Примеры в контексте "Similarly - Также"

Примеры: Similarly - Также
After all, its GDP fell much less, although it ran similarly large current-account deficits before the crisis - and ran much larger fiscal deficits for longer. В конце концов, ее ВВП сократился гораздо меньше, хотя она также поддерживала большой дефицит текущего счета до кризиса - и поддерживала гораздо больший бюджетный дефицит дольше.
The main game mode is the "Story Mode", which is structured similarly to the "Tour" mode of the other Rock Band games. Основной режим игры - «Story Mode», устроен также, как и «Tour Mode», присутствовавший в других играх серии Rock Band.
Invites other intergovernmental organizations, similarly, to make concrete commitments to meet the global priorities for the advancement of women by the year 2000 reflected in the Platform for Action; ЗЗ. предлагает другим межправительственным организациям также принять конкретные обязательства по выполнению отраженных в Программе действий глобальных приоритетных задач в интересах улучшения положения женщин к 2000 году;
The specialized agencies of the United Nations system similarly depend on a mix of funding methods, including assessed contributions, voluntary contributions, trust funds and special emergency appeals. Специализированные учреждения в системе Организации Объединенных Наций также полагаются на целый ряд методов финансирования, включая начисленные взносы, добровольные взносы, целевые фонды и специальные призывы о предоставлении чрезвычайной помощи.
It similarly noted the succession by Bosnia and Herzegovina to the accession to that Convention by Yugoslavia, as well as the ratification by Ukraine and the accession by the United States of America. Она также отметила правопреемство Боснии и Герцеговины в отношении присоединения к этой Конвенции Югославии, а также ратификацию Конвенции Украиной и присоединение Соединенных Штатов Америки.
There were, for example, frequent references to the International Covenants, which similarly had not yet been transformed into domestic law, in the jurisprudence of the Constitutional Court, the Administrative Court and in the activities of the Ombudsman. Например, в практике Конституционного суда, Административного суда и в деятельности Омбудсмена нередко делаются ссылки на международные пакты, которые также пока еще не преобразованы в нормы внутреннего права.
5.5 With regard to the alleged violations of articles 2, 4, 5 and 6 of the Convention, the petitioner similarly bases the claim on the lack of an effective investigation into the matter, rather than on the legal assessment by the Danish authorities. 5.5 Что касается утверждений о нарушениях статей 2, 4, 5 и 6 Конвенции, то заявитель также аналогичным образом основывает свою жалобу на отсутствии эффективного расследования дела, а не на юридической оценке датских властей.
David Ownby similarly wrote that "the entire issue of the supposed cultic nature of Falun Gong was a red herring from the beginning, cleverly exploited by the Chinese state to blunt the appeal of Falun Gong.". Дэвид Оунби также писал, что «весь вопрос предполагаемого культового характера Фалуньгун был отвлекающим манёвром с самого начала, ловко используемым китайским государством, чтобы подавить защиту Фалуньгун».
The situation on Sumatra is similarly grim, and it is perhaps even worse in the Maldives, Laccadives, Andamans, and Nikobar islands, where not only fishermen and boats were lost, but harbours were ruined. Ситуация на Суматре тоже мрачна, и возможно, она еще хуже на Мальдивских, Лаккадивских, Андаманских и Никобарских островах, где не только пропали рыбаки и лодки, но также были разрушены гавани.
From the 14th chamber there may be other corridors leading to similarly large chambers, but this area proves more dangerous for explorers because of the ongoing erosion of the limestone of the cavern. Из 14-го помещения отходят коридоры, которые также могут вести в крупные помещения, однако данная часть опасна для исследования, так как там идёт постоянная эрозия известняка.
Initiatives for joint action, such as the new inter-agency programme on the human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome (HIV/AIDS), should similarly be expanded to other areas. Инициативы в области совместных действий, например, новая межучрежденческая программа по вирусу иммунодефицита человека/синдрому приобретенного иммунодефицита (ВИЧ/СПИД), также должны шире использоваться в других областях.
Although concluding observations are currently discussed and adopted in proceedings open to the public, prior to 1996 the Committee discussed them in closed session and the summary records of these proceedings were similarly confidential. Хотя заключительные замечания в настоящее время обсуждаются и принимаются на открытых заседаниях, до 1996 года Комитет обсуждал их на закрытых заседаниях и краткие отчеты этих обсуждений также имели конфиденциальный характер.
One delegation pointed out the absence of consensus on either the meaning or the measurement of excessive military expenditure, and that consensus was similarly lacking with respect to "legitimate" military expenditure. Одна делегация указала на отсутствие консенсуса по поводу понятийного значения и оценки чрезмерных военных расходов, а также на отсутствие консенсуса в понимании "обоснованных" военных расходов.
The military and civil defence assets project of the Department of Humanitarian Affairs is similarly aimed at improving the management of military assets in natural and technological emergencies. Разработанный Департаментом по гуманитарным вопросам проект использования военных объектов и объектов гражданской обороны также направлен на обеспечение более рационального использования военных сил и средств в случае стихийных бедствий и техногенных чрезвычайных ситуаций.
The Federation of International Civil Servants' Associations similarly took note of the report and pointed to the fact that the report had made reference to a number of issues on which its positions were well known, such as the pilot studies on broad-banding and pay for performance. Федерация ассоциаций международных гражданских служащих также приняла к сведению доклад и отметила тот факт, что в докладе упомянут ряд вопросов, ее позиция по которым хорошо известна, в частности вопросы, касающиеся экспериментальных исследований, посвященных использованию широких диапазонов и системы вознаграждения с учетом выполнения работы.
A target of 0.15 per cent of GNP was similarly established for ODA to the least developed countries, 33 of which (of a total of 48) are in Africa. Для ЗЗ наименее развитых стран в Африке, также установлен целевой показатель объема ОПР, составляющий 0,15 процента ВНП развитых стран.
The upcoming summit-level Tokyo Conference on African Development, at which the United Nations will be a full partner, will, similarly, give the Department an opportunity to disseminate widely information about Africa. Предстоящая Токийская конференция по вопросам развития в Африке, которая будет проходить на самом высшем уровне и в которой Организация Объединенных Наций будет участвовать в качестве полноправного партнера, также предоставит Департаменту возможность для широкого распространения информации об Африке.
Beyond this, on the decadal timescale and beyond, lies the possibility that long-term climate change, induced by anthropogenic increases in carbon dioxide and an enhanced greenhouse effect, will similarly alter the frequency of storms and droughts. Кроме того, в масштабе десятилетий и в течении более длительного периода существует вероятность того, что долгосрочные изменения климата, вызванные увеличением за счет антропогенных факторов содержания углекислого газа и более высоким парниковым эффектом, также будут изменять периодичность бурь и засух.
We also support increases in the capacity of the United Nations to respond immediately to requests for emergency disaster assistance, and we would be similarly supportive of the delegation of authority to recruit emergency field staff. Мы также выступаем за укрепление потенциала Организации Объединенных Наций по незамедлительному реагированию на просьбы об оказании помощи в чрезвычайных ситуациях и готовы также поддержать усилия по делегированию полномочий, касающихся набора местного персонала по оказанию чрезвычайно помощи.
UNHCR is similarly seeking to mainstream children's issues into its overall protection and assistance activities and is placing an increased emphasis on an inter-agency approach to addressing issues of common concern and on training and capacity-building activities. УВКБ также стремится учитывать интересы детей в рамках своей общей деятельности по обеспечению защиты беженцев и оказанию им помощи и уделяет все больше внимания межучрежденческому подходу к решению проблем, вызывающих общую озабоченность, и к деятельности в области профессиональной подготовки и созданию потенциала.
The Department has also designed a comprehensive programme for detailed coverage of the Conference as part of a "coordinated public information programme" and will be similarly involved in the World Summit for Social Development and the Fourth World Conference on Women. Департамент также разработал комплексную программу подробного освещения работы Конференции в качестве части "координируемой программы общественной информации" и проведет аналогичные мероприятия в связи со Всемирной встречей на высшем уровне в интересах социального развития и четвертой Всемирной конференцией по положению женщин.
Other sectors have been similarly affected; FAO has reported that if seeds and other agricultural products required for the upcoming planting season are not allowed into the country, agricultural productivity in the coming season may decrease by as much as 40 per cent. Это сказалось также и на других секторах; ФАО сообщила, что, если не будет разрешена доставка семян и других сельскохозяйственных материалов, необходимых для будущей посевной, производительность сельского хозяйства в будущем сезоне сократится почти на 40 процентов.
Also in UNPROFOR, owing to a shortage of trained personnel, some staff were put in posts where they had little experience; similarly, local staff were at times placed in positions of responsibility without adequate training and knowledge of United Nations procedures and policies. Аналогичным образом в СООНО из-за нехватки подготовленного персонала ряд сотрудников были назначены на должности, для работы на которых они не обладали достаточным опытом; в ряде случаев местные сотрудники также назначались на ответственные должности без соответствующей подготовки и знаний в области процедур и политики Организации Объединенных Наций.
The Committee noted with satisfaction the inclusion in the report of special information on minority women, because of their particular vulnerability to discrimination, and similarly the plans to foster education for equality as a matter of human right and dignity. Комитет с удовлетворением отметил включение в доклад конкретной информации о женщинах из числа меньшинств, поскольку последние представляют собой особо уязвимую с точки дискриминации группу, и отметил также планы по развитию просвещения по вопросам равенства как темы, затрагивающей права человека и человеческое достоинство.
The Federated States of Micronesia also accepts the responsibility of continuing to speak out, along with similarly committed States, on the need to challenge those Governments that still refuse to accord their own citizens the fundamental rights of human beings. Федеративные Штаты Микронезии также принимают на себя обязательство вместе с другими странами, которые придерживаются аналогичных принципов, выступать в поддержку необходимости осуждения тех правительств, которые по-прежнему отказываются соблюдать основополагающие права человека по отношению к своим собственным гражданам.