It is clear that the United Nations is similarly undergoing changes which correspond to this moment in history, in social philosophy, mechanisms, structure and action. |
Очевидно, что Организация Объединенных Наций также переживает актуальные для нынешнего момента в истории перемены в социальной философии, механизмах, структуре и деятельности. |
Commission activities in the Pacific focus similarly on assessment of economic performance and constraints, development of appropriate policy responses, and provision of training and advisory services to meet identified needs. |
Деятельность Комиссии в тихоокеанском регионе также сосредоточена на оценке результатов экономической деятельности и имеющихся трудностей, разработке соответствующих мер в области политики и предоставлении учебных и консультативных услуг для удовлетворения выявленных потребностей. |
The experience gained from implementing the Open Skies Treaty (following its entry into force) could similarly be shared with the United Nations. |
Опытом, накопленным в осуществлении Договора по открытому небу (после его вступления в силу), также можно будет поделиться с Организацией Объединенных Наций. |
Bilateral contributions are similarly broken down as follows: |
Двусторонние взносы также подразделяются следующим образом: |
The Government has given no indication whether it intends to implement simultaneously the return to Croatian-held areas of Serbs similarly displaced four years ago. |
Правительство ничего не сообщило о том, планирует ли оно одновременно организовать возвращение в занятые хорватами районы сербов, также оказавшихся беженцами четыре года назад. |
The forthcoming 1995 World Conference on Women should similarly emphasize the importance of women in strategies to eradicate poverty. |
На предстоящей в 1995 году Всемирной конференции по положению женщин необходимо также подчеркнуть значение женщин в осуществлении стратегий, направленных на искоренение нищеты. |
Each of the four sectors has its own radio outlets, similarly dominated by quite extreme nationalistic perspectives and inaccessible to alternative points of view. |
В каждом из четырех секторов имеются свои собственные радиостанции, которые также придерживаются крайне националистических позиций и не допускают никакого инакомыслия. |
Freedom of assembly and the freedom to demonstrate may similarly be restricted also in the cases referred to in article 14, first paragraph, second sentence. |
Свобода собраний и свобода демонстраций могут также ограничиваться в случаях, упомянутых в статье 14, первый пункт, второе предложение . |
Rogers reunites with his old war comrade Nick Fury, who is similarly well-preserved due to the "Infinity Formula". |
Роджерс также воссоединился со своим старым военным товарищем Ником Фьюри, который подобным образом хорошо сохранился из-за «Формулы Бесконечности». |
The functional model is also distinct from other similarly named concepts, including the DAPLEX functional database model and functional language databases. |
Функциональная модель также отличается от других аналогично названных концепций, включая модель функциональной базы данных DAPLEX и базы данных функциональных языков. |
He similarly released files for the album's second single "Only" in a wider range of formats, including Pro Tools and ACID Pro. |
Также он поступает и со следующим синглом «Only», выпустив его в широком диапазоне форматов, включая Pro Tools и ACID Pro. |
Moreover, almost 10% of total ODA is allotted for humanitarian relief, which should be similarly uncontroversial. |
Кроме того, почти 10% от общего объема ОПР выделяется на гуманитарную помощь, польза от которой также бесспорна. |
It also stems from an "us" and "them" mentality that similarly permeates research at the top Wall Street investment houses. |
Они также связаны с мышлением «мы и они», влияющим на результаты исследований крупнейших инвестиционных компаний с Уолл-стрит. |
Selected affected country Parties in a subregion, or of the region as a whole, may also similarly agree to joint action programmes among them. |
Отдельные пострадавшие страны - Стороны Конвенции, расположенные в каком-либо субрегионе или регионе в целом, также могут аналогичным образом договориться между собой о совместных программах действий. |
Here, similarly, we observe with satisfaction a growing acknowledgement that Africa, Asia and Latin America should be given larger representation in the restructured Council, including in the permanent-member category. |
Здесь мы также хотели бы с удовлетворением отметить все большее признание того, что Африка, Азия, и Латинская Америка должны получить более широкое представительство в реформированном Совете, в том числе и в категории постоянных членов Совета. |
Niger is similarly concerned about the serious situation in Jammu and Kashmir and hopes that the international community will discuss it further. |
Нигер также обеспокоен серьезным положением, сложившимся в Джамму и Кашмире, и выражает надежду на то, что международное сообщество будет и в дальнейшем уделять ему внимание. |
Development cooperation, based both on the IAEA Statute and called for under the NPT, has similarly become a large activity. |
Сотрудничество в области развития, основанное как на Уставе МАГАТЭ, так и на призывах в рамках ДВЗИ, также становится крайне важным делом. |
Alternative remittance systems that transfer money or other assets using conduits other than formal financial institutions can similarly be an obstacle to combating money-laundering. |
Препятствия в борьбе с отмыванием денег могут создавать также альтернативные системы перевода средств, в соответствии с которыми деньги или другие активы передаются не через официальные финансовые учреждения, а по каким-либо иным каналам. |
2.5 Besides the repeated denials of bail, the author claims that her nephew's trial has similarly been postponed on several occasions, for unexplained reasons. |
2.5 Помимо неоднократных отказов в освобождении под залог, по утверждению автора, судебный процесс над ее племянником также неоднократно откладывался по неизвестным причинам. |
Measures to facilitate the education of the Sami and Roma people in their own language are similarly welcomed. |
Положительную оценку получили также и меры в области организации системы образования представителей народов саами и рома на их языках. |
Supplementary estimates may similarly be submitted in the first and/or the second year of the biennium to which the budget relates; |
Дополнительные сметы могут также представляться в ходе первого и/или второго года двухгодичного периода, к которому относится бюджет; |
International organizations were similarly encouraged to report to the Secretary-General on ways and means provided for by the multilateral treaties concluded under their auspices, regarding the implementation of such treaties. |
Международным организациям также рекомендуется сообщать Генеральному секретарю в соответствии с многосторонними договорами, заключенными под их эгидой, о путях и средствах осуществления этих договоров. |
The Committee similarly expresses its grave concern about the deplorable conditions in which those accused of having participated in the genocide are being detained. |
Комитет также выражает свою глубокую обеспокоенность по поводу тех крайне неблагоприятных условий, в которых содержатся лица, обвиненные в совершении актов геноцида. |
We would similarly regard any attempt at deviation from or circumscription of this recognized position as an encroachment on and a violation of relevant Security Council resolutions. |
Мы также рассматриваем любые попытки отхода от рамок этой общепризнанной позиции или их обхода как посягательство на соответствующие резолюции Совета Безопасности и их нарушение. |
Lastly, the Sudan was now obliged to import the essential life-saving medicines previously provided by the factory, and the export opportunities similarly provided were now lost. |
Наконец, Судан теперь вынужден ввозить самые необходимые для спасения жизни людей лекарства, которые ранее выпускались на заводе, и были также утрачены имевшиеся благодаря этому предприятию экспортные возможности. |