information on the provision of certain services by UNDP, in relation to the UNDP mandate. |
Несколько членов Исполнительного совета также запросили дополнительную информацию о ряде предоставляемых ПРООН услуг и соответствии деятельности, связанной с их предоставлением, ее мандату. |
Similarly, special attention will be given to LDCs in Africa in the context of the new regional project for Africa, as well as in the area of biodiversity. |
Аналогичным образом особое внимание будет уделяться африканским НРС в рамках нового регионального проекта для Африки, а также в работе по вопросам биологического разнообразия. |
Similarly, the concept of decentralization deserved the support of Member States, while the contacts and agreements now being forged with organizations such as UNDP and the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) were also welcome. |
Аналогично концепция децент-рализации также заслуживает поддержки госу-дарств-членов; следует приветствовать также кон-такты и соглашения, которые оформляются в нас-тоящее время с другими организациями, такими как ПРООН и Конференция Организации Объе-диненных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД). |
Similarly, if he decided to invest in other property, such as business shares of former State-owned companies, he would also be able to offset the full face value of the vouchers. |
Соответственно, если он хотел бы инвестировать в какую-либо другую собственность, например в акции бывших государственных компаний, он также мог бы засчитать полную номинальную стоимость этих ваучеров. |
Similarly, the entry into force of the Agreement signed with the European Union, which had already been ratified by the Parliaments of a number of member countries, needed to be made more flexible. |
В этой связи важное значение также имеет вступление в силу подписанного соглашения с Европейским союзом о партнерстве и сотрудничестве, которое было уже одобрено парламентами различных стран-членов. |
Similarly, it has been suggested that the term "unfair evictions" is even more subjective by virtue of its failure to refer to any legal framework at all. |
Утверждается также, что термин "несправедливые выселения" носит еще более субъективный характер в силу того факта, что он не вписывается ни в одну правовую структуру. |
Similarly, all the community property confiscated, particularly from the Ansar Order, should be returned |
Необходимо также возвратить, в частности ордену "Ансар", конфискованную общинную собственность |