Similarly, the Government of Myanmar rejected the ICRC standard requirements for visits to places of detention (i.e., that it meet prisoners in private, have access to all prisons and be assured of repeated visits). |
Правительство Мьянмы также отказалось соблюдать установленные МККК требования, касающиеся посещений мест содержания под стражей (встречи с заключенными в конфиденциальной обстановке, доступ ко всем тюрьмам и обеспечение возможности многократных посещений). |
Similarly, IFAD has a long-standing agreement with the Investment Centre of the Food and Agriculture Organization of the United Nations for the identification and formulation of investment projects in agriculture and rural development and for other advisory services. |
С давних пор действует также соглашение между МФСР и Инвестиционным центром Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций по определению и разработке инвестиционных проектов в области сельского хозяйства и развития сельских районов, а также по оказанию других консультативных услуг. |
(c) Similarly, the development of a network of specialized services (laboratories, special examinations and so on) should be encouraged, particularly in the metropolitan area; |
с) следует также поощрять объединение в единую сеть специализированных служб (лаборатории, специализированные осмотры и т.д.), в частности в столичном районе; |
Similarly, I request the Member States that will be submitting draft resolutions under the various other items also to circulate their draft resolutions as early as possible in order to allow delegations time to examine them. |
Таким же образом я хочу попросить государства-члены, которые будут представлять проекты резолюций по другим различным пунктам, также распространить эти проекты резолюций как можно скорее, с тем чтобы предоставить делегациям время для их изучения. |
Similarly, emphasis must also be placed on the need for eligible States to ratify the Council of Europe Convention of 1990 on money laundering and the detection, seizure and confiscation of the by-products of crime. |
В равной степени следует также уделить внимание необходимости ратификации соответствующими государствами Конвенции Европейского сообщества 1990 года по вопросу "отмывания" денег, а также обнаружения, захвата и конфискации побочных продуктов преступления. |
Similarly, a solution whereby crimes at the national level differed from those at the international level would be undesirable, since neither the principle of complementarity nor that of speciality would be applicable. |
Положение, согласно которому преступления на национальном уровне отличаются от преступлений на международном уровне, также было бы нежелательным, поскольку это исключает применимость принципа взаимодополняемости или принципа неизменности квалификации. |
Similarly, the Commission has published a Second report on violations of the human rights of Mexican migrant workers travelling to the northern border, crossing the border and entering the southern border area of the United States. |
Национальная комиссия по правам человека также опубликовала "Второй доклад о нарушениях прав человека мексиканских трудящихся-мигрантов на их пути к северной границе, при ее пересечении и переходе через границу Соединенных Штатов Америки". |
Similarly, the creation and establishment of a balanced human rights programme and the need to allocate adequate human and financial resources to capacity building, the right to development, economic, social and cultural rights, technical cooperation etc., are also missing from the report. |
Аналогичным образом в докладе также не затрагиваются вопросы создания и организации сбалансированной программы в области прав человека и необходимости выделения адекватных людских и финансовых ресурсов для наращивания потенциала, прав на развитие, экономических, социальных и культурных прав, технического сотрудничества и т.д. |
Similarly, India seeks compensation for the costs of establishing and running the Special Kuwait Cell of its Ministry of Foreign Affairs, the unit entrusted with processing claims, and the costs incurred by the four banks designated by the Government to disburse awards made by the Commission. |
Аналогичным образом Индия требует компенсации расходов на создание и обеспечение деятельности специальной кувейтской ячейки в своем министерстве иностранных дел, которой была поручена обработка претензий, а также расходов, понесенных четырьмя банками, которым правительство поручило распределять перечисляемые Комиссией деньги. |
Similarly where questions of nationality are regulated by a treaty between States concerned, the provisions of such treaty may also rebut the presumption of the acquisition of the nationality of the State of habitual residence. |
З) Аналогичным образом, когда вопросы гражданства регулируются договором между затрагиваемыми государствами, положения такого договора могут также оспаривать презумпцию приобретения гражданства государства обычного места жительства. |
Similarly, national maritime legislation is vital for establishing and defining the extent of the competence of the state over ships flying its flag and over foreign vessels in the waters within its jurisdiction. |
Аналогично этому национальное морское законодательство в высшей степени важно для установления и определения рамок компетенции государства над судами, ходящими под его флагом, а также над зарубежными судами в водах его юрисдикции. |
Similarly, management authority over related personnel and financial matters would be retained by the departments, while the Information Technology Services Division would provide technical services and support on a reimbursable basis in accordance with the needs of the departments. |
Точно также полномочия по решению соответствующих кадровых и финансовых вопросов могли бы быть оставлены у департаментов, в то время как Отдел информационно-технического обслуживания обеспечивал бы техническое обслуживание и поддержку на основе возмещения расходов в соответствии с потребностями департаментов. |
Similarly, attempts to commit torture, aiding and abetting the commission of torture and conspiracy to commit torture are also offences. |
Аналогичным образом, попытки совершения актов пыток, содействие и соучастие в их совершении, равно как и участие в сговоре с целью совершения актов пыток также рассматриваются в качестве преступлений. |
Similarly, in paragraph 1.24, under subprogramme 1.6 (new subprogramme 1.5), Decolonization, it was pointed out that references to the same activities were also included. |
Аналогичным образом, было указано, что упоминания об этом виде деятельности были также включены в пункт 1.24, подпрограмма 1.6 (новая подпрограмма 1.5), Деколонизация. |
Similarly, the ban on the call-up of reservists, which was also imposed by SFOR in the lead-up to the Brcko decision, has now been lifted, although any party wishing to call up reserves must forward its request to SFOR three weeks in advance. |
Аналогичным образом, запрет на призыв резервистов, который также был введен СПС в период, предшествующий принятию решения в отношении Брчко, в настоящее время отменен, хотя любая сторона, желающая призвать резервистов, должна подать свою просьбу в СПС за три недели. |
Similarly, the report stated that "the policies of the Indian Government relating to Scheduled Castes and Scheduled Tribes do not come under the purview of article 1 of the Convention". |
В докладе также говорится, что "политика индийского правительства по отношению к зарегистрированным кастам и зарегистрированным племенам не подпадает под сферу применения статьи 1 Конвенции". |
Similarly, the Committee should also request international organizations with space-related activities to continue to inform the Secretary-General annually concerning those space activities that were or could be the subject of greater international cooperation, with particular emphasis on the needs of the developing countries. |
Комитету следует также обратиться с просьбой к международным организациям, занимающимся связанной с космосом деятельностью, продолжать на ежегодной основе информировать Генерального секретаря о видах космической деятельности, в связи с которыми осуществляется или может осуществляться более тесное международное сотрудничество, уделяя при этом особое внимание потребностям развивающихся стран. |
Similarly, the Expert Group agreed that problems involving international statistics, such as the International Comparison Programme (ICP), were also beyond its mandate. 2 |
Группа экспертов согласилась и с тем, что проблемы, имеющие отношение к международной статистике, например Программа международных сопоставлений (ПМС), также выходят за рамки ее мандата 2/. |
Similarly, she stressed the importance of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women for the advancement of women and hoped that its universal ratification, without reservations, would be achieved before the Beijing Conference. |
Оратор подчеркивает также важность Конвенции о ликвидации всех форм насилия в отношении женщин для улучшения положения женщин и выражает надежду на то, что ее ратификация всеми и без каких-либо оговорок будет обеспечена до начала Пекинской конференции. |
Similarly, the adoption in July of a treaty establishing a permanent International Criminal Court is a further indication that the international community is committed to the principle of accountability for those who violate the law of nations. |
Заключение в июле договора об учреждении постоянного международного уголовного суда также является еще одним свидетельством того, что международное сообщество привержено принципу привлечения к ответственности тех, кто нарушает нормы международного права. |
Similarly, jointly with the Ministry for the Environment and the Ministry for Industry, programmes will be implemented with the aim of ensuring correct management of waste and a reduction in industrial pollution. |
Совместно с Министерством охраны окружающей среды и Министерством промышленности будут также осуществлены программы, направленные на надлежащую утилизацию отходов и сокращение промышленного загрязнения. |
Similarly, it had acknowledged that the special courts did not meet the requirements of article 14 of the Covenant and that the Revolution Command Council, the sole legislative body, failed to conform to the terms of article 25. |
Она также признала, что существование специальных судов противоречит требованиям статьи 14 Пакта и что Совет революционного командования, являющийся единственным законодательным органом, не соответствует положениям статьи 25. |
Similarly, during the Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States held in Barbados, it was decided to develop indicators for the vulnerability index appropriate to this category of United Nations Member. |
Также в ходе глобальной конференции по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств, проходившей в Барбадосе, было принято решение о разработке индекса уязвимости с учетом этой категории государств - членов Организации Объединенных Наций. |
Similarly, field staff were prominent participants in human rights workshops organized by the Helsinki Citizens Assembly in Sarajevo in June, and by the Croatian Helsinki Committee in Zagreb in December. |
Сотрудники на местах также активно участвовали в проведении рабочих совещаний по правам человека, организованных в июне в Сараево Хельсинкской гражданской ассамблеей и в декабре в Загребе Хельсинкским комитетом Хорватии. |
Similarly, the total number of members per regional group should be read as the total number of two-year periods served; this figure is doubled to calculate the total number of four-year terms served. |
Общее число членов региональной группы также следует рассматривать как общее число отработанных двухгодичных сроков; для данных о количестве расчета общего числа отработанных четырехлетних сроков эта цифра удваивается. |